"última instancia en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهاية المطاف في
        
    • نهاية المطاف على
        
    • نهاية الأمر على
        
    • نهاية الأمر في
        
    • النهاية في
        
    Hay que recordar que el fundamento ético de la AOD reside, en última instancia, en la capacidad de la asistencia de aliviar la pobreza para esta generación y para las generaciones venideras. UN ومن الضروري أن نكرر أن الناحية اﻷخلاقية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية تكمن في نهاية المطاف في قدرة هذه المساعدة على التخفيف من حدة الفقر، لهذا الجيل واﻷجيال المقبلة.
    Esta limitación se traduce en dificultades en el suministro y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. UN وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية.
    Esta limitación se traduce en poquedad de la oferta y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. UN وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية.
    La responsabilidad por el bienestar del pueblo iraquí recae, en última instancia, en el Gobierno iraquí. UN إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية.
    Mi delegación considera que la razón primordial para recalcar la importancia del desarrollo de los recursos humanos radica en que el logro del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en el largo plazo radica en última instancia en los propios residentes en esos Estados. UN ويرى وفد بلدي أن السبب الرئيسي للتأكيد على أهمية تنمية الموارد البشرية هو أن تحقق التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للدول الجزرية الصغيرة إنما يعتمد في نهاية المطاف على سكان تلك الدول أنفسهم.
    Si bien la responsabilidad de aplicar el Plan Estratégico de Bali recae en última instancia en los gobiernos nacionales, es menester procurar apoyo externo. UN ورغم أن المسؤولية عن تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية تقع في نهاية الأمر على عاتق الحكومات الوطنية، فإن الدعم الخارجي مطلوب.
    Se espera que esta evaluación amplíe la base de conocimientos y detecte los ámbitos que requieren nuevos esfuerzos de investigación, lo que redundará en última instancia en mejoras en esferas como la producción de alimentos o los productos farmacéuticos, entre otras. UN ومن المتوقع أن يعزز هذا التقييم قاعدة المعارف ويحدد الثغرات التي تستدعي مزيدا من البحث، مما سيسهم في نهاية الأمر في تحسين بعض المجالات مثل إنتاج الغذاء والمنتجات الصيدلية.
    Esta limitación se traduce en poquedad de la oferta y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. UN وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية.
    El informe contenía la propuesta de un conjunto de objetivos de desarrollo sostenible y las metas pertinentes que se integrarían, en última instancia, en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وتضمن التقرير الاقتراح الداعي إلى إنشاء مجموعة من أهداف التنمية المستدامة والغايات المتصلة بها من شأنها أن تدمج في نهاية المطاف في خطة التنمية لما بعد 2015.
    Después procederemos con la fase siguiente de nuestros trabajos de manera oficiosa para considerar conclusiones y recomendaciones que podrían reflejarse en última instancia en un proyecto de resolución o proyecto de decisión de la Comisión. DECLARACIÓN DEL SECRETARIO GENERAL UN وبعد ذلك سننتقل إلـى المرحلـة التاليـة مـن عملنا فـي شكل جلسـة غيـر رسميـة للنظر فـي الاستنتاجات والتوصيات التي قد تظهر في نهاية المطاف في مشروع القرار أو مشروع مقرر يصدر عن اللجنة.
    Encarecemos a todos los Estados que poseen armas nucleares no estratégicas a que incluyan su reducción y eliminación en última instancia en el proceso general de reducción de las armas nucleares y el desarme. UN ونناشد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية غير الاستراتيجية أن تقوم بإدراج تحديد هذه الأسلحة وإزالتها في نهاية المطاف في العملية الشاملة لتحديد الأسلحة النووية ونزع السلاح.
    Se consideró que la elaboración de metodologías o directrices para incorporar esos conocimientos en las evaluaciones nacionales y, en última instancia, en las medidas de adaptación sobre el terreno podría aportar grandes beneficios. UN واعتبرت الأطراف أن وضع منهجيات أو إرشادات لإدماج هذه المعرفة في عمليات التقييم الوطنية وفي نهاية المطاف في التكيف على أرض الواقع، يحتمل أن يكون مفيداً للغاية.
    Cuando en Europa decimos que queremos ser asociados de África, seguiremos asumiendo nuestras responsabilidades, pero el futuro de África tiene que estar, en última instancia, en manos de los africanos. UN وعندما نقول في أوروبا إننا نريد أن نصبح شركاء لأفريقيا، فإننا نعني بذلك أننا سنواصل تحمل مسؤولياتنا، ولكن مستقبل أفريقيا يجب أن يكون في نهاية المطاف في أيد أفريقية.
    Si se transmite tal cual al siglo XXI, incidirá en última instancia en cuestiones básicas propias de la guerra y la paz, y es obviamente inaceptable que se deje marginado a todo un continente. UN وإذا استمر ذلك في القرن الحادي والعشرين دون رقابة، فهو سيؤثر في نهاية المطاف على قضيتي الحرب والسلم اﻷساسيتين. والواضح أنه من غير المقبول أن تهمش قارة بأسرها.
    Todo lo anterior se refleja en última instancia en la baja remuneración de los pobres, lo que los mantiene inmersos en un ciclo de pobreza. UN وانعكاس مثل هذه الأسباب في نهاية المطاف على شكل ضعف العائدات التي يحصل عليها الفقراء يبقيهم أسرى في حلقة مفرغة من الفقر.
    Estamos convencidos de que, pese a la importancia de la cooperación internacional en el ámbito de la seguridad vial, la responsabilidad de reducir el número de accidentes y lesiones de tránsito recae en última instancia en los gobiernos nacionales y en las autoridades municipales y locales. UN وفي ضوء أهمية التعاون الدولي في ميدان السلامة على الطرق، نحن مقتنعون بأن المسؤولية عن تخفيض عدد الحوادث والإصابات على الطرق تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومات الوطنية والسلطات البلدية والمحلية.
    Sin esos recursos, la División no podría prestar asistencia y apoyar el desarrollo oportuno de asociaciones estratégicas en apoyo al mantenimiento de la paz, y en última instancia, en beneficio de los países en los que están desplegadas operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبدون هذه الموارد، لن تتمكن الشعبة من تقديم المساعدة والدعم لإنشاء الشراكات الاستراتيجية في الوقت المناسب سعيا إلى تعزيز حفظ السلام وإلى العمل في نهاية المطاف على تحقيق فائدة البلدان التي جرى فيها نشر عمليات لحفظ السلام.
    La tarea de aplicar las políticas recae en última instancia en las instituciones a nivel de los países. UN 34 - مهمة تنفيذ السياسات تقع في نهاية الأمر على كاهل المؤسسات على الصعيد القطري.
    La obligación de remover las minas antipersonal recae en última instancia en cada Estado Parte en la Convención afectado por las minas de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 5. UN والالتزام بإزالة الألغام المضادة للأفراد يقع في نهاية الأمر على كل دولة من الدول المتضررة بالألغام، الأطراف في الاتفاقية وفقاً لأحكام المادة 5.
    Las cuestiones del acceso a los mercados, la entrada en el mercado y la competitividad deben verse en última instancia en el contexto general de la función del comercio y su liberalización en las políticas de desarrollo. UN وقضايا الوصول إلى الأسواق ودخول الأسواق والقدرة التنافسية قضايا ينبغي النظر إليها في نهاية الأمر في الإطار الشامل لدور التجارة وتحرير التجارة في وضع سياسة التنمية.
    No obstante, si bien los principios y modalidades contenidos en el anexo D del Paquete de julio de 2004 incluyen por primera vez el trato especial y diferenciado y la prestación de asistencia técnica para la creación de capacidad como parte integrante de cada medida, así como la capacidad de ejecución de cada país, el tipo de medidas y la asistencia correspondiente se determinarán en última instancia en el ámbito de las negociaciones. UN ومع ذلك، وفي حين أن المبادئ والطرائق الواردة في المرفق دال من حزمة تموز/يوليه 2004 تُدرج للمرة الأولى المعاملة الخاصة والمتمايزة والمساعدة التقنية على بناء القدرات كجزء لا يتجزأ من كل إجراء ومن قدرة البلد على التنفيذ، فإن نوع التدابير المعتمدة وما يناظرها من مساعدات سيتقرر في نهاية الأمر في سياق المفاوضات.
    Dado que las negociaciones solo se encuentran a mitad de camino, es imposible saber a ciencia cierta las obligaciones que se incluirán en última instancia en el instrumento sobre el mercurio y cuáles serán las necesidades de asistencia financiera y técnica correspondientes. UN 22 - لما كانت المفاوضات لم تتجاوز منتصف الطريق، فمن غير الممكن أن تكون لدينا معرفة محدّدة بالالتزامات التي ستُدخَل في النهاية في صك الزئبق وما يترتب عليها من احتياجات المساعدة المالية والتقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus