"años a partir de la fecha de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سنوات من تاريخ
        
    • سنوات بدءاً من تاريخ
        
    • سنوات اعتبارا من تاريخ
        
    • سنوات على بدء
        
    Se propuso que el derecho de opción pudiera ejercerse por un período no inferior a los cinco años a partir de la fecha de promulgación de la legislación pertinente. UN واقترح ألا تقل الفترة الزمنية التي يمكن خلالها ممارسة حق الاختيار عن خمس سنوات من تاريخ إصدار التشريع المتصل باﻷمر.
    Los datos y la información restringidos por razones comerciales mantendrán su carácter confidencial durante un período de diez años a partir de la fecha de su presentación a la Autoridad. UN وتظل البيانات والمعلومات ذات الطابع التجاري الحساس سرية لفترة عشر سنوات من تاريخ تقديمها إلى السلطة.
    Sin embargo, los Estados partes en el Convenio pueden retrasar la aplicación de esa medida de protección hasta cinco años a partir de la fecha de admisión del trabajador migrante. UN غير أن الدول الأطراف في الاتفاقية قد تؤخر بدء هذه الحماية لمدة أقصاها خمس سنوات من تاريخ السماح بدخول العامل المهاجر.
    1. Salvo en circunstancias particulares relacionadas con el carácter del asunto de que se trate, la duración de realización de un estudio será de tres años a partir de la fecha de su autorización. UN ١- ما لم تكن هناك ظروف خاصة مرتبطة بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة إنجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ التصريح بها.
    Este registro especial se conserva durante 10 años a partir de la fecha de la última operación registrada y se presenta cuando lo soliciten las autoridades competentes. UN ويُحتفظ بهذا السجل الخاص لمدة عشر سنوات اعتبارا من تاريخ آخر عملية مدونة به بغرض تقديمه إلى السلطات المعنية بناء على طلب منها.
    La obligación de los municipios de ofrecer instrucción ulterior se aplica también durante cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del derecho o la obligación de participar en el programa. UN ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج.
    El Estado que ratifique la Convención se compromete a destruir las minas antipersonal colocadas en su territorio a más tardar en un plazo de 10 años a partir de la fecha de entrada en vigor de la Convención para ese Estado. UN وينبغي لكل دولة مصدقة على الاتفاقية أن تدمر اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة في أراضيها في غضون ١٠ سنوات من تاريخ بدء نفاذ المعاهدة.
    12.3 Los datos y la información seguirán siendo confidenciales durante un período de diez años a partir de la fecha de expiración del contrato de exploración. UN ٢١-٣ تظل البيانات والمعلومات السرية سرية لفترة عشر سنوات من تاريخ انتهاء هذا العقد.
    Los funcionarios que se separaran del servicio en la etapa voluntaria del programa no podrían tener empleo de tiempo completo en las Naciones Unidas, sus fondos y programas por un período de tres años a partir de la fecha de la separación del servicio. UN ويحظر على الموظفين الذين أُنهيت خدمتهم بموجب الشق الطوعي من البرنامج، العمل بشكل متفرغ في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها لفترة ثلاث سنوات من تاريخ إنهاء خدمتهم. المرحلة المستهدَفة
    La Reunión observó además que, al solicitar una prórroga de tres años, el Chad preveía que necesitaría aproximadamente tres años, a partir de la fecha de presentación de su solicitud, para determinar con claridad las tareas pendientes, elaborar un plan detallado y presentar una tercera solicitud de prórroga. UN ولاحظ الاجتماع أن تشاد بطلبها التمديد لفترة ثلاث سنوات من تاريخ تقديم الطلب لتكوين فكرة واضحة عن التحدي الذي ما زال قائماً ولوضع خطة مفصلة وتقديم طلب تمديد ثالث؛
    Los artículos 437 y 438 del Código de Procedimiento Civil estipulan que solo podrá presentarse un recurso de revisión en el plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la decisión judicial en apelación. UN وبموجب المادتين 437 و438 من قانون الإجراءات المدنية، لا يجوز تقديم طلب المراجعة القضائية إلا في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذ قرار المحكمة المستَأنف.
    Los artículos 437 y 438 del Código de Procedimiento Civil estipulan que solo podrá presentarse un recurso de revisión en el plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la decisión judicial en apelación. UN وبموجب المادتين 437 و438 من قانون الإجراءات المدنية، لا يجوز تقديم طلب المراجعة القضائية إلا في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذ قرار المحكمة المستَأنف.
    En vista del hecho de que se permiten las reclamaciones dentro de los cinco años a partir de la fecha de entrega, se recomienda además que se estudie la posibilidad de incorporar los comprobantes de recepción e inspección en el sistema de base de datos de la División a fin de facilitar las referencias a las cartas de asignación y los comprobantes de recepción e inspección dentro del período de cinco años. UN ونظرا ﻷن المطالبات يسمح بها في غضون خمس سنوات من تاريخ التسليم، يوصي كذلك بضرورة النظر في إدخال تقارير الاستلام والفحص في نظام قاعدة البيانات لشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات لتسهيل عملية اﻹحالة المرجعية لطلبات التوريد وتقارير الاستلام والفحص خلال فترة الخمس سنوات.
    250. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el Protocolo notificándolo por escrito al Depositario en cualquier momento después de que hayan transcurrido tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo para esa Parte. UN ٠٥٢- في أي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لطرف يجوز لذلك الطرف الانسحاب من البروتوكول بإرسال إخطار مكتوب إلى الوديع.
    1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Protocolo notificándolo por escrito al Depositario en cualquier momento después de que hayan transcurrido tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo para esa Parte. UN ١- في أي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لطرف يجوز لذلك الطرف الانسحاب من البروتوكول بإرسال إخطار مكتوب إلى الوديع.
    1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Protocolo notificándolo por escrito al Depositario en cualquier momento después de que hayan transcurrido tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo para esa Parte. UN ١- في اي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لطرف ما، يجوز لذلك الطرف الانسحاب من البروتوكول بإرسال إخطار مكتوب إلى الوديع.
    1. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Protocolo notificándolo por escrito al Depositario en cualquier momento después de que hayan transcurrido tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo para esa Parte. UN ١- في أي وقت بعد ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لطرف ما، يجوز لذلك الطرف الانسحاب من البروتوكول بإرسال إخطار مكتوب إلى الوديع.
    El pasaporte jamaiquino, que es válido por 10 años a partir de la fecha de otorgamiento, puede estar restringido a ciertos países. UN وجواز السفر الجامايكي صالح لمدة عشر (10) سنوات من تاريخ إصداره، ويمكن تقييد استعماله وحصره ببلدان محددة.
    1. Salvo en circunstancias particulares relacionadas con el carácter del asunto de que se trate, la duración de realización de un estudio será de tres años a partir de la fecha de su autorización. UN ١- ما لم تكن هناك ظروف خاصة ترتبط بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة انجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ اﻹذن بها.
    1. Salvo en circunstancias particulares relacionadas con el carácter del asunto de que se trate, la duración de la realización de un estudio será de tres años a partir de la fecha de su autorización. UN 1- ما لم تكن هناك ظروف خاصة مرتبطة بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة إنجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ التصريح بها.
    De acuerdo con el párrafo 1 del artículo 1, la Comisión estará en funciones durante tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la reglamentación pertinente. UN وطبقا للفقرة 1 من المادة 1، تعطى " اللجنة " ولاية مدتها ثلاث سنوات اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ اللائحة ذات الصلة.
    El primero de estos exámenes tendrá lugar por lo menos antes de transcurridos tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del sistema de certificación. UN وينبغي إجراء أول استعراض من هذا النوع في غضون فترة لا تتعدى الثلاث سنوات على بدء خطة إصدار الشهادات فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus