"aún más urgente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر إلحاحا
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • الملح أكثر
        
    Ello hace aún más urgente la pronta aplicación de la Declaración del Milenio. UN وهذا يجعل التنفيذ العاجل لإعلان الألفية أكثر إلحاحا.
    Así que lo que ya era, hace 10 años, una serie de cuestiones acuciantes para las pequeñas islas, se ha vuelto aún más urgente y ha adquirido enormes proporciones. UN وبالتالي فإن ما كان منذ عقد من الزمن جدول أعمال مُلح بالفعل للجزر الصغيرة، قد أصبح أكثر إلحاحا وإحباطا.
    La reciente publicidad negativa que ha recibido la microfinanciación en varios países ha hecho que sea aún más urgente disponer de mejores evaluaciones de sus efectos. UN وجعلت الدعاية السلبية التي طبعت التمويل البالغ الصغر مؤخرا في عدة بلدان من ضرورة إجراء تقييم أفضل لهذا لأثر أمرا أكثر إلحاحا.
    Esta última medida se ha vuelto aún más urgente a la luz de las preocupaciones sobre el virus de fin de siglo en relación con la seguridad de las armas nucleares en estado de alerta. UN وقد بات هذا التدبير الأخير أكثر إلحاحاً في ضوء الهواكس بشأن ما يشكله احتمال إصابة برامج الحاسوب بفيروس نهاية القرن من خطر على سلامة الأسلحة النووية الموضوعة في حالة تأهب.
    Esto era aún más urgente en el caso de los países devastados por guerras, que necesitaban una ayuda considerable para impulsar el proceso de reconstrucción. UN والحاجة إلى ذلك أكثر إلحاحاً أيضاً في حالة البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب التي تلزمها مساعدات جوهرية للتعجيل بعملية إعادة البناء.
    El impulso que creó hace casi 60 años las instituciones mundiales se ha vuelto en la actualidad una realidad aún más urgente. UN والدافع الذي حفز على إنشاء مؤسسات عالمية قبل ستين عاماً أصبح اليوم واقعاً أكثر إلحاحاً.
    Esta cuestión es aún más urgente dado que en la primavera de 2013 se celebrarán elecciones parlamentarias. UN وقد أصبح هذا المطلب أكثر إلحاحا في ظل اقتراب موعد الانتخابات البرلمانية المقرر أن تجري في ربيع سنة 2013.
    La crisis financiera que atraviesan varios países asiáticos hace aún más urgente mejorar la coordinación de las políticas macroeconómicas de los Estados y reforzar su cooperación con las Naciones Unidas y con otras instituciones financieras internacionales. UN كما أن اﻷزمة المالية التي تمر بها بلدان آسيوية مختلفة تجعل من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للدول وتقوية تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى أمرا أكثر إلحاحا.
    Todavía no se han calculado las cantidades de alimentos necesarias, pero se hace aún más urgente e imperativo entregar las 5.000 toneladas de alimentos destinadas a los grupos vulnerables. UN ولكن لم يجر بعد تقدير كميات اﻷغذية المطلوبة. وعلى أي حال فإن هذا يجعل الاحتياج البالغ ٠٠٠ ٥ طن متري اللازم للفئات الضعيفة أكثر إلحاحا ولزوما.
    En vista del deterioro de la situación de seguridad y del aumento del bandidaje en varias zonas del país, la recolección de armas no autorizadas se ha hecho aún más urgente. UN وبالنظر إلى تدهور الحالة اﻷمنية وتزايد اللصوصية في عدة مناطق في البلد، أصبح جمع اﻷسلحة غير المأذون بها أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Los trágicos y dolorosos acontecimientos de 11 de septiembre han hecho que sea aún más urgente el avance hacia la solución del conflicto israelí-palestino. UN وأحداث 11 أيلول/سبتمبر المأساوية والمرعبة جعلت إحراز تقدم في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أكثر إلحاحا.
    Trinidad y Tabago opina que la cuestión de la reforma de las Naciones Unidas adquiere un carácter aún más urgente ahora que la institución se acerca al sexagésimo aniversario de su fundación en 1945. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن قضية إصلاح الأمم المتحدة قد أصبحت حتى أكثر إلحاحا نظرا إلى أن المنظمة تقترب من ذكرى تأسيسها الستين الذي حدث في عام 1945.
    La aparición de nuevos retos y amenazas a la paz y la seguridad internacionales y las realidades políticas cambiantes han ejercido aún más presión en ese sentido, con lo cual la necesidad de reforma es aún más urgente e indispensable. UN بل إن بروز تهديدات وتحديات جديدة للسلام والأمن الدوليين وتغير الواقع الجيوسياسي أحدث ضغطا أكبر في هذا الصدد مما جعل الحاجة إلى الإصلاح أكثر إلحاحا وإلزاما.
    Existe la necesidad urgente de crear conciencia en el plano político en determinadas esferas como la nacionalidad, es aún más urgente enmendar la Constitución que enmendar las leyes. UN وهناك حاجة ماسة إلى التوعية السياسية، والحاجة إلى تعديل الدستور، في مجالات محددة كالجنسية، أكثر إلحاحا من الحاجة إلى تعديل القوانين.
    Mientras tanto, ésta es una importantísima cuestión de la seguridad internacional, y desafortunadamente las noticias de la semana pasada la hacen aún más urgente. UN ولسوء الحظ، فإن الأنباء الواردة خلال الأسبوع الماضي جعلت هذه القضية أكثر إلحاحاً.
    Este proceso resulta aún más urgente en la esfera de los derechos humanos. UN وليس هناك مجال عمل غير مجال حقوق الإنسان يُعتبر فيه الإصلاح أكثر إلحاحاً.
    Los cambios en la región han hecho que sea aún más urgente avanzar hacia una solución de dos Estados para Israel y Palestina. UN لقد جعلت التغييرات في المنطقة إحراز تقدم صوب حل الدولتين لصالح إسرائيل وفلسطين أكثر إلحاحاً.
    La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es aún más urgente dada la legítima inquietud de que los instrumentos jurídicos en vigor no basten para impedir las tentativas inminentes de militarizar aún más el espacio ultraterrestre. UN إن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بات مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي.
    El peligro que representan esas políticas ha llevado a algunos especialistas a concluir que la disuasión nuclear en el contexto actual es aún más urgente de lo que lo fue durante la guerra fría. UN وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة.
    36. Las recientes crisis alimentaria y económica hacen aún más urgente disponer de datos recientes. UN 36- وهذه الحاجة إلى البيانات الحديثة أكثر إلحاحاً في سياق الأزمة الغذائية والاقتصادية الأخيرة.
    Ello hace aún más urgente que todos los miembros de la comunidad internacional cumplan de forma plena los tratados internacionales pertinentes, ante todo la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN وهذا يجعل من الملح أكثر من أي وقت مضى أن يمتثل جميع أعضـــاء المجتمع الدولــي امتثالا كاملا للمعاهدات الدولية ذات الصلة، وفي مقدمتها، الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus