Sin embargo, hasta ese momento no se había agotado el procedimiento judicial para la ejecución de la sentencia del Sr. Öcalan. | UN | ومع ذلك فإن الإجراءات القضائية المتعلقة بتنفيذ الحكم الصادر بحق السيد أوجلان لم تستنفذ بعد في ذلك الوقت. |
En cuanto a su divorcio, afirma que no sólo su esposa era pariente de Abdullah Öcalan, sino que también él lo era. | UN | ويقول، بالنسبة لطلاقه لزوجته، إن صلة النسب التي تربطها بعبد الله أوجلان لا تقتصر عليها، بل تتعداها إليه أيضاً. |
En las paredes de dicho apartamento, había carteles del Partido de los Trabajadores Kurdos y de su líder Abdullah Öcalan. | UN | وقد وجــدت على جدران الشقة المذكورة ملصقات لحزب العمال الكردستاني ولزعيمه عبد الله أوجلان. |
Se ha reconocido el derecho a la defensa del Sr. Öcalan que se ha hecho representar por un equipo de abogados. | UN | وتم الاعتراف بحق السيد أوجلان في الدفاع عن نفسه وقد مثلته مجموعة من المحامين. |
Se decía asimismo que se había denegado a Abdullah Öcalan el acceso a su abogado en Turquía, Sr. Feridum Çelik. | UN | وأفادت التقارير كذلك بأن عبد الله أوجلان مُنع من الاتصال بمحاميه في تركيا، فريدوم سيليك. |
El Primer Ministro afirmaba que Abdullah Öcalan tendría un juicio justo, porque el poder judicial turco era independiente. | UN | وذكر رئيس مجلس الوزراء أن عبد الله أوجلان سيُحاكَم محاكمة عادلة لأن السلطة القضائية في تركيا مستقلة. |
Por consiguiente, el Sr. Okçuoglu se había reunido con Öcalan una segunda vez el 11 de marzo de 1999. | UN | وبناء على هذا التوكيل، قابل السيد أوكسوغلو عبد الله أوجلان للمرة الثانية في 11 آذار/مارس 1999. |
i) Se afirma que en la opinión se distingue erróneamente entre el tribunal que juzgó inicialmente al Sr. Öcalan y el tribunal posterior a la enmienda. | UN | `1` فهي تقول إن الرأي يفرق بطريقة خاطئة بين المحكمة التي حاكمت السيد أوجلان في البداية، والمحكمة التي حاكمته بعد تعديل القانون. |
La abuela de la esposa del autor es hermana del padre de Abdullah Öcalan. | UN | وجدة زوجته هي إحدى أخوات والد عبد الله أوجلان. |
El 9 de octubre de 1998, el Sr. Öcalan fue expulsado de la República Árabe Siria, donde residía desde hacía muchos años. | UN | وفي 9 أكتوبر 1998، طُرد السيد أوجلان من سوريا، حيث كان يقيم منذ سنوات عديدة. |
El Sr. Öcalan se vio obligado a salir de Italia tras recibir presiones en ese sentido. | UN | واضطر السيد أوجلان إلى مغادرة إيطاليا نتيجة لضغوط في هذا الصدد. |
Finalmente, el Sr. Öcalan se subió a un vehículo conducido por un funcionario keniano. | UN | وأخيرا، ركب السيد أوجلان سيارة يقودها أحد الموظفين الكينيين. |
Pues bien, el Sr. Öcalan y el Partido de los Trabajadores del Kurdistán declararon haber recurrido a la fuerza para hacer efectivo el derecho a la libre determinación de la población de origen kurdo. | UN | غير أن السيد أوجلان وحزب العمال الكردستاني يعلنان أنهما لجآ إلى القوة لإعمال حق تقرير المصير للسكان ذوي الأصل الكردي. |
440. El 30 de junio la Relatora Especial expresó su preocupación al Gobierno en relación con la pena de muerte impuesta a Abdullah Öcalan. | UN | 440- وفي 30 حزيران/يونيه نقلت المقررة الخاصة قلقها إلى الحكومة بشأن حكم بالإعدام فرض على عبد الله أوجلان. |
Se le informó de que durante su prisión preventiva se mantuvo al Sr. Öcalan incomunicado diez días, y que se le impusieron graves trabas para acceder a asistencia letrada. | UN | وتم إبلاغها بأن السيد أوجلان وضع في الحبس الانفرادي لمدة عشرة أيام خلال فترة احتجازه السابقة على المحاكمة وأن قيوداً شديدة فرضت على سبيل وصوله إلى محام. |
Mediante una carta de fecha 9 de marzo el Gobierno transmitió a la Relatora Especial una hoja informativa sobre la detención de Abdullah Öcalan. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة 9 آذار/مارس أحالت الحكومة إلى المقررة الخاصة صحيفة معلومات تتعلق باعتقال عبد الله أوجلان. |
La reunión duró 45 minutos, lapso en el cual el Sr. Okçouglu, como él mismo lo revelara en la conferencia de prensa, pudo apreciar que Öcalan gozaba de muy buena salud, tanto psicológica como mentalmente, y que se encontraba recluido en condiciones de gran comodidad. | UN | واستمر اللقاء مدة 45 دقيقة أمكن فيها للسيد أوكرلو، كما كشف عن ذلك هو نفسه في الندوة الصحفية، أن السيد أوجلان في صحة نفسية وبدنية جيدة وأن احتجازه يتم في كنف الراحة العالية المستوى. |
Habida cuenta del carácter y la violencia especiales de los crímenes presuntamente cometidos por el Sr. Öcalan, se ha prolongado su período detención, en pleno cumplimiento de la legislación turca pertinente. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص والعنف اللذين تتسم بهما الجرائم التي يدعى أن السيد أوجلان قد اقترفها، تم التمديد في مدة احتجازه بما يتمشى كلية مع التشريع التركي ذي الصلة بالموضوع. |
Sin embargo, la pena la muerte aún estaba vigente en la legislación como castigo lícito, aplicable estrictamente respecto de una gama limitada de delitos, incluidos los delitos de que se acusaba al Sr. Öcalan. | UN | إلا أن عقوبة الإعدام ظلت قائمة بوصفها عقوبة شرعية ينص عليها التشريع وتهم حصراً عدداً محدوداً جداً من الجرائم بما فيها الجرائم التي اتهم بارتكابها السيد أوجلان. |
287. El 17 de febrero de 1999, el Relator Especial hizo llegar al Gobierno un llamamiento urgente en relación con el caso de Abdullah Öcalan. | UN | 287- في 17 شباط/فبراير 1999، وجّه المقرر الخاص نداء عاجلا الى الحكومة بشأن قضية عبد الله أوجلان. |