3. El presente artículo será aplicable únicamente a la cesión de créditos: | UN | 3 - لا تنطبق هذه المادة إلا على إحالات المستحقات: |
6. Respecto del Reino de los Países Bajos este Acuerdo se aplicará únicamente a la parte del Reino situada en Europa. | UN | ٦ - لا ينطبق هذا الاتفاق، بالنسبة لمملكة هولندا، إلا على جزء المملكة الواقع في أوروبا. |
La diferencia imputable únicamente a la variación de la tasa ascendió a aproximadamente 12 millones de dólares, casi la mitad del total del saldo no comprometido. | UN | وقد بلغ الفرق الذي يعزى فقط إلى التغير في سعر الصرف نحو 12 مليون دولار، أي ما يقارب نصف إجمالي الرصيد غير المرتبط به. |
Por ese motivo, la medida exigida se refirió únicamente a la restricción de la expansión de las partes interesadas en la concentración en el territorio de esos dos municipios. | UN | ولهذا السبب، فإن التدابير المطلوبة تشير فقط إلى تقييد زيادة توسع طرفي التكتل في المنطقة التابعة للبلديتين المعنيتين. |
En general estos inventarios se refieren únicamente a la recopilación de datos ordinarios, sin tener en cuenta actividades especiales; | UN | وبوجه عام، فإن هذه القوائم لا تشير إلا إلى جمع البيانات العادية، غير آخذة في الاعتبار اﻷنشطة المخصصة أيضا؛ |
Con respecto al párrafo 2 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la expresión `capacidad jurídica ' se refiere únicamente a la existencia de una personalidad jurídica separada e individual. | UN | " بالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة عبارة `أهلية قانونية ' على أنها تشير فحسب إلى وجود شخصية قانونية منفصلة ومتميزة. |
Como ese requisito se aplica únicamente a la adquisición de la nacionalidad checa por opción por parte de personas que ya hayan adquirido la nacionalidad eslovaca, no podría ser por sí solo causa de apatridia. | UN | وحيث أن ذلك الشرط لا يطبق إلا على حالة الاكتساب الاختياري للجنسية التشيكية ﻷشخاص اكتسبوا بالفعل الجنسية السلوفاكية، فإنه يصعب أن يكون في حد ذاته سببا لانعدام الجنسية. |
De todas formas, esta regla se aplica únicamente a la protección diplomática, y de ahí entonces la preferencia de Costa Rica por la segunda redacción propuesta en el párrafo 240 del informe de la CDI. | UN | وفي جميع الأحوال، لا تسري هذه القاعدة إلا على الحماية الدبلوماسية، وهذا هو سبب تفضيل كوستاريكا للصيغة الثانية المقترحة في الفقرة 240 من تقرير لجنة القانون الدولي. |
3. El presente artículo será aplicable únicamente a la cesión de los créditos: | UN | 3- لا تنطبق هذه المادة إلا على إحالات المستحقات: |
4. Lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del presente artículo será aplicable únicamente a la cesión de los créditos: | UN | 4- لا تنطبق الفقرتان 2 و 3 من هذه المادة إلا على إحالات المستحقات: |
Las decisiones mencionadas por el Estado se refieren únicamente a la tramitación del recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, el cual tiene su propia normativa. | UN | وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة. |
La matriz se refiere únicamente a la supervisión y la presentación de informes sobre los riesgos de la protección de los civiles. | UN | وتُشير هذه المصفوفة فقط إلى عمليتي الرصد والإبلاغ في ما يتعلق بالمخاطر المصادفة في حماية المدنيين. |
Las variaciones de los saldos de tales cuentas obedecen únicamente a la revaloración, a los tipos de cambio vigentes, de reclamaciones pendientes de pago expresadas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos. | UN | والتغييرات المبينة في اﻷرصدة المالية لهذين الحسابين تعود فقط إلى إعادة تقييم أسعار الصرف الحالية للمطالبات المعلقة المقدرة بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
Los gastos y las variaciones resultantes de los saldos de tales cuentas obedecen únicamente a la revaloración, a los tipos de cambio vigentes, de reclamaciones pendientes de pago expresadas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos. | UN | أما النفقات والتغييرات المبينة في اﻷرصدة المالية لهذين الحسابين فإنها تعود فقط إلى إعادة تقييم أسعار الصرف الحالية للمطالبات المعلقة المقومة بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
La variación en los fondos necesarios, en el año hipotético medio, se debe únicamente a la diferencia entre los factores estimados de eficacia en función de los costos. | UN | ولا يرجع السبب في التباين في التمويل، بمقتضى سنة سيناريو متوسطة، إلا إلى الفرق في عوامل مردودية التكاليف المفترضة. |
No obstante, se señaló que, dado que la recomendación 90 se refería únicamente a la duración del período de sospecha para las operaciones con personas allegadas, sería necesario formular disposiciones suplementarias que regularan ese tipo de operaciones en el contexto de los grupos de empresas. | UN | ولكن، لوحظ أنه قد تكون هناك حاجة إلى أحكام إضافية بشأن تلك المعاملات في سياق مجموعة الشركات، لأن التوصية 90 لا تشير إلا إلى طول فترة الاشتباه فيما يتعلق بالمعاملات مع الأشخاص ذوي الصلة. |
Reafirmando la posición coherente del Comité de que el término " linaje " o ascendencia, que figura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención no se refiere únicamente a la " raza " , sino que además tiene un significado y una aplicación que complementan los demás motivos de discriminación prohibidos, | UN | وإذ تؤكد رأي اللجنة الثابت أن عبارة " النسَب " الوارد في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية لا يشير فحسب إلى " العرق " بل إنه له معنى وتطبيق يكمِّلان أسباب التمييز المحظورة الأخرى، |
Al parecer el acuerdo se refiere únicamente a la asignación de responsabilidad y no a la atribución de un comportamiento. | UN | ويبدو أن الاتفاق لا يُعنى إلا بمسألة توزيع المسؤولية وليس بمسألة إسناد التصرف. |
Estas dos recomendaciones se refieren únicamente a la toma de posesión de un bien corporal. | UN | وهاتان التوصيتان لا تتناولان سوى مسألة الحصول على حيازة موجودات ملموسة. |
En consecuencia, es ahora un desecho espacial sin control de la posición de vuelo, y sujeto únicamente a la ley de la degradación orbital. | UN | وتبعا لذلك فهو الآن عبارة عن حطام فضائي لا يمكن التحكّم بوضعه الاتجاهي، اذ لا يخضع سوى إلى قانون التهاوي المداري. |
4. El estatuto jurídico de la República Federativa de Yugoslavia, en cuanto parte en los tratados, en manera alguna ha sido afectado por la resolución 47/1 de la Asamblea General, que se refiere únicamente a la no participación en la Asamblea General. | UN | ٤ - لم يتأثر وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفها طرفا للمعاهدات بأي حال بقرار الجمعية العامة ٤٧/١ والذي يتعلق فقط بعدم الاشتراك في الجمعية العامة. |
Señala, sin embargo, que las decisiones del Comité mencionadas por el Estado parte se refieren a denuncias relativas únicamente a la obligatoriedad de la representación mediante procurador en los recursos de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات حماية الحقوق الدستورية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
El derecho a una alimentación suficiente no se refiere únicamente a la abundancia de alimentos, sino también a su calidad. | UN | إن الحق في غذاء كاف ليس فقط مسألة وفرة المنتجات الغذائية، وانما يتعلق أيضاً بنوعية هذه المنتجات. |
1. Atendiendo únicamente a la sección 30 de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, ¿ostenta el Secretario General de la Organización la potestad exclusiva de determinar si las referidas palabras fueron pronunciadas en el cumplimiento de una misión de las Naciones Unidas, en la acepción que se da a esa expresión en el inciso b) de la sección 22 de la Convención? | UN | " ١ - هل لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، رهنا فقط بمراعاة المادة ٣٠ من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، السلطة الحصرية في أن يبت فيما إذا كانت الكلمات قد قيلت في سياق أداء مهمة لﻷمم المتحدة ضمن معنى المادة ٢٢ )ب( من الاتفاقية؟ |
Si el bien corporal cuya propiedad ha retenido el vendedor tiene mayor valor, el vendedor adquiere la propiedad del todo, con sujeción únicamente a la obligación de abonar el valor del otro bien. | UN | فإذا كانت الممتلكات الملموسة التي احتفظ البائع فيها بالملكية أكثر قيمة، فإن ملكية الموجودات تؤول إليه كاملة، وليس عليه من شرط في ذلك سوى أن يسدد قيمة الممتلكات الأخرى. |
“Cada una de las Altas Partes Contratantes autorizará el libre paso de todo envío de medicamentos y material sanitario, así como de objetos para el culto, destinados únicamente a la población civil de cualquier otra Parte Contratante, aunque sea enemiga. | UN | " على كل طرف من اﻷطراف السامية المتعاقد أن يكفل حرية مرور جميع رسالات اﻷدوية والمهمات الطبية ومستلزمات العبادة المرسلة حصرا إلى سكان طــرف متعاقــد آخـر المدنيين، حتى لو كان خصما. |
Teniendo presente el artículo 59 del Estatuto de la CIJ y el hecho de que la cuestión que la Corte tenía ante sí en ese caso se limitaba únicamente a la cuestión de la soberanía sobre la zona del templo de Preah Vihear, del fallo de la CIJ no se desprende que se haya reconocido una condición jurídica a la línea fronteriza reclamada por Camboya; | UN | ومراعاة للمادة 59 من القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية وواقع أن المسألة المعروضة على المحكمة في هذه القضية كانت تقتصر على مسألة السيادة على منطقة معبد بريه فيهير، فإن خط الحدود المزعوم من كمبوديا لا يستمد أي وضع قانوني من الحكم؛ |