"únicamente después de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلا بعد أن
        
    • إلاّ بعد
        
    • إلا بعد وضع
        
    • إﻻ عقب
        
    • إﻻ بعد اﻻبﻻغ
        
    • فقط بعد أن
        
    • إلا بعد قيام
        
    Como bien sabe el Consejo, se ha recurrido a la fuerza militar únicamente después de que se pusiera de manifiesto que se habían agotado las vías diplomáticas. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    La humanidad pagaría un precio mucho más elevado si tomara medidas únicamente después de que la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre fuera una realidad. UN وستدفع البشرية ثمنا أبهظ إن لم تقم بعمل إلا بعد أن يصبح سباق التسلح في الفضاء الخارجي حقيقة.
    El reclamante afirmó también que algunos de estos pagos se hicieron únicamente después de que el reclamante accediera a rebajar las cantidades que le debían los clientes. UN وبيَّنت أيضاً أن بعض هذه المدفوعات لم تسدَّد إلا بعد أن قبلت الشركة بتخفيض المبالغ المستحقة لها من الزبائن.
    La estrategia de transición gradual se negociaría durante el período y se aplicaría únicamente después de que el país quedara excluido de la lista. UN ولا يجري التفاوض على استراتيجية الانتقال السلس خلال هذه الفترة وتنفيذها إلاّ بعد شطب اسم البلد من القائمة فعلا.
    Lo ideal sería que la nueva serie de estudios se iniciara únicamente después de que se pusiera en marcha el nuevo conjunto integral de la remuneración de las Naciones Unidas. UN والوضع الأمثل هو ألا تجرى الدراسات الاستقصائية إلا بعد وضع مجموعة عناصر الأجر الجديدة للأمم المتحدة.
    b) Si en las respuestas se indica que no hay objeción pero se formulan condiciones, el envío podrá comenzar únicamente después de que se hayan tenido en cuenta las condiciones necesarias. UN (ب) إذا كان الرد يشير إلى أنه لا يوجد اعتراض ولكنه يضع شروطاً محددة فإن الشحن يمكن أن يبدأ فقط بعد أن يكون قد آخذ في الاعتبار الشروط اللازمة.
    Aunque el funcionario devolvió el disco duro, lo hizo únicamente después de que se pusieron ante él pruebas de su falta de conducta y en respuesta a una solicitud oficial. UN ورغم أن الموظف أعاد القرص الصلب، إلا أنه لم يفعل ذلك إلا بعد أن تمت مواجهته بأدلة تبيّن سوء سلوكه وعقب طلب رسمي.
    La Comisión considera que, habida cuenta de la situación de estabilidad que impera en la zona, las vacantes deberían cubrirse únicamente después de que se hubiera determinado que los puestos eran realmente necesarios. UN وترى اللجنة أنه في ضوء استقرار الحالة التي تسود المنطقة، لا ينبغي ملء الشواغر إلا بعد أن يتقرر أن هناك حاجة بالفعل إلى هؤلاء الموظفين.
    No obstante, se indicó que el Secretario General estaría en condiciones de presentar propuestas presupuestarias revisadas únicamente después de que el Consejo de Seguridad hubiese adoptado medidas y que esas medidas exigirían que el nuevo Gobierno de Haití presentara una solicitud oficial al respecto. UN بيد أنه ذكر أن اﻷمين العام لن يكون في موقف يسمح له بتقديم مقترحات ميزانية منقحة إلا بعد أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء، وأن مثل هذا الاجراء يتطلب أن تقدم الحكومة الجديدة لهايتي طلبا رسميا.
    También se sugirió que las solicitudes de asistencia deberían hacerse únicamente después de que la corte hubiera determinado la cuestión de la competencia, incluidos los requisitos de consentimiento del Estado, y la cuestión de la admisibilidad con arreglo al principio de complementariedad. UN واقتُرح أيضا ألا تقدم طلبات المساعدة إلا بعد أن تبت المحكمة في مسألة الاختصاص، بما في ذلك الاشتراطات الخاصة بموافقة الدولة، وفي مسألة قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل.
    También se sugirió que las solicitudes de asistencia deberían hacerse únicamente después de que la corte hubiera determinado la cuestión de la competencia, incluidos los requisitos de consentimiento del Estado, y la cuestión de la admisibilidad con arreglo al principio de complementariedad. UN واقتُرح أيضا ألا تقدم طلبات المساعدة إلا بعد أن تبت المحكمة في مسألة الاختصاص، بما في ذلك الاشتراطات الخاصة بموافقة الدولة، وفي مسألة قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل.
    La concesión de nuevos nombramientos de carrera podría reanudarse únicamente después de que suficientes funcionarios de carrera en servicio hubieran sido separados por eliminación natural de puestos o por otros motivos. UN ولن يمكن استئناف التعيينات المهنية إلا بعد أن يغادر المنظمة عدد كاف من الموظفين الذين لديهم تعيينات مهنية، من خلال التناقص الطبيعي لعدد الموظفين أو ﻷسباب أخرى.
    Nos inclinaríamos a que se prestara tal asistencia únicamente después de que se hubiera restablecido la integridad territorial de Georgia y las autoridades de Abjasia hubiesen cumplido sus obligaciones con respecto al regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولن نرحب بمثل هذه الجهود، إلا بعد أن تتم استعادة السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وبعد أن تفي السلطات اﻷبخازية بالتزاماتها، فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين.
    Declaró que toda medida de esa índole debería adoptarse únicamente después de que hubiera tenido la oportunidad de recibir el asesoramiento de su Representante Especial en la ex Yugoslavia, dada la responsabilidad de la Organización respecto de la seguridad de su personal en la zona. UN وذكر أن أي إجراء من هذا القبيل لا ينبغي أن يؤخذ إلا بعد أن تتاح له فرصة الحصول على مشورة ممثله الخاص ليوغوسلافيا السابقة، نظرا إلى مسؤولية المنظمة تجاه سلامة موظفيها هناك.
    Se produjeron entonces enfrentamientos entre las fuerzas de seguridad, y la calma fue restaurada únicamente después de que el Presidente Abbas y el Primer Ministro Haniyeh acordaran integrar esa fuerza especial en la nómina de la Autoridad Palestina. UN ونشبت إثر ذلك اشتباكات بين قوات الأمن ولم تهدأ الأحوال إلا بعد أن أعلن الرئيس عباس ورئيس الوزراء هنية عن اتفاقهما على إدماج القوة الخاصة في كشوف الرواتب للسلطة الفلسطينية.
    En algunos Estados el otorgante podrá renunciar a exigir del acreedor garantizado el cumplimiento de sus obligaciones posteriores al incumplimiento o convenir en que las modifique, pero únicamente después de que se haya producido el incumplimiento. UN وفي بعض الدول لا يجوز للمانح أن يتنازل عن التزامات الدائن المضمون اللاحقة للتقصير أو أن يوافق على تغييرها إلا بعد أن يقع التقصير.
    La estrategia de transición gradual se negociaría durante el período y se aplicaría únicamente después de que el país quedara excluido de la lista. UN ولا يجري التفاوض على استراتيجية الانتقال السلس خلال هذه الفترة وتنفيذها إلاّ بعد شطب اسم البلد من القائمة فعلا.
    Lamentablemente, esas conversaciones sustantivas no pudieron dar comienzo porque Eritrea exigió, como condición previa, la firma del Acuerdo Marco y las Modalidades y el establecimiento de una cesación del fuego, en tanto que Etiopía mantuvo su posición de julio de 1999, a saber, que dicha firma debería tener lugar únicamente después de que se ultimaran los arreglos técnicos ... UN لكن للأسف، لم يشرع في المحادثات بشأن القضايا الموضوعية لأن إريتريا طلبت كشرط مسبق التوقيع على الاتفاق الإطاري والطرائق واتفاق وقف إطلاق النار، في حين تمسكت إثيوبيا بالموقف الذي عبرت عنه في تموز/يوليه 1999 ألا وهو أن التوقيع لا ينبغي أن يتم إلا بعد وضع الصيغة النهائية للترتيبات الفنية...
    b) Si en las respuestas se indica que no hay objeción pero se formulan condiciones, el envío podrá comenzar únicamente después de que se hayan tenido en cuenta las condiciones necesarias. UN (ب) إذا كان الرد يشير إلى أنه لا يوجد اعتراض ولكنه يضع شروطاً محددة فإن الشحن يمكن أن يبدأ فقط بعد أن يكون قد آخذ في الاعتبار الشروط اللازمة.
    Los colonos sostuvieron que habían arrancado de raíz los olivos únicamente después de que sus vecinos árabes habían arrancado sus propios árboles frutales jóvenes. (Ha ' aretz, 7 de marzo de 1995) UN وزعم المستوطنون أنهم لم يقتلعوا الشجيرات إلا بعد قيام جيرانهم العرب باقتلاع شجيرات فاكهة خاصة بهم. )هآرتس، ٧ آذار/مارس ١٩٩٥(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus