Como puede esperase, años de trastornos políticos, conflictos y mala administración han provocado un éxodo masivo de los recursos humanos de Liberia. | UN | وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا. |
El Consejo comparte la opinión del Secretario General de que el éxodo masivo de la población local serbia ha creado una crisis humanitaria de grandes proporciones. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
Advirtió que un éxodo masivo de cubanos hacia Estados Unidos enrarecerá la situación y generará tensiones un poco más difíciles en el área. | UN | وحذر من أن الهجرة الجماعية للكوبيين إلى الولايات المتحدة ستجعل الحالة تتفاقم وستولد توترات أشد في المنطقة. |
El principal efecto de esta crisis es la multiplicación de los conflictos, entre cuyas consecuencias más graves se encuentra el éxodo masivo de las poblaciones. | UN | والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان. |
En el plano humanitario, estos enfrentamientos originaron un éxodo masivo de la población civil, que se tradujo en un desastre humanitario sin precedentes. | UN | وعلى الصعيد الإنساني، أدت هذه الصدامات إلى هجرة جماعية للسكان المدنيين مما تسبب في كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل. |
Pues será mejor que averigüemos quíen antes de que haya un éxodo masivo y perdamos este artefacto para siempre. | Open Subtitles | من الأفضل أن نعرف من يكون قبل أن يحدث نزوح جماعي ونفقد هذه القطعة الأثرية للأبد. |
El Consejo comparte la opinión del Secretario General de que el éxodo masivo de la población local serbia ha creado una crisis humanitaria de grandes proporciones. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
En consecuencia, predomina una atmósfera general de miedo y se ha producido un éxodo masivo de la población. | UN | وهكذا ساد البلد جو من الخوف العام، مما دفع السكان إلى النزوح الجماعي. |
También era difícil determinar en qué medida el éxodo masivo de la población serbia de Krajina fue ocasionado por temor a las fuerzas croatas, a diferencia de un deseo de no vivir bajo la autoridad croata o el estímulo de los líderes locales a la partida. | UN | كذلك يصعب القطع بما إذا كان النزوح الجماعي لسكان كرايينا الصرب قد تم خوفا من القوات الكرواتية أم رغبة في عدم العيش تحت السلطة الكرواتية أم كان تشجيعا من الزعماء المحليين على الرحيل. |
El éxodo masivo de la población serbia de Krajina ha creado una crisis humanitaria de grandes proporciones. | UN | ١١ - وقد أحدث النزوح الجماعي لسكان كرايينا الصرب أزمة إنسانيــة حادة. |
Para hacer frente a este éxodo masivo, repentino e imprevisible, tuvimos que recurrir a servicios que sólo el ejército podía prestar. | UN | ومن أجل التصدي لحالة النزوح الجماعي الهائل والمفاجئ وغير المتوقع، تعين علينا أن نلجأ إلى تأمين خدمات لا يستطيع توفيرها إلا العسكريون. |
Han acrecentado el hambre, el número de personas sin vivienda, la incidencia de las enfermedades transmisibles y el éxodo masivo de miles de personas. | UN | وتسببت في زيادة الجوع والتشرد واﻹصابة باﻷمراض المعدية، وفي الهجرة الجماعية ﻵلاف السكان. |
También deseamos reiterar nuestra preocupación por el precario estado de los servicios de salud en todo el continente africano, a causa parcialmente del éxodo masivo de los profesionales de la salud. | UN | كما نود أن نؤكد من جديد على قلقنا حيال الحالة المختلة للخدمات الصحية في جميع أرجاء القارة الأفريقية، من ناحية جزئية بسبب الهجرة الجماعية للمهنيين الصحيين. |
Esta discriminación provocó el éxodo masivo de refugiados, principalmente de la etnia tutsi, hacia los países limítrofes y otros países de todo el mundo. | UN | وأدى هذا التمييز إلى الهجرة الجماعية للاجئين، وبخاصة شعب التوتسي، إلى البلدان المجاورة وإلى كل مكان آخر في العالم. |
La movilización provocó el éxodo masivo de serbios que se refugiaron en los bosques y las montañas de Gorski Kotar. | UN | وأفضت التعبئة الى هجرة جماعية والى فرار الصرب الى غابات وجبال غورسكي كوتار. |
Cabe señalar igualmente que a la salida de los franceses no se produjo un éxodo masivo de la población, a pesar del desorden causado por ciertas declaraciones alarmistas de los medios de información que habrían podido provocar dicho éxodo. | UN | ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة. |
Este acto provocó un éxodo masivo de la región de nacionales de Burkina Faso. | UN | وأدى هذا الحادث إلى نزوح جماعي لمواطني بوركينا فاسو من المنطقة. |
Profundamente preocupado al constatar que la situación en Rwanda, que ha causado la muerte de muchos miles de civiles inocentes, mujeres y niños entre ellos, el desplazamiento interno de una proporción considerable de la población de Rwanda y el éxodo masivo de refugiados hacia países vecinos, representa una crisis humanitaria de enormes dimensiones, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
El éxodo masivo de Cuba que tuvo lugar recientemente a través del mar, y en el que miles de personas arriesgaron su vida, mostró cuán escasas son las esperanzas que tienen los cubanos en una vida y un futuro mejores bajo el régimen actual. | UN | وقد بين الخروج الجماعي اﻷخير من كوبا عن طريق البحر، وهو الخروج الذي خاطر فيه اﻵلاف بأرواحهم، مدى ضعف أمل الكوبيين في أن تكون لهم حياة ومستقبل أفضل في ظل النظام الحالي. |
La transición ha sido difícil y se ha caracterizado por intentos de éxodo masivo a Italia y el colapso de todos los sistemas de producción con la consiguiente necesidad de ayuda alimentaria a gran escala de la comunidad internacional. | UN | وكانت مرحلة الانتقال مرحلة صعبة، اتسمت بمحاولات للنزوح الجماعي الى ايطاليا وانهيار جميع أنظمة الانتاج مما أدى الى الاحتياج الى معونة غذائية ضخمة من المجتمع الدولي. |
Tras el éxodo masivo, el año pasado, de más de 2 millones de personas de Rwanda hacia países vecinos, la situación en la región de los Grandes Lagos durante el período que se examina siguió siendo extremadamente precaria y continuaron los desplazamientos de personas. | UN | ٤ - وعلى إثر الهجرة الكثيفة لما يزيد على مليوني نسمة من رواندا الى البلدان المجاورة في السنة الماضية، ظلت الحالة في منطقة البحيرات الكبرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير هشة للغاية، واستمر تشرد السكان. |
Subrayando que el desplazamiento interno de cerca de un millón y medio de rwandeses, que se enfrentan con la inanición y la enfermedad, y el éxodo masivo de refugiados a los países vecinos constituyen una crisis humanitaria de enormes proporciones, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
De la misma forma que debe estimularse la repatriación voluntaria, también es necesario fortalecer las actividades dentro de la sociedad afgana para garantizar que no vuelva a producirse un éxodo masivo de refugiados. | UN | ٨٥ - وكما ينبغي تشجيع العودة الطوعية الى الوطن، يلزم أيضا بذل الجهود الهادفة الى تعزيز اﻷنشطة في داخل المجتمع اﻷفغاني ضمانا لعدم حدوث هجرة ضخمة للاجئين. |
En vista de la actual tensión social y política en Zimbabwe, el ACNUR se reunió con los Gobiernos de Mozambique, Sudáfrica y Zambia a fin de preparar un plan para situaciones imprevistas y reunir refugios de emergencia para hacer frente a una situación de éxodo masivo. | UN | وبالنظر إلى استمرار التوتر الاجتماعي والسياسي في زمبابوي، عقدت المفوضية اجتماعات مع حكومات موزامبيق وجنوب أفريقيا وزامبيا لإعداد خطة للطوارئ وتخزين لوازم الإيواء في حالات الطوارئ تحسباً لحدوث عمليات هجرة كبيرة. |
La perspectiva de un nuevo éxodo masivo se cierne todavía sobre la región. | UN | ولا تزال احتمالات حدوث خروج جماعي جديد تقلق بال المنطقة. |
A estas múltiples dificultades de orden económico se añade el éxodo masivo de hermanos angoleños que encuentran refugio en familias zairenses con las que tiene lazos históricos de consanguinidad. | UN | وبالاضافة إلى هذه الصعوبات الاقتصادية العديدة هناك تدفق هائل ﻷشقائنا وشقيقاتنا من أنغولا الذين يلتمسون الملاذ مع العائلات الزائيرية التي تربطهم بها روابط دم تاريخية. |
Ante el rápido agravamiento de la situación en Rwanda, donde se está produciendo un éxodo masivo de las poblaciones civiles que podría provocar una nueva catástrofe humanitaria y poner en peligro la paz y la seguridad en la región, siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de solicitar una reunión inmediata del Consejo de Seguridad. | UN | إزاء التدهور السريع للحالة في رواندا الذي أفضى إلى نزوح أعداد ضخمة من السكان المدنيين والذي ينذر بوقوع كارثة إنسانية أخرى وبتعريض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، أتشرف، بناء على تعليمات من حكومتي، بطلب عقد جلسة فورية لمجلس اﻷمن. |
La intervención militar de Turquía en el norte del Iraq y el bombardeo aéreo de esa región, que provocaron un éxodo masivo de la población hacia el sur, constituyen una injerencia inaceptable en los asuntos internos del Iraq y han sido condenados en forma generalizada por la comunidad internacional. | UN | ٦٠ - واختتم كلمته بقوله إن تدخل تركيا العسكري في شمال العراق وقصفها الجوي لهذه المنطقة بالقنابل، اللذان تسببا في نزوح واسع النطاق صوب الجنوب، يشكلان تدخلا غير مقبول في شؤون العراق الداخلية وأدانهما المجتمع الدولي على نطاق واسع. |