"únicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوحيدة التي
        
    • الفريدة التي
        
    • وحدها التي
        
    • الوحيدون الذين
        
    • وحدهم الذين
        
    • الوحيدتان اللتان
        
    • الوحيدات
        
    • الوحيدين الذين
        
    • الوحيدان اللذان
        
    En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. UN وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت.
    Esas resoluciones son las únicas que la Tercera Comisión ha examinado sin haberlas sometido previamente a un proceso de consulta transparente. UN فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية.
    Nuestras recomendaciones no son las únicas que se van a examinar durante el año del aniversario. UN إن توصياتنا ليست الوحيدة التي ستكون محل درس في هذه السنة الاحتفالية.
    ¿Cuál es el conjunto de habilidades únicas que me hacen mejor cualificada para atender a mis clientes? TED ما هي مهارتي الفريدة التي تجعلني مؤهلةً لأخدم عملائي على نحوٍ أفضل؟
    Sin embargo, las sociedades pobres no son las únicas que caen en el abismo de la violencia: la codicia y el agravio son una combinación nefasta para los países que UN ولكن المجتمعات الفقيرة ليست هي وحدها التي تكتوي بنيران العنف: فالجشع والضيم مزيج قاتل في البلدان الغنية بالموارد.
    Quiero decir que no somos las únicas que necesita algo de objetividad. Open Subtitles أعني اننا ربما لسنا الوحيدون الذين يحتاجون القليل من الموضوعية.
    Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. UN إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم.
    ¿Estás segura de que somos las únicas que los vimos? Open Subtitles هل أنتِ واثقة أننا الوحيدتان اللتان رأتاهما؟
    Asimismo, disponen de las instalaciones de telecomunicaciones militares, las únicas que funcionan en este momento. UN كما أن في حوزتها مرافق عسكرية للاتصالات السلكية واللاسلكية، وهي المرافق الوحيدة التي تعمل الآن.
    Las entidades lesionadas en los términos del artículo 46 del actual proyecto no son las únicas que podrán invocar la responsabilidad. UN 28 - وليست الكيانات المضرورة بمفهوم المادة 46 من هذا المشروع هي الوحيدة التي يجوز لها الاحتجاج بالمسؤولية.
    Este principio garantiza la separación de los poderes en la supervisión de los servicios de inteligencia: las instituciones que encargan y realizan las actividades de inteligencia, y reciben sus resultados, no son las únicas que supervisan estas actividades. UN ويضمن هذا النهج أن يكون هناك فصل بين السلطات في الرقابة على أجهزة الاستخبارات؛ وألا تكون المؤسسات التي تصدر التكليف بهذه الأنشطة وتضطلع بها وتتلقى نتائجها المؤسسات الوحيدة التي تراقب هذه الأنشطة.
    En muchos casos, las empresas extranjeras son las únicas que tienen capacidad para acceder a esos recursos. UN وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد.
    Tales resoluciones son las únicas que examina la Tercera Comisión que no son sometidas a un proceso de consulta transparente. UN فهذه القرارات هي القرارات الوحيدة التي تعتبرها اللجنة الثالثة أنها لا تمر بعملية تشاور شفّافة.
    Esas resoluciones son las únicas que sí suponen consultas abiertas y transparentes en la Comisión. UN فهذه القرارات هي الوحيدة التي تدخل فيها مشاورات مفتوحة وشفّافة في اللجنة.
    En la mayoría de los casos, las entidades fiscalizadoras superiores a nivel nacional son las únicas que pueden investigar a esas entidades. UN ففي معظم الحالات، تكون المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات هي الوحيدة التي يمكنها إجراء تحقيقات مع تلك الكيانات.
    La civilización Mahayana Budista, de características únicas, que floreció en el Himalaya a partir del siglo VII, y de la cual Bhután es el último bastión, ha enriquecido la vida de nuestro pueblo y ha dado vigor y adaptabilidad a nuestra sociedad a lo largo de la historia. UN إن حضارة مهايانا البوذية الفريدة التي إزدهرت في جبال الهمالايا ابتداء من القرن السابع بعد الميلاد، وبوتان هي آخر معقل لها، أثرت حياة شعبنا وأعطت قوة وصلابة لمجتمعنا على مدى العصور.
    El OIEA tiene algunas características únicas que continúan sirviéndonos bien al contratar personal, pero que también pueden disuadir a algunos expertos cualificados de unirse a nosotros. UN وحقيقي أن الوكالة تتميز ببعض السمات الفريدة التي ما برحت تفيدنا من حيث تكوين هيئة الموظفين لدينا، ولكن هذه السمات نفسها قد تمنع بعض الخبراء المؤهلين من الانضمام الينا.
    En efecto, si bien las asociaciones pueden constituirse libremente, las únicas que ostentarán personalidad jurídica serán las que se hayan declarado a la autoridad administrativa. UN وبالفعل، فلئن كان من الممكن إنشاء الجمعيات دونما قيود، فإن الجمعيات المعلنة لدى السلطات الإدارية هي وحدها التي تتمتع بالشخصية القانونية.
    Las empresas no son las únicas que necesitan ser conscientes de esos costes y comprenderlos. UN وليست مؤسسات الأعمال وحدها التي تحتاج إلى الوعي بتكاليف التحول واستيعابها.
    Melissa, nosotras no somos las únicas que sabemos lo de Jason. Open Subtitles مليسا نحن لسنا الوحيدون الذين نعلم بشأن جايسون
    Sin embargo, si la prohibición está referida a estas personas con exclusión de las demás, se debe a que son las únicas que pueden ser lanzadas. UN غير أنه لو كان هؤلاء الأشخاص هم المعنيون دون غيرهم، فالسبب يرجع إلى أنهم هم وحدهم الذين يمكن قذفهم.
    Bueno, Haley y Lily no son las únicas que empiezan la escuela. Open Subtitles حسنا,ليلي و هايلي ليستا الوحيدتان اللتان ستبدأن الدراسة
    Las únicas que se interesan por mí, no me gustan. Open Subtitles الفتيات الوحيدات اللواتي يهتممن بي هم الفتيات اللواتي لا أهتم لهن
    Bien, escuchadme, sois las únicas que podéis ayudarme. Open Subtitles استمعوا لي, أنتم الوحيدين الذين يستطيعون مساعدتي
    Estas dos decisiones fueron las únicas que realmente ayudaron al Centro a resolver la cuestión del conflicto de intereses. UN هذان القراران هما القراران الوحيدان اللذان ساعدا المركز بالفعل على حل مسألة التضارب في المصالح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus