"únicamente cuando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلا عندما
        
    • إلا عند
        
    • فقط عندما
        
    • إلا بعد
        
    • إﻻ إذا
        
    • إلا إذا كانت
        
    • إلا في حالة
        
    • إلا حين
        
    • فقط عند
        
    • إلا في الحالات
        
    • إلا في حال
        
    • إلاّ إذا
        
    • إلاّ عندما
        
    • إلاّ عند
        
    • إﻻ اذا
        
    Se recurre a la contratación únicamente cuando es imprescindible o resulta más práctico. UN ولا يلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عندما تكون ضرورية وعملية حقا.
    Cabe esperar el pago íntegro y puntual de las cuotas únicamente cuando éstas se calculan de manera equitativa. UN فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف.
    La redacción debe modificarse para indicar que únicamente cuando exista una sospecha de violación del artículo 7 se deberá indicar de forma explícita cómo se obtuvieron las pruebas. UN وينبغي تعديل صياغة الجملة لكي تنص على أن الكشف عن طريقة الحصول على الدليل لا يتم إلا عند وجود شك في انتهاك المادة 7.
    Así pues, las disposiciones pertinentes del Convenio se aplican al mercurio únicamente cuando se lo clasifica como desecho. UN وبناء عليه، فإن أحكام الاتفاقية الوثيقة الصلة تنطبق على الزئبق فقط عندما يكون مصنفاً كنفايات.
    La decisión debería adoptarse únicamente cuando: UN وينبغي ألا يتخذ قرار كهذا إلا بعد استيفاء المعايير التالية:
    La corte penal internacional tendría primacía únicamente cuando no fuesen operativos los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية.
    únicamente cuando el texto acordado se presenta como proyecto oficial se traduce a los idiomas establecidos del órgano rector en cuestión. UN ولا يترجم النص المتفق عليه إلى اللغات المقرر استعمالها في هيئة الإدارة المعنية إلا عندما يقدَّم كمشروع رسمي.
    únicamente cuando se viola el principio cardinal de la no intervención, la paz y la seguridad se ven amenazadas. UN ولا يتعرض السلام والأمن الدوليان للخطر إلا عندما يحدث إخلال بالمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل.
    Las descargas que causan efectos nocivos insignificantes se permiten únicamente cuando el interés público predominante así lo aconseja. UN ولا يتم التصريح بعمليات التصريف التي تتسبب في تغييرات ضارة غير محسوسة إلا عندما تتطلب المصلحة العامة العليا ذلك.
    La estabilidad volverá únicamente cuando se haya acordado retornar a un proceso político negociado. UN ولن يعود الاستقرار إلا عندما يتم الاتفاق على استئناف العملية السياسية عن طريق المفاوضات.
    Otra posibilidad es reconocer el ingreso únicamente cuando se reciben los fondos. UN وكإمكانية بديلة، يجوز ألا يجري تقييد تلك الايرادات إلا عند قبض اﻷموال.
    únicamente cuando en una localidad no puede encontrarse una persona con las pericias requeridas se considera la posibilidad de nombrar un funcionario del cuadro de servicios generales de contratación internacional. UN وليست ثمة من امكانية للنظر في تعيين موظف دولي من فئة الخدمات العامة إلا عند تعذر العثور على مهارة محددة في موقع بعينه.
    De ser así, habría que concluir que la indemnización es admisible únicamente cuando la restitución es materialmente imposible. UN فإن صح هذا، ينبغي الاستنتاج بأنه لا يجوز التعويض إلا عند استحالة الرد من الناحية المادية.
    La opinión preponderante era que las Islas Vírgenes Británicas deberían obtener la independencia únicamente cuando fueran económicamente sostenibles. UN والرأي السائد هو أن تسعى جزر فرجن البريطانية إلى الاستقلال فقط عندما تصبح قادرة على الاستدامة الاقتصادية.
    El Estado parte debe adoptar medidas inmediatas y efectivas para que los agentes del orden recurran a la fuerza únicamente cuando resulte estrictamente necesario y en la medida en que lo exija el desempeño de su deber. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن عدم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين المفرط للقوة واللجوء إلى القوة فقط عندما تحتم ذلك الضرورة وفي حدود ما يتطلبه أداء واجباتهم.
    únicamente cuando se haya recabado la opinión de los ciudadanos y la Comisión haya finalizado sus trabajos se publicarán las medidas adoptadas al respecto. UN ولن تعرف التدابير المتخذة في هذا الشأن إلا بعد أن تجمﱠع آراء المواطنين. وتستكمل اللجنة أعمالها.
    La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. UN ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن.
    El párrafo 4) es una regla supletoria que procura establecer una norma únicamente cuando las partes no hayan convenido en otra cosa. UN والفقرة ٤ قاعدة احتياطية ترمي إلى إتاحة معيار لا يصلح إلا في حالة عدم اتفاق اﻷطراف على خلاف ذلك.
    Se dijo que este problema se plantearía únicamente cuando hubiese un requisito absoluto y habría que tener cuidado de no recargar el procedimiento nacional con cuestiones que no eran verdaderamente necesarias con arreglo al derecho nacional. UN واقترح ألا تثار هذه المسألة إلا حين يشكل ذلك شرطا مطلقا، وأنه ينبغي الحرص على عدم الاثقال على هذه الاجراءات الوطنية بمسائل ليست ضرورية في حقيقة اﻷمر بمقتضى القانون الوطني.
    Las normas de derecho humanitario que prohíben el uso del arma nuclear en las guerras externas no comienzan a surtir efecto únicamente cuando se traspasan las fronteras nacionales. UN إن قواعد اﻹنسانية التي تحظر استخدام السلاح النووي في الحروب الخارجية لا يبدأ سريانها فقط عند عبور الحدود الوطنية.
    Las normas vigentes para la matriculación de objetos lanzados al espacio ultraterrestre se aplican a los objetos aeroespaciales únicamente cuando la misión de dichos objetos tiene como propósito la exploración y utilización del espacio ultraterrestre. UN لا تنطبق الأحكام المتعلقة بتسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي على الأجسام الفضائية الجوية إلا في الحالات التي يكون فيها الغرض من بعثة تلك الأجسام هو استكشاف الفضاء الخارج واستخدامه.
    Las sanciones deben considerarse como un último recurso, no como medida preventiva, y deben imponerse únicamente cuando haya una amenaza para la paz y la seguridad internacionales o un acto de agresión. UN وينبغي النظر في فرض الجزاءات باعتبارها ملاذا أخيرا لا إجراء وقائيا، كما ينبغي ألا تُفرَض إلا في حال تهديد السلام والأمن الدوليين أو لدى القيام بعمل قتالي.
    El aborto practicado después de las primeras 20 semanas del embarazo es legal únicamente cuando resulte necesario para salvar la vida de la embarazada o impedir un daño permanente en su salud física o mental. UN ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير.
    El Acuerdo entrará en vigor como tratado únicamente cuando haya sido aprobado, firmado y ratificado por el Gobierno electo de Timor Oriental. UN ولن يدخل الاتفاق التنظيمي حيز التنفيذ بوصفه معاهدة إلاّ عندما توافق عليه وتوقعه وتصدقه الحكومة المنتخبة لتيمور الشرقية.
    Recomendó que Malta garantizara que se recurriera a este tipo de detención únicamente cuando fuera necesario, con sujeción a una duración legal máxima claramente establecida y un examen judicial ordinario. UN كذلك فإنها أوصت مالطة بأن تضمن عدم اللجوء إلى هذا الاحتجاز إلاّ عند الضرورة، مع مراعاة تحديد فترة قانونية قصوى واضحة وإجراء مراجعة قضائية منتظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus