"año pasado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العام الماضي إلى
        
    • العام الماضي على
        
    • السنة الماضية المقدم إلى
        
    Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las delegaciones que pasaron de una postura negativa el año pasado a una abstención el día de hoy. UN كما أود أن أعرب عن امتناني لتلك الوفود التي غيرت مواقفها من موقف معارض في العام الماضي إلى ممتنع اليوم.
    En lo que respecta a la salud, aumentó la media de esperanza de vida, pasando de los 75 años del año pasado a los 75,5 del actual. UN أما في مجال الصحة فقد ارتفع معدل البقاء على قيد الحياة من 75 سنة العام الماضي إلى 75.5 سنة، وفي مجال معدل دخل الفرد.
    En este inciso, mantenemos también la referencia hecha en la resolución del año pasado a una suspensión de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN ونحتفظ في هذه الفقرة الفرعية أيضا بالإشارة الواردة في مشروع العام الماضي إلى تجميـد إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية.
    Dieciocho billones de dólares son 225 veces más de lo que se dedicó el año pasado a la asistencia oficial para el desarrollo. UN إن ثمانية عشر تريليون دولار هي أكثر من 225 ضعف مما أنفق في العام الماضي على المعونة الإنمائية الرسمية.
    77. En el informe del año pasado a la Comisión se hacía referencia a una serie de consultas, realizadas bajo los auspicios del Proyecto de la Institución Brookings, con objeto de debatir nuevas estrategias y orientaciones para la labor prevista en el mandato. UN 77- أشيرَ في تقرير السنة الماضية المقدم إلى اللجنة إلى سلسلة من المشاورات التي جرت تحت رعاية مشروع مؤسسة بروكينغز لمناقشة الاستراتيجيات والتوجهات الجديدة بالنسبة لعمل الولاية.
    Ése es el motivo por el que Suiza y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo tomaron la iniciativa de convocar el año pasado a una Cumbre Ministerial sobre la violencia armada y el desarrollo en Ginebra. UN ولذلك بادرت سويسرا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالدعوة في العام الماضي إلى عقد مؤتمر قمة وزاري بشأن العنف المسلح والتنمية في جنيف.
    El resultado de estas actividades puede verse ya en el aumento del número de Estados partes en la Convención que ha ascendido de 103 el año pasado a 108 hasta este mes. UN ويمكن تلمس نتيجة أنشطة التوعية هذه بالفعل في زيادة عدد الدول الأطراف في الاتفاقية من 103 في العام الماضي إلى 108 اعتبارا من هذا الشهر.
    En lo que respecta a la universalización del Protocolo V, me complace informar de que el número de altas partes contratantes del Protocolo se ha incrementado de 61 países, cuando se celebró la Tercera Conferencia el año pasado, a 69 Estados partes este año. UN بشأن تحقيق عالمية البروتوكول الخامس، يسعدني الإفادة بأن عدد الدول الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول قد زاد من 61 بلدا في وقت انعقاد المؤتمر الثالث في العام الماضي إلى 69 دولة طرفا في هذا العام.
    Según se muestra en el gráfico III, en los últimos seis años, el apoyo logístico ha seguido siendo la cuestión sobre la que se han formulado el mayor número de recomendaciones, mientras que la cuestión de las adquisiciones ha experimentado el mayor descenso, al pasar de 10 recomendaciones el año pasado a 4 este año. UN وكما يبين الشكل الثالث، استمر الدعم اللوجستي يحظى، على مدى السنوات الست الماضية، بأعلى عدد من التوصيات، وشهدت المشتريات أكبر انخفاض، من 10 توصيات في العام الماضي إلى أربع توصيات هذا العام.
    En el presupuesto nacional para 2014 está previsto que la inflación pase de la tasa baja registrada el año pasado a un 1,9% en el año en curso y un 1,6% el año siguiente. UN ومن المتوقع أن ينتقل معدل التضخم، في الميزانية الوطنية لعام 2014، من المستوى المنخفض الذي شهده خلال العام الماضي إلى 1.9 في المائة هذا العام وإلى 1.6 في المائة العام المقبل.
    Para el conjunto de proyectos aprobados en 1988-1989, 1990 y 1991, la cantidad total de proyectos para los cuales no se dispone de información clara se ha reducido en 38% (de los 144 mencionados en el informe del año pasado a 90). UN وبالنسبة لحافظة المشاريع المعتمدة في أعوام ١٩٨٨-١٩٨٩ و ٠٩٩١ و ١٩٩١، انخفض مجموع عدد المشاريع التي لم يتضح مركز تقييمها بنسبة ٣٨ في المائة )من ١٤٤ مشروعا مبلغ عنها في العام الماضي إلى ٩٠ مشروعا(.
    El aumento vertiginoso de la ampliación del apoyo político a la Alianza a través del mecanismo del Grupo de Amigos, cuya composición de países y grupos multilaterales se ha duplicado de 44 el año pasado a 88 este año, es en sí un ejemplo por excelencia de los progresos positivos alcanzados en ese sentido. UN إن الزيادة الكبيرة في توسيع نطاق التأييد السياسي للتحالف من خلال آلية فريق الأصدقاء الذي تضاعفت عضويته من البلدان والمجموعات المتعددة الأطراف من 44 في العام الماضي إلى 88 هذا العام، في حدّ ذاتها مثال ممتاز على التقدم الإيجابي المحرز في هذا الصدد.
    Esperamos que ese apoyo internacional considerable continúe y se refuerce este año e invitamos a los Estados que votaron en contra de la resolución o que se abstuvieron el año pasado a que reconsideren sus posturas y se sumen a la comunidad internacional en apoyo del proyecto de resolución este año. UN ونأمل أن يستمر فعلا هذا التأييد الدولي الكبير وأن يزداد هذا العام ونحن ندعو بعض الدول التي صوتت معارضة للقرار أو امتنعت عن التصويت عليه العام الماضي إلى الانضمام إلى المجتمع الدولي في تأييدا مشروع قرار هذا العام.
    Deseamos que se siga prestando un respaldo internacional importante al significativo proyecto de resolución que examina la Comisión, e invitamos a los pocos Estados que votaron en contra de la resolución o se abstuvieron el año pasado a que reconsideren su posición y se sumen a la comunidad internacional para respaldar el proyecto de resolución de este año. UN نحن نتطلع إلى استمرار التأييد الدولي الكبير لمشروع القرار الهام المعروض على اللجنة، وندعو العدد القليل من الدول التي صوتت معارضة للقرار أو امتنعت عن التصويت عليه في العام الماضي إلى إعادة النظر في موقفها والانضمام إلى المجتمع الدولي في تأييد مشروع القرار هذا العام.
    Si bien la tasa de mortalidad debido al cólera ha ido decayendo en todos los departamentos de un 5,62% al inicio de la epidemia el año pasado a un 1,4% en agosto de este año, es evidente que la epidemia no ha desaparecido del territorio haitiano. UN فبالرغم من أن معدل الوفيات بسبب الكوليرا قد انخفض في جميع المقاطعات من 5.6 في المائة في بداية الجائحة العام الماضي إلى 1.4 في آب/أغسطس، فإن من الواضح أن الجائحة لم تختف.
    Esto implica calcular los nuevos puestos con cargo al presupuesto ordinario al 100% del costo total en lugar de seguir el método utilizado para la versión presentada el año pasado a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, en la cual se calcularon los puestos al 50% para el primer año del bienio. UN ويعني ذلك حساب الوظائف الجديدة من الميزانية العادية بنسبة 100 في المائة من كامل التكاليف بدلاً من الطريقة المتبعة في النسخة المقدمة العام الماضي إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، حيث تم حساب الوظائف بنسبة 50 في المائة للسنة الأولى من فترة السنتين.
    Vale la pena señalar que el total de informes recibidos de la Dirección Regional de los Estados Árabes (DREA) se incrementó en un 25% en un año, pasando de 124 (en el informe del año pasado) a 155. UN ويجدر باﻹشارة أن العدد الكلي للتقارير المقدمة من المكتب اﻹقليمي للدول العربية زاد بنسبة ٢٥ في المائة في عام واحد، أي من ١٢٤ )أبلغ عنها في العام الماضي( إلى ١٥٥ تقريرا.
    Las respuestas al formulario que se distribuyó el año pasado a los miembros confirmaron que prácticamente todo el mundo se sentía frustrado por la incapacidad del Grupo de Trabajo de lograr los resultados deseados. UN إن الردود على أسئلة الاستبيان الذي وزعه الفريق العامل في العام الماضي على الدول الأعضاء أكدت الإحباط العام تقريبا إزاء عجز الفريق عن التوصل إلى النتائج المرجوة.
    En este contexto, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos propuso el año pasado a las partes que enviaran una misión al Sáhara Occidental y a los campamentos de Tinduf, así como a Argelia, país que da asilo. UN وفي هذا السياق، اقترحت مفوضية حقوق الإنسان في العام الماضي على الطرفين إيفاد بعثة إلى الصحراء الغربية ومخيمات تندوف، وكذلك إلى الجزائر، بوصفها بلدا من بلدان اللجوء.
    En verdad, era con esta idea con lo que nos dedicamos el año pasado a trabajar con el Grupo occidental para elaborar algunas propuestas que se presentaron en septiembre de 1996, que ayer mencionó el Embajador de Alemania y que se han recogido ulteriormente. UN وبهذه الروح، عملنا في المجموعة الغربية العام الماضي على وضع بعض المقترحات التي قدمناها في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، وأشار إليها أمس سفير ألمانيا وطرحت مجدداً في وقت لاحق.
    22. Entre tanto algunos jueces siguen pasando por alto una directiva circular del jefe del poder judicial sobre el trato de las personas en prisión preventiva, cuyos detalles se dieron en el informe del año pasado a la Comisión (E/CN.4/2001/39, de 16 de enero, párr. 31). UN 22- وإلى أن يتم ذلك، ما زال بعض القضاة يتجاهلون توجيها تعميمياً صادراً عن رئيس السلطة القضائية بشأن معاملة السجناء في الاحتجاز لما قبل المحاكمة، وردت تفاصيله في تقرير السنة الماضية المقدم إلى اللجنة (الوثيقة E/CN.4/2001/39، المؤرخة في 16 كانون الثاني/يناير، الفقرة 31).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus