La misma delegación observó que, como resultado, los cuadros enunciados y la plantilla estaban incompletos y no se los podía comparar con los del año precedente. | UN | ولاحظ الوفد أن ذلك يسفر عن حدوث نقص في ملاك الموظفين والملاك المالي، وهو أيضاً نقص لا يمكن مقارنته بملاكي العام السابق. |
Relación porcentual del número de personas que esperaban recibir una vivienda a finales del año precedente | UN | النسبة المئوية للمدرجين في قائمـة الانتظار في نهاية العام السابق |
Ésta se paga a condición de que los ingresos por integrante de la familia no excedan del 25% del salario medio en el año precedente. | UN | وتُدفع العلاوة إذا كان نصيب الفرد من الدخل في اﻷسرة لا يتجاوز ٥٢ في المائة من متوسط اﻷجر في السنة السابقة. |
En el período que se examina, el número de sesiones oficiales del Consejo se ha mantenido aproximadamente al mismo nivel que en el año precedente. | UN | إن عدد الاجتماعات الرسمية التي عقدها المجلس خلال الفترة قيد الاستعراض، قريب من العدد المقابل في السنة السابقة. |
También hemos visto en el año precedente un cambio positivo en esta Comisión. | UN | ففي العام الماضي شهدنا أيضا تغييرا إيجابيا في هذه اللجنة. |
El presupuesto de sanidad aprobado para 1995 se redujo en un 10% con relación al del año precedente. | UN | فقد خُفضت ميزانية الصحة المعتمدة لعام ٥٩٩١ بنسبة ٠١ في المائة عن ميزانية السنة الماضية. |
En 2006, las contribuciones voluntarias ascendieron a 1.080 millones de dólares, un nivel similar al del año precedente. | UN | ففي عام 2006 بلغ مجموع التبرعات 1.08 مليار دولار ليصل إلى مستوى مماثل لمستواه في العام السابق. |
En el presente año, la Conferencia ha desplegado esfuerzos coordinados utilizando como base la labor del año precedente. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
En 2007, la Sociedad desarrolló los principales programas y temas del año precedente. | UN | وفي عام 2007، قامت الجمعية بتطوير البرامج والمسائل الرئيسية التي انشغلت بها خلال العام السابق. |
En 2011 el número de personas que llegaron a la República de Corea aumentó en un 17% en comparación con el año precedente. | UN | وفي عام 2011، سجلت زيادة بمقدار 17 في المائة في عدد الوافدين إلى جمهورية كوريا، مقارنةً بأرقام العام السابق. |
En el Líbano la tasa de inflación, que en el año precedente había sido del 13,1%, cayó al 8,9%, su nivel más bajo de los diez últimos años. | UN | وهبط معدل التضخم في لبنان الى ٨,٩ في المائة، وهو أدنى مستوى له خلال عشر سنوات، وذلك بعد أن بلغ ١٣,١ في المائة في العام السابق. |
Como consecuencia de esta nueva definición, las cifras de desempleo correspondientes a 1988 y años siguientes, no pueden equipararse por completo a las del año precedente. | UN | ونتيجة لتغيير التعريف أصبحت أرقام البطالة لعام ٨٨٩١ والسنوات التالية غير مماثلة تماما ﻷرقام السنة السابقة. |
Durante el año precedente había sido objeto de breves detenciones y amenazas por sus actividades en el marco del grupo mencionado. | UN | وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة. |
La lista de electores admitidos para participar en la votación se cerrará antes del fin del año precedente a la votación. | UN | وسيتم وضع قائمة الناخبين المسموح لهم بالمشاركة في كل اقتراع قبل نهاية السنة السابقة للاقتراع. |
Durante el año precedente había sido objeto de breves detenciones y amenazas por sus actividades en el marco del grupo mencionado. | UN | وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة. |
A finales del año precedente, el Embajador Agus Tarmidzi, de Indonesia, hizo un vehemente llamamiento para que adoptemos un enfoque sensato. | UN | لقد أعلن السفير أغوس ترميدزي من إندونيسيا قرب نهاية العام الماضي نداء مثيرا لاتباع نهج مستنير. |
No podemos permitir que se repita el fracaso del año precedente. | UN | ولا نستطيع أن نتحمل إخفاق العام الماضي مرة أخرى. |
Agregó que durante el año precedente el FNUAP había trabajado mucho para conseguir el apoyo de las fundaciones privadas y lo había logrado. | UN | وأضافت أن الصندوق عمل خلال العام الماضي بكد وبنجاح للحصول على الاشتراكات من المؤسسات الخاصة. |
El año precedente fue pródigo en intentos de este último tipo, que deben cortarse de raíz para evitar que acaben perjudicando a la Corte. | UN | وقد شهدت السنة الماضية طائفة واسعة من هذه المبادرات غير الملائمة التي يجب وقفها منذ البداية لتجنب إلحاق الضرر بالمحكمة. |
Sin embargo, hizo la observación de que en el año precedente había tenido lugar un proceso de disminución de las expectativas, posiblemente también de la parte israelí. | UN | ولاحظ مع ذلك أن السنة الماضية شهدت انخفاضا في تلك التطلعات، وربما تم ذلك أيضا في الجانب اﻹسرائيلي. |
En respuesta, el representante de los Estados Unidos explicó que no era extraordinario que una Parte solicitara una propuesta de uso esencial que superara el consumo del año precedente. | UN | 65- وردا على ذلك، أوضح ممثل الولايات المتحدة أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب طرف ترشيح استخدامات ضرورية تتجاوز استهلاك سنة سابقة. |
Se deliberó acerca de cuestiones de interés común, en particular cuestiones temáticas que habían surgido el año precedente. | UN | وتناولت الاجتماعات القضايا ذات الاهتمام المشترك، لا سيما القضايا المواضيعية التي طُرحت للبحث خلال العام المنصرم. |
Sin embargo, esas cifras, por muy altas que puedan parecer, son algo más bajas que las correspondientes al año pasado y más bajas aún que las del año precedente. | UN | ومع ذلك، فإن هذه اﻷرقام مهما كانت تبدو مرتفعة، لا تزال تقل نوعا ما عن مثيلاتها في العام السابق، بل وتقل أكثر من ذلك عن أرقام العام الذي سبقه. |
La Conferencia celebrada en los últimos meses del año precedente debería ser suficiente y sólo debería realizarse una en 2001 para maximizar los efectos. | UN | فالمؤتمر الذي عقد في الخريف الماضي كافٍ وينبغي عقد مؤتمر واحد في عام 2001 لكي يكون له أكبر تأثير ممكن. |