"añadieron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأضافوا أن
        
    • وأضافا أن
        
    • وأضافا أنه
        
    • وأضافا بأن
        
    • وأضافوا أنه
        
    • وقالوا إنه
        
    • أضافوا أن
        
    • وأضافت وفود أنها
        
    • وأضافت الوفود أنه
        
    • وأضافتا أن
        
    añadieron que a menos que se produjeran pronto grandes avances existía la posibilidad de fracaso. UN وأضافوا أن إمكانية الفشل واردة ما لم تقطع أشواط كبرى في المستقبل القريب.
    añadieron que todos los acusados tenían los mismos derechos en todos los tribunales sin excepción alguna. UN وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء.
    añadieron que el concepto de indígena no debía aplicarse a los descendientes de antiguos colonos. UN وأضافوا أن مفهوم السكان اﻷصليين لا ينبغي أن ينطبق على المنحدرين من الاستعماريين السابقين.
    añadieron que el gas cubano podría ser convertido de manera rentable en productos líquidos como gasolina o diesel, a través de la construcción de una planta convertidora. UN وأضافا أن الغاز الكوبي يمكن أن يحول بطريقة مربحة إلى منتجات سائلة من قبيل البنزين أو الديزل، وذلك من خلال بناء معمل للتحويل.
    añadieron que cuando comenzó a actuar en política, sus análisis de la situación eran sesgados porque estaba mal informada y manipulada. UN وأضافا أنه عندما شاركت داو أونغ سان سوكي في الظروف السياسية السائدة كان تحليلها للوضع منحازا إذ لم تكن لديها معلومات صحيحة وكان يحركها اﻵخرون.
    añadieron que a los hombres que se llevaron de los autobuses los dividieron en dos grupos, a uno de los cuales le permitieron regresar a los autobuses. UN وأضافا بأن الرجال الذين انزلوا من الحافلات قسموا إلى مجموعتين ثم سمح لواحدة منهما بالعودة إليها.
    añadieron que, si bien no se prohibía de forma específica la participación directa de civiles en las hostilidades, su participación conllevaría, al menos, la pérdida de ciertos privilegios, como la inmunidad contra los ataques. UN وأضافوا أنه رغم عدم وجود حظر محدّد على مشاركة المدنيين بشكل مباشر في الأعمال القتالية، فإن مشاركتهم ستؤدي على الأقل إلى فقدان بعض الامتيازات مثل الحصانة من التعرض للهجوم.
    añadieron que las Naciones Unidas deberían realizar un esfuerzo global para tratar de resolver los conflictos tanto en Tayikistán como en el Afganistán. UN وقالوا إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بجهود شاملة لمعالجة كل من المنازعات الطاجيكية واﻷفغانية.
    añadieron que todos los acusados tenían los mismos derechos en todos los tribunales sin excepción alguna. UN وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء.
    añadieron que las elecciones de 2010 podrían ralentizar el proceso. UN وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تتسبب في تباطؤ العملية.
    añadieron que esta era una característica común de todas las organizaciones de base comunitaria y no solo de la de Ein El Tal. UN وأضافوا أن هذا الأمر سمة عامة لجميع المنظمات المجتمعية وليس في المنظمة المجتمعية في عين التل فقط.
    añadieron que las elecciones de 2010 podrían ralentizar el proceso. UN وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تؤدي إلى تباطؤ العملية.
    añadieron que la labor de la Corte debía realizarse respetando la Carta de las Naciones Unidas, el principio de complementariedad y las culturas de los países correspondientes. UN وأضافوا أن أنشطة المحكمة يجب أن تتوافق وميثاق الأمم المتحدة ومبدأ التكامل ومع ثقافات البلدان المعنية.
    añadieron que las expresiones " etnocidio " y " genocidio cultural " eran importantes a causa de la historia y de las consecuencias de la colonización. UN وأضافوا أن عبارتي " اﻹبادة العرقية " و " اﻹبادة الجماعية الثقافية " هامتان نظرا لتاريخ الاستعمار ووقعه.
    añadieron que el nivel del 20%, establecido en la decisión 91/36, era quizás demasiado elevado y debía revisarse. UN وأضافوا أن مستوى نسبة اﻟ ٠٢ في المائة المشار إليه في المقرر ١٩/٦٣ ربما كان أعلى مستوى يتحقق وينبغي مراجعته.
    añadieron que los diamantes de Liberia que había en el mercado habían UN وأضافوا أن الماس الليبري توافر بكميات أكبر أثناء الفترات التي لجأ خلالها مقاتلو جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية إلى مدن حدودية غينية أو أعادوا التجمع فيها.
    Otros dos participantes estuvieron de acuerdo con ello y añadieron que la participación de los " grupos de amigos " había contribuido a que se tuvieran en cuenta perspectivas regionales y a que en las deliberaciones del Consejo pudieran participar Estados Miembros con un interés especial en la cuestión. UN ووافق مشاركان آخران على ذلك، وأضافا أن مجموعات الأصدقاء ساعدت في فرض المنظورات الإقليمية وسمحت للدول الأعضاء ذات المصلحة الخاصة بالمشاركة في مناقشات المجلس.
    Los delegados añadieron que esto no solo era un derecho, sino una responsabilidad del Comité, y también recalcaron que era imposible adoptar una decisión bien fundada sin haber mantenido un amplio diálogo con las organizaciones no gubernamentales que habían presentado solicitudes para obtener el reconocimiento como entidades consultivas. UN وأضافا أن هذا الإجراء ليس فقط حقا للجنة، بل هو نابع أيضا من ممارسة مسؤوليتها. وأكدا أيضا أنه يستحيل البت في هذا الأمر بشكل مستنير ما لم يجر حوار شامل مع المنظمات غير الحكومية التي قدمت طلبات للحصول على المركز الاستشاري.
    6.15 Los autores apelaron la decisión ante el Tribunal de Migración, reafirmaron sus argumentos anteriores y añadieron que no había una alternativa de huida interna. UN 6-15 وطعن صاحبا الشكوى في قرار محكمة الهجرة. وكررا ادعاءاتهما السابقة وأضافا أنه لا توجد جهة داخلية بديلة.
    añadieron que las autoridades tienen la obligación de proteger a la población de la violencia, de procurarle acceso a la justicia y de crear las condiciones que garanticen sus necesidades básicas. UN وأضافا بأن السلطات ملزمة بحماية السكان من العنف وتوفير فرص اللجوء إلى القضاء وتهيئة الظروف اللازمة لتأمين الاحتياجات الأساسية.
    Además, indicaron que los planes se encontraban entre los 300 proyectos preliminares que el Gobierno laborista había suspendido y añadieron que desde que el nuevo Gobierno había llegado al poder alrededor de 15 planes habían superado los diversos trámites necesarios para su aprobación por la Administración Civil. UN وأشاروا إلى أن هذه الخطط تندرج ضمن حوالي ٣٠٠ خطة كانت حكومة حزب العمل قد جمدتها في مرحلة العملية البيروقراطية، وأضافوا أنه منذ تولي الحكومة الجديدة الحكم تقدمت ١٥ خطة تقريبا واجتازت عدة مراحل تحتاج إلى موافقة اﻹدارة المدنية.
    añadieron que los debates debían ser de orientación más estratégica y normativa, se debía establecer una relación más dinámica con la secretaría sobre cuestiones que precisaban orientación, debían elaborarse informes mejor redactados y más analíticos, debían hacerse informes orales de orientación más normativa y debía racionalizarse la manera en que se realizaba el trabajo. UN وقالوا إنه ينبغي أن تجري مناقشات أفضل تتناول النواحي الاستراتيجية وتوجه نحو السياسات، وأن تقوم علاقة أكثر دينامية مع الأمانة بصدد المسائل التي تتطلب التوجيه، وأن تتصف التقارير الخطية بصياغة أفضل وطابع أكثر تحديدا، وأن تتسم التقارير الشفوية بتركيزها على السياسات، وأن يتم ترشيد طرائق العمل.
    Sin embargo, añadieron que esas normas debían homologarse con las internacionales para evitar el aislamiento regional. UN ومع ذلك، أضافوا أن هذه المعايير الإقليمية يجب أن يكون مرجعها المعايير الدولية تجنباً لعزل الأقاليم.
    Sin embargo, otras delegaciones manifestaron su optimismo al prever que, con la reanudación de la reunión, se lograrían resultados positivos y añadieron que se sentían satisfechas de haberse enterado de los progresos conseguidos en la aplicación del Programa de Acción de la CIPD en países de todo el mundo. UN غير أن وفودا أفادت بأنها متفائلة بشأن خروج الاجتماع المستأنف بنتيجة إيجابية، وأضافت وفود أنها قد سعدت لمعرفة التقدم الذي أنجز في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في مختلف البلدان على نطاق العالم.
    añadieron que podía demostrarse que el FNUDC ofrecía servicios únicos, eficaces y eficientes a los países menos adelantados. UN وأضافت الوفود أنه من الثابت عمليا أن الصندوق قد قدّم لأقل البلدان نموا خدمات فريدة بكفاءة وفعالية.
    Ambas organizaciones añadieron que, en particular, la composición del Consejo se basaba más en los nombramientos realizados por el poder ejecutivo que en una elección de los magistrados por parte de sus pares, y que estos últimos reclamaban en vano una representación mucho más consistente en el seno del Consejo y una gestión coherente del progreso de la carrera. UN وأضافتا أن السلطة التنفيذية هي التي تعين أعضاء المجلس الأعلى للقضاة بدل انتخابهم من جانب نظرائهم. ويطالب القضاة عبثاً بتمثيل أكثر اتساقاً داخل المجلس وإدارة واضحة للتطوير الوظيفي(13).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus