Las Naciones Unidas son el único órgano universal que abarca todas las esferas de la actividad humana. | UN | واﻷمم المتحدة هي الهيئة العالمية الوحيدة التي تعالج جميع ميادين النشاط اﻹنساني. |
Este es el único órgano universal que se encuentra bien emplazado para llevarnos a todos al milenio. | UN | فهي الهيئة العالمية الوحيدة التي بوسعها أن تأخذ بأيدينا جميعا إلى الألفية الجديدة. |
Malasia sigue empeñada en apoyar al OIEA, como único órgano universal encargado de velar por el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتظل ماليزيا على التزامها الكامل بدعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أداء دورها بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة المختصة بكفالة الامتثال لمعاهدة عدم الانتشار. |
Mi delegación considera especialmente interesante el fortalecimiento de esta Asamblea, único órgano universal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية لوفدي تعزيز هذه الجمعية، فهي الهيئة العالمية الوحيدة في الأمم المتحدة. |
El fortalecimiento de la Asamblea General, único órgano universal de la Organización, es un elemento esencial en ese respecto. | UN | ويُعد تعزيز الجمعية العامة، بوصفها الجهاز العالمي الوحيد في المنظمة، عنصرا أساسيا في ذلك الصدد. |
La Asamblea General es el único órgano universal de las Naciones Unidas y principal órgano de deliberación, elaboración de políticas y participación. | UN | إن الجمعية العامة هي الهيئة العالمية الوحيدة للأمم المتحدة والهيئة الرئيسية للتداول ووضع السياسات والمشاركة. |
Esperamos que el debate de hoy tenga como resultado una decisión responsable y adecuada del único órgano universal de las Naciones Unidas. | UN | ونأمل أن تفضي مناقشة اليوم إلى اتخاذ قرار مسؤول وملائم من قبل الهيئة العالمية الوحيدة للأمم المتحدة. |
La Asamblea General, único órgano universal de las Naciones Unidas, tiene el deber y el derecho de ser debidamente informada de las actividades del Consejo y de formular las recomendaciones que entienda pertinentes sobre la labor del mismo. | UN | والجمعية العامة، وهي الهيئة العالمية الوحيدة لﻷمم المتحدة، من واجبها ومن حقها أن تُبلﱠغ على النحو الواجب بأنشطة المجلس وأن تقدم أية توصيات ترى أنها مناسبة لعمله. |
Las Naciones Unidas cumplen una función importantísima en su calidad de único órgano universal encargado de mantener la paz y la seguridad internacionales y de promover el progreso económico, social y cultural y el respeto de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن المغالاة في الحديث عن أهمية دور اﻷمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة المسؤولة عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان. |
La Asamblea General, único órgano universal de las Naciones Unidas, debe tener mayor resonancia en otros órganos del sistema. | UN | وهناك حاجة إلى أن يكون لصوت الجمعية العامة، الهيئة العالمية الوحيدة في اﻷمم المتحدة، صدى أكبر في الهيئات اﻷخرى للمنظومة. |
Ha llegado la hora de que la Asamblea General, como único órgano universal que incluye a representantes de prácticamente todas las naciones de la Tierra, declare el año 2001 Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تسمي الجمعية العامة، بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة التي تضم ممثلين عن جميع اﻷمم على وجه اﻷرض تقريبا، عام ٢٠٠١ سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
La cuestión de Palestina sigue siendo responsabilidad de las Naciones Unidas como el único órgano universal y más representativo de la comunidad internacional. Por lo tanto, no podemos ni debemos abandonar al pueblo de Palestina. | UN | وتظل قضية فلسطين مسؤولية ملقاة على عاتق الأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة الأكثر تمثيلا للمجتمع الدولي، ولذا لا يسعنا ولا يجب علينا أن نخذل شعب فلسطين. |
Las Naciones Unidas, por ser el único órgano universal del mundo dedicado a atender cuestiones de seguridad, desarrollo y derechos humanos, tienen una responsabilidad especial. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة على نطاق العالم التي تتمتع بولاية لمعالجة قضايا الأمن والتنمية وحقوق الإنسان، يقع عليها عبء خاص. |
Se necesita con urgencia que todos los Miembros de las Naciones Unidas adopten medidas concertadas para enfrentar la actual crisis financiera y económica mundial, que es la más difícil de todos los tiempos; la Organización es el único órgano universal que proporciona un foro democrático para estas medidas. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى عمل متضافر يضطلع به مجمل أعضاء الأمم المتحدة لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المتفاقمة، التي لم تُمثل للعالم أكبر تحدي واجهه على الإطلاق؛ وقد كانت الأمم المتحدة الهيئة العالمية الوحيدة التي وفرت محفلا ديمقراطيا لهذا العمل. |
Mediante la reforma también se debe tratar de garantizar una función pertinente y eficaz para las Naciones Unidas como único órgano universal que aborda los desafíos mundiales. | UN | وينبغي للإصلاح أيضا أن يسعى إلى ضمان دور هام وفعال للأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة التي تتصدي للتحديات العالمية. |
La Asamblea, único órgano universal de las Naciones Unidas, ha actuado de conformidad con la letra y el espíritu de esa resolución y, por consiguiente, ha asumido su responsabilidad de responder de manera decidida a la situación en Libia. | UN | والجمعية، وهي الهيئة العالمية الوحيدة للأمم المتحدة، قد تصرفت وفقاً لنص وروح القرار، وبالتالي اضطلعت بمسؤوليتها بالاستجابة بحزم للحالة في ليبيا. |
La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas se reserva el derecho de denunciar estos hechos y recurrir a los órganos competentes de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General, en su carácter de único órgano universal y genuinamente soberano de la Organización. | UN | وتحتفظ البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة بالحق في شجب هذه اﻷفعال، واللجوء إلى الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة المستقلة فعلا من هيئات المنظمة. |
Sin embargo, las Naciones Unidas, como único órgano universal y como el más representativo de la comunidad internacional, tienen la responsabilidad permanente de hacer frente al tema palestino, a fin de llevar la paz y la justicia a una región que desde hace más de medio siglo se ve afligida por crisis permanentes y atrapada en una ola de tensión constante y de enfrentamientos destructivos. | UN | بيد أنه تقع على اﻷمم المتحدة، بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة التي تمثل معظم بلدان المجتمع الدولي، مسؤولية دائمة لمعالجة القضية الفلسطينية، بهدف تحقيق السلام والعدالة في منطقة عُرفت باستمرار اﻷزمات، وغمرتها دوامة من التوترات المستمرة والمواجهات الهدامة منذ أكثر من نصف قرن. |
Así pues, esta Comisión, por su mandato y por sus métodos de trabajo, tiene una posición única en tanto que es el único órgano universal que promueve la deliberación, la negociación y el fomento del consenso para el fortalecimiento del marco para incrementar la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن ثم، فإن لدى هذه الهيئة، بموجب ولايتها وبوسائل عملها، وضعا فريدا باعتبارها الجهاز العالمي الوحيد الذي ينهض بالمداولات، والتفاوض وبناء توافق الآراء نحو تعزيز الإطار لتوطيد السلم والأمن الدوليين. |
Por ello, soy plenamente consciente de la enorme responsabilidad que recae sobre usted como Presidente y de las exigencias y presiones que conlleva dirigir este único órgano universal de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، أنا أعي تماما المسؤولية الجسيمة التي تقع على كاهلك بوصفك رئيسا، والمتطلبات والضغوط التي تنطوي عليها قيادة هذا الجهاز العالمي الوحيد من أجهزة الأمم المتحدة. |
Asimismo, la rendición de cuentas debe mejorarse y, en ese sentido, creemos que es preciso promover un diálogo más fluido con la Asamblea General, único órgano universal de la Organización. | UN | وبالمثل، يجب تحسين الخضوع للمساءلة. وفي هذا الصدد، نرى من الضروري التشجيع على إجراء حوار أكثر مرونة مع الجمعية العامة، فهي الجهاز العالمي الوحيد بين أجهزة المنظمة. |