También se señaló que la financiación nunca se había aprobado sobre la base de la capacidad instalada, sino únicamente en la de la producción real. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
Los gobiernos no deberían confiar únicamente en la probabilidad de que el crecimiento económico mejorará la situación de sus pueblos. | UN | وينبغي ألا تعول الحكومات فقط على التوقع بأن يؤدي النمو الاقتصادي إلى تحسين أوضاع شعوبها. |
Así pues, los productores deben estar atentos a las necesidades del mercado en lugar de concentrarse únicamente en la producción y descuidar el producto final comercializado. | UN | ولذلك، يجب أن يلبي المنتجون طلبات السوق بدلاً من التركيز فقط على الإنتاج وإهمال المنتج النهائي الذي يتم تسويقه. |
Sin embargo, hay algunos ascensos previstos en las leyes promulgadas entre 1966 y 1979 que se fundan no únicamente en la antigüedad sino también en los años que se ha ocupado como titular un cargo determinado. | UN | ومع ذلك فإن هناك أنواعا من الترقيات التي نصت عليها القوانين التي ُسنﱠت بين عامي ١٩٦٦ و ١٩٧٩، تستند ليس فقط إلى اﻷقدمية، بل إلى سنوات الخدمة الثابت في وظيفة معينة. |
Actualmente, las operaciones de mantenimiento de la paz participan únicamente en la cuenta mancomunada de la Sede. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تشارك عمليات حفظ السلام إلا في صندوق النقدية المشترك بالمقر. |
Hasta ahora la utilización directa de los acuerdos de libre comercio o mercado común para cooperar en la aplicación de las leyes parece haberse dado únicamente en la Unión Europea o el EEE, aunque en otros casos estos acuerdos han creado un marco propicio para la cooperación bilateral. | UN | ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو الأسواق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية، على الرغم من أنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً يفضي إلى التعاون الثنائي. |
En la actualidad, la Comisión de Indemnización participa únicamente en la cuenta mancomunada principal. | UN | وتشارك لجنة التعويضات في الوقت الراهن، فقط في صندوق النقدية المشترك الرئيسي. |
El autor sostiene que la detención basada únicamente en la posible peligrosidad ofrece a las autoridades un modo de evadir las limitaciones que impone el artículo 14. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن الاحتجاز المبني فقط على الخطورة المحتملة يمنح السلطات طريقة للتملّص من المادة 14. |
No es aceptable confiar únicamente en la información escrita suministrada. | UN | وليس من المقبول الاعتماد فقط على المعلومات المكتوبة المقدمة. |
Párese únicamente en la ruta segura comprobada. | Open Subtitles | الوقوف فقط على ثبت الطريق الآمن. |
"Querido papá, toda mi vida me han dicho que estaba destinado a la grandeza basado únicamente en la virtud de mi apellido. | Open Subtitles | " أبي العزيز "طوال حياتي قد قيل لي "بأن كان مقدراً لي العظمه" " تستند فقط على قيمة إسمي" |
En cambio, muchos países se han dedicado a formular directrices y recomendaciones para la ordenación de diferentes ecosistemas forestales basándose únicamente en la información cuantitativa y cualitativa disponible. | UN | فقد ركزت بلدان كثيرة بدلا من ذلك على وضع مبادئ توجيهية وتوصيات إدارية لمختلف النظم اﻹيكولوجية للغابات ترتكز فقط على المعارف الكمية والنوعية الموجودة فعلا. |
Esas delegaciones destacaron que la Oficina del Coordinador Especial para los Países en Desarrollo Menos Adelantados, sin Litoral e Insulares debería concentrarse únicamente en la coordinación, dejando de lado las actividades de los programas. | UN | وأكدت هذه الوفود على أن مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية ينبغي أن يركز فقط على التنسيق وينبغي ألا يخوض في أنشطة البرنامج. |
Con todo, el Grupo no pudo cifrar esas pérdidas basándose únicamente en la documentación presentada. | UN | ولكن لم يتمكن الفريق من تحديد حجم هذه الخسائر بالاستناد فقط إلى الأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات. |
Le dijo que, como la demanda del autor se basaba únicamente en la evaluación de los hechos y las pruebas por el Tribunal, no había posibilidad de apelación ulterior. | UN | وأوضح بأنه لا يمكن الاستمرار في الاستئناف، نظراً لأن شكوى صاحب البلاغ استندت فقط إلى تقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
Quisiéramos subrayar una vez más que cualquier medida encaminada a mejorar las Naciones Unidas debe basarse únicamente en la idea de mejorar la labor de la Organización. | UN | ونود أن نؤكد، مرة أخري، أن أية تدابير تتخذ لتحسين الأمم المتحدة ينبغي أن تستند فقط إلى فكرة تحسين عمل المنظمة. |
i) El Tribunal participa únicamente en la cuenta mancomunada de la Sede, que invierte en diversos tipos de títulos. | UN | ' 1` لا تشارك المحكمة إلا في صندوق النقدية المشترك بالمقر الذي يستثمر في مجموعة متنوعة من الأوراق المالية. |
El derecho de voto se puede ejercer únicamente en la zona de la circunscripción en que el elector tenga residencia permanente y en cuyo registro electoral permanente esté inscrito. | UN | ولا يمكن ممارسة حق التصويت إلا في نطاق الدائرة التي توجد بها الإقامة الدائمة للناخب والتي يكون مسجلاً في قوائمها للناخبين الدائمين. |
ii) El Mecanismo participa únicamente en la cuenta mancomunada principal, que se invierte en diversos tipos de títulos. | UN | ' 2` تشترك الآلية فقط في صندوق النقدية المشترك الرئيسي الذي يستثمر في مجموعة متنوعة من الأوراق المالية. |
La Sra. Manalo, en referencia al artículo 6, señala que el informe se centra únicamente en la industria del sexo. | UN | 33 - السيدة مانالو: أشارت إلى المادة 6 وقالت إن التقرير يركز فحسب على الصناعة الخاصة بالجنس. |
De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل. |
La jurisprudencia invariable del Comité es que el requisito del agotamiento rige únicamente en la medida en que esos recursos sean efectivos y estén disponibles. | UN | غير أن تشريع اللجنة الراسخ هو أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق إلا بقدر ما تكون سبل الانتصاف تلك فعالة ومتاحة. |
Por lo que respecta al genocidio, es muy importante que la definición se base únicamente en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | ٣٧ - وشددت على أهمية صياغة تعريف لﻹبادة الجماعية يستند فقط الى اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Las razones y las soluciones de los problemas de la familia no se pueden encontrar únicamente en la propia familia, sino más bien en el contexto socioeconómico y cultural en que la familia existe. | UN | ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه. |
Lo mismo ocurre con el Estado surgido de una separación de Estados en lo que respecta a los tratados que, en la fecha de la sucesión de Estados, estuvieran en vigor en la totalidad del territorio del Estado predecesor, así como a los que lo estuvieran únicamente en la parte del territorio del Estado predecesor que corresponda al territorio del Estado sucesor. | UN | وينطبق الأمر نفسه إزاء دولة ناتجة عن انفصال دول، بالنسبة للمعاهدات النافذة إزاء كامل إقليم الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، وكذلك بالنسبة للمعاهدات التي لم تكن نافذة إلا على ذلك الجزء من إقليم الدولة السلف الذي أصبح يمثل إقليم الدولة الخلف(). |