Es inaceptable que un extranjero no tenga ningún derecho procesal únicamente por haber ingresado al territorio de un Estado de manera irregular. | UN | فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية. |
El estudiante, de origen ruso, corrió la misma suerte únicamente por haber dado al viejo un entierro decente. | UN | وقد لقي الطالب وهو من أصل روسي نفس المصير لمجرد أنه دفن الرجل المسن بطريقة لائقة. |
Con arreglo al derecho internacional, tienen la obligación de ayudar al pueblo que está siendo asesinado únicamente por el hecho de estar integrado por bosnios y croatas de Bosnia. | UN | إنكم ملزمون، بمقتضى القانون الدولي، بمساعدة الناس الذين يُقتلون لمجرد أنهم بوسنيون أو كرواتيون بوسنيون. |
La ley sobre la nacionalidad estipularía la transmisión de la ciudadanía únicamente por el padre. | UN | وينص قانون الجنسية على أن الجنسية لا تنقل إلا عن طريق اﻷب فقط. |
No obstante, el Comisionado de Policía puede establecer y reconocer asociaciones integradas únicamente por funcionarios policiales. | UN | غير أن مفوض الشرطة يجوز له أن ينشئ ويعترف بجمعيات تتألف فقط من رجال شرطة. |
En muchas sociedades, a las mujeres se las define únicamente por su función reproductiva. | UN | ففي العديد من المجتمعات لا تعرّف المرأة إلا من حيث وظيفتها الإنجابية. |
En consecuencia, no sería acertado excluir desde el comienzo ideas interesantes únicamente por su aparente complejidad. | UN | ولذلك ليس من الحكمة استبعاد أفكار مثيرة للاهتمام في مرحلة مبكرة لمجرد أنها تبدو معقدة. |
Por otro lado, también han sido asesinados casi 200 jóvenes israelíes, en actos premeditados, únicamente por el hecho de ser judíos o israelíes. | UN | 132- واختتم قائلا إن قرابة 200 من الشباب الإسرائيلي قُتلوا أيضا، مع أنه كان عمدا، لمجرد أنهم يهود أو إسرائيليون. |
Los presos saharauis deben ser considerados presos de conciencia porque han sido detenidos únicamente por haber expresado sus creencias. | UN | وأضاف أنه يجب اعتبار السجناء الصحراويين سجناء من أجل الضمير تم القبض عليهم لمجرد تعبيرهم عن معتقداتهم. |
Se está deteniendo a estas personas únicamente por practicar su fe religiosa. | UN | ولا يحتجز هؤلاء الأشخاص إلاّ لمجرد ممارستهم عقيدتهم الدينية. |
Sin embargo, no se puede considerar que un procedimiento no es colectivo únicamente por el hecho de que no afecte a los derechos de una clase particular de acreedores. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يعتبر الإجراء غير جماعي لمجرد أنه لا يؤثر في فئة معينة من حقوق الدائنين. |
Nadie podrá ser privado de su libertad únicamente por el hecho de no poder cumplir una obligación contractual. " | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته لمجرد عدم قدرته على تأدية إلتزام تعاقدي " . |
El terrorismo es otra amenaza que puede combatirse únicamente por medio de un multilateralismo eficaz y una estrecha cooperación internacional. | UN | ويمثل الإرهاب تهديدا آخر لا يمكن التصدي له إلا عن طريق تعددية الأطراف الفعالة والتعاون الدولي الوثيق. |
La ciudad tiene acceso únicamente por vía aérea y a veces se puede llegar en convoyes de trenes de Babanusa, que a menudo son saqueados. | UN | ولا يمكن الوصول الى البلدة إلا عن طريق الجو، وأحيانا بقوافل القطارات من بابونوسه، والتي تتعرض عادة للنهب. |
A tenor de la Ley, nadie puede ser despedido únicamente por las responsabilidades familiares con que cargue. | UN | وبموجب القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل بداع فقط من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها العامل أو العاملة. |
Según algunos testimonios, varias personas han sido detenidas y torturadas a raíz de incidentes en que no habían participado, únicamente por sus antecedentes personales o familiares. | UN | وقيل إن أشخاصا احتُجزوا وعُذبوا بعد وقوع حوادث لا صلة لهم بها إلا من حيث انتمائهم أو تاريخهم اﻷسري. |
El Presidente de la Quinta Comisión podría dirigir una carta a los Presidentes de las demás Comisiones, pero únicamente por intermedio de la Mesa de la Asamblea General. | UN | ويمكن لرئيس اللجنة الخامسة إذا اقتضى اﻷمر توجيه رسالة إلى رؤساء اللجان اﻷخرى ولكن فقط عن طريق مكتب الجمعية العامة. |
En respuesta, la fuente reafirmó su creencia de que Rachid Mesli era un preso de conciencia, a quien se había privado de libertad únicamente por sus actividades de defensa de los derechos humanos. | UN | ورد المصدر على ذلك مؤكداً مرة أخرى أن رشيد مسلي هو في اعتقاده سجين وجداني وأن اعتقاله تم فقط بسبب اضطلاعه بأنشطة دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
Se adoptarán medidas efectivas para resguardar la dignidad y garantizar el respeto de las reclusas durante los registros personales, que serán realizados únicamente por personal femenino que haya recibido adiestramiento apropiado sobre los métodos apropiados de registro personal y con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | يجب اتخاذ التدابير الفعَّالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة. |
El trabajo forzoso se admite únicamente por sentencia judicial, en caso de estado de excepción o por ley marcial. | UN | وتحظر أعمال السخرة إلا بموجب حكم من المحكمة أو في ظل حالة طوارئ أو أحكام عرفية. |
La posibilidad del autor de permanecer en el Canadá se prolongó únicamente por los recursos que tenía a su disposición en virtud de la legislación canadiense. | UN | وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي. |
La extradición no podrá denegarse únicamente por el hecho de que el delito del caso esté relacionado con cuestiones fiscales. | UN | ولا يُمكن رفض التسليم حصراً على أساس أنَّ الجريمة المقصودة لا ترتبط بمسائل مالية. |
Según se alega, se sospecha que llevó a cabo actividades JVP únicamente por ser estudiante en la universidad de Kalany. | UN | ويُدﱠعى أنه اشتُبه بقيامه بأنشطة جبهة التحرير الشعبية لا لسبب إلا ﻷنه كان طالباً في جامعة كالاني. |
Se adoptarán medidas efectivas para resguardar la dignidad y garantizar el respeto de las reclusas durante los registros personales, que serán realizados únicamente por personal femenino que haya recibido adiestramiento adecuado sobre los métodos apropiados de registro personal y con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | تتخذ التدابير الفعالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تجريها سوى موظفات تلقين التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقا لإجراءات التفتيش المقررة. |
El orden en que figuran las Partes interesadas en el presente informe está determinado únicamente por el orden alfabético de sus nombres. | UN | 3 - أما الترتيب الذي اعتمد لمناقشة الأطراف المعنية، في هذا التقرير، فتقرر حصراً حسب الترتيب الأبجدي لأسماء الأطراف. |
Una política no debe juzgarse únicamente por su eficacia en la promoción del dinamismo de los mercados, sino también por el grado en que promueve el desarrollo social o, al menos, no lo ponen en peligro. | UN | وينبغي الحكم على السياسات ليس فحسب من منطلق فعاليتها في زيادة حركية الأسواق، وإنما أيضا على أساس مدى تشجيعها للتنمية الاجتماعية أو على الأقل مدى عدم عرقلتها لهذه التنمية. |
La Federación de Rusia considera que la protección diplomática se ejerce únicamente respecto de los nacionales y únicamente por los conductos diplomáticos o consulares. | UN | وقال إن وفده هو يرى أن الحماية الدبلوماسية لا تشمل إلا الرعايا ولا يكون ذلك إلا بواسطة القنوات الدبلوماسية أو القنصلية. |