De esta manera, toda la economía se hará más competitiva y, en último término, los consumidores estarán mejor servidos. | UN | وبذلك يصبح الاقتصاد كله أكثر اتساما بطابع المنافسة ويحصل المستهلكون على خدمة أفضل في نهاية المطاف. |
Las inspecciones, si bien eran útiles, en último término quedarían obstruidas en lugar de permitir el descubrimiento de materiales prohibidos. | UN | وأعمال التفتيش، رغم فائدتها، كانت ستُعاق في نهاية المطاف بدلا من أن تؤدي إلى اكتشاف المواد المحظورة. |
Sin embargo, en último término la Comisión debe decidir su posición respecto de una cuestión y luego buscar la manera apropiada de expresar su política. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها. |
En último término, Israel tendrá que acatar esta conclusión, le guste o no le guste. | UN | فلا بد ﻹسرائيل في النهاية أن تتقيد بهذا الاستنتاج سواء شاءت أم أبت. |
Los resultados conseguidos hasta el momento son desiguales y sigue habiendo retos difíciles, como la reducción de la pobreza, y en último término su erradicación. | UN | والنتائج التي تحققت حتى الآن نتائج مختلَطة، ولا تزال هناك تحديات صعبة مثل الحدّ من الفقر والقضاء عليه في نهاية الأمر. |
Toda iniciativa más audaz debe provenir en último término de los estratos más altos. | UN | أما المبادرات الأكثر جسارة فينبغي في نهاية المطاف أن تأتي من القمة. |
Debemos velar por que todos los esfuerzos contribuyan en último término al cumplimiento de la hoja de ruta. | UN | ويجب علينا التأكد من أن جميع الجهود تساهم في نهاية المطاف في تنفيذ خريطة الطريق. |
Porque, Adrian no aprobaría el método que es necesario en último término. | Open Subtitles | لأن إدريان لم يوافق على الطريقة المطلوبة في نهاية المطاف |
No nos cabe duda de que, en último término, la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad debe ser examinada en el contexto del principio de la rotación. | UN | ولا يخالجنا أدنى شك من أن مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تبحث في نهاية المطاف في سياق مبدأ التناوب. |
Ese criterio tiene el mérito de la flexibilidad; sin embargo, es en último término insatisfactorio dejar sin resolver una cuestión tan importante. | UN | وهذا أسلوب يتميز بالمرونة؛ على أنه ليس من المقبول في نهاية المطاف أن تترك هذه المسألة دون حسم. |
Tal y como se pone de manifiesto en el Programa, su puesta en práctica es, en último término, responsabilidad de los gobiernos, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وتنفيذ مشروع البرنامج كما ذكر البرنامج نفسه، هو في نهاية المطاف مسؤولية الحكومـات بدعم من المجتمع الدولي. |
No obstante, en último término es la cámara de acusación la que determina si se mantienen las imputaciones. | UN | ومع ذلك، فإن دوائر المحاكم هي التي تقرر في نهاية المطاف ما إذا كانت هذه الاتهامات ستكون سارية المفعول ونافذة أم لا. |
Aunque al parecer la familia de esa persona había obtenido una carta del dirigente supremo del Talibán, Mullah Mohammad Omar, para que se le pusiera en libertad, la liberación efectiva fue decidida en último término por dicho clérigo. | UN | وعلى الرغم من أن أسرة الرجل قد حصلت حسبما يقال على رسالة من القائد اﻷعلى لحركة طالبان، الملا محمد عمر، باﻹفراج عنه، فإن اﻹفراج الفعلي قرره رجل الدين المحلي في نهاية المطاف. |
Sin embargo, en el sector ambiental, como en cualquier otro, las empresas alcanzan en último término el umbral del rendimiento decreciente. | UN | غير أن الشركات في القطاع البيئي، كما هو الحال في أي قطاع آخر، تبلغ في نهاية المطاف نقطة تناقص العائد. |
Su aplicación depende de las facultades discrecionales de los directores de distrito, que son los que, en último término, toman la decisión de poner o no en libertad a la persona. | UN | وتنفيذه يخضع للسلطات التقديرية التي يتمتع بها المدراء الإقليميون الذين يتكفلون بالبت في نهاية المطاف فيما إذا كان ينبغي الإفراج عن الشخص أو عدم الإفراج عنه. |
El Gobierno contemplaba la creación de un cuerpo auxiliar de la fuerza policial establecida, que había de responder en último término ante el Presidente del Estado. | UN | فالحكومة تتصورها قوة مساعدة للشرطة الحالية، تخضع في النهاية لسيطرة رئيس الدولة. |
Con todo, en último término la responsabilidad primordial del restablecimiento de la paz en el país incumbe a los dirigentes liberianos. | UN | ولكن الزعماء الليبريين يتحملون المسؤولية الرئيسية في النهاية عن إعادة السلام الى ذلك البلد. |
Quienes critican esta fórmula sugieren que, en último término, crea una tercera categoría de miembros, pero ello no es así. | UN | ٩١ - وناقدو هذه الصيغة يشيرون إلى أنها تؤدي في النهاية إلى تشكيل فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
Pasarán muchos años antes de que esta cuestión se zanje, y la respuesta dependerá en último término del grado de aplicación de la Convención. | UN | ولن تتسنى الإجابة عن هذا السؤال قبل مرور سنوات عديدة، وسوف تتوقف الإجابة في نهاية الأمر على نطاق تطبيق الاتفاقية. |
La discriminación racial produce en los empleados estrés, ira y fatiga, que en último término se reflejan en la calidad del trabajo. | UN | وقد يؤدي تعرض الموظفين للتمييز العنصري إلى حالات من الضيق والغضب والتعب مما يفضي في نهاية الأمر إلى انخفاض نوعية العمل. |
Las contramedidas no harían sino crear tensiones entre los Estados y, en último término, éstos tendrían que resolverlas por medios pacíficos. | UN | فالتدابير المضادة لا تولد إلا توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة أحد إجراءات التسوية السلمية. |
El Departamento reconoció que había habido fallas de gestión que en último término impidieron que se alcanzaran los objetivos del proyecto. | UN | وقد أقرت الإدارة بوجود العديد من أوجه القصور في الإدارة، مما أسهم آخر الأمر في عدم تحقيق أهداف المشروع. |
Consideran además que, habida cuenta de la creciente importancia del método armonizado para las transferencias en efectivo, podría ser útil también definir claramente este último término y hacer una distinción entre la ejecución nacional y el método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | كما ترى أنه قد يكون من المفيد أيضاً، بالنظر إلى تزايد أهمية طريقة النهج المنسق في التحويلات النقدية، تعريف المصطلح الأخير بوضوح وتمييز التنفيذ الوطني عن النهج المنسق في التحويلات النقدية. |