Al enviarse la respuesta, aún no se había averiguado quiénes habían sido los autores de los asesinatos de Mateo Vargas Nava, Isidro Vargas Nava y Bulmaro Vargas Nájera. | UN | وحتى وقت إعداد هذا الرد، لم يتم تحديد هوية قتلة ماتيو فارغاس نافا، وإيسيدرو فارغاس نافا، وبولمارو فارغاس ناخيرا. |
El Gobierno contestó que se le había hecho la autopsia, pero que aún no se había determinado la causa de la muerte. | UN | وأفادت الحكومة بأنه تم تشريح الجثة ولكنه لم يتم بعد التوصل إلى رأي نهائي فيما يتعلق بسبب الوفاة. |
En el momento de prepararse el programa anotado aún no se había elegido al Presidente de la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo y al Vicepresidente perteneciente al Grupo Asiático. | UN | ولكن وقت إعداد جدول الأعمال المشروح لم يكن قد تم بعد انتخاب رئيس اللجنة ونائب واحد له من المجموعة الآسيوية. |
La decisión en esa causa aún no se había pronunciado a la fecha de la visita. | UN | لكن القرار في قضيته لم يكن قد اتخذ بعد وقت الزيارة. |
Esa explicación resulta poco convincente porque aún no se había difundido la noticia del accidente, ocurrido apenas 45 minutos antes. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير، لم تكن قد أذيعت بعد. |
Por lo tanto, aún no se había llegado al consenso en torno al proyecto de reglamento. | UN | ولذلك، لم يتم التوصل حتى اﻵن إلى اتفاق في اﻵراء حول مشروع النظام الداخلي. |
La Oficina observó que aún no se había preparado una estrategia y un plan para la aplicación de los tres módulos y que aún había que seleccionar y adiestrar al personal complementario necesario para la aplicación. | UN | وأشار مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى أنه لم يتم بعد وضع استراتيجية أو خطة رسمية لتنفيذ اﻹصدارات الثلاثة، وأن موظفي التعزيز اللازمين للتنفيذ لم يحدد عددهم أو يتم تدريبهم بعد. |
La OSSI comprobó que, pese al aumento masivo del despliegue de policía civil, aún no se había formulado una estrategia integral de policía civil. | UN | ووجد المكتب أنه رغم الزيادة الكبيرة في نشر الشرطة المدنية، لم يتم بعد وضع استراتيجية شاملة في هذا المجال. |
Se señaló que no parecía haberse consolidado aún una cultura de evaluación en el sistema de las Naciones Unidas y que la evaluación aún no se había incorporado a los programas ni se le había dado la prioridad suficiente. | UN | ولوحظ أن ثقافة التقييم لم تتأصل بعد داخل الأمم المتحدة، وأن التقييم لم يتم تعميمه ولم يحظ بما يليق به من أولوية. |
Se señaló que no parecía haberse consolidado aún una cultura de evaluación en el sistema de las Naciones Unidas y que la evaluación aún no se había incorporado a los programas ni se le había dado la prioridad suficiente. | UN | ولوحظ أن ثقافة التقييم لم تتأصل بعد داخل الأمم المتحدة، وأن التقييم لم يتم تعميمه ولم يحظ بما يليق به من أولوية. |
En su recurso de casación contra este fallo, el autor sostuvo que aún no se había respondido a su alegación relativa a las conversaciones telefónicas grabadas. | UN | وادعى صاحب البلاغ، في نقضه لهذا الحكم، أنه لم يتم حتى ذلك الوقت الرد على دفاعه المتعلق بالمكالمات الهاتفية التي خصصت للتنصت. |
Cuando se escribió el presente documento aún no se había creado el grupo de asesoramiento técnico sobre la utilización de los fondos de esta cuenta. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، لم يكن قد أنشئ بعد الفريق الاستشاري التقني الذي سيقدم المشورة بشأن استخدام الأموال من هذا الحساب. |
En el momento de escribir el presente informe, aún no se había recibido una respuesta del Gobierno. | UN | وحتى لحظة إعداد هذا التقرير لم يكن قد ورد بعد رد من الحكومة بهذا الصدد. |
El puesto de oficial de la comisión de investigación se creó provisionalmente en la Oficina del Director de Administración mientras se establecía la Misión, cuando aún no se había contratado al Jefe de Servicios Generales. | UN | أُنشئت وظيفة موظف شؤون مجلس التحري في مكتب مدير الشؤون الإدارية كخطوة مؤقتة أثناء مرحلة إنشاء البعثة في وقت لم يكن قد جرى فيه بعدُ تعيين رئيس قسم الخدمات العامة. |
El 6 de julio, la Fiscalía presentó su apelación, que aún no se había resuelto en el momento de presentarse este informe. | UN | وفي 6 تموز/يوليه، قدم الادعاء استئنافه. وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير، لم يكن قد بُت بعد في ذلك الاستئناف. |
El autor se pregunta cómo podía determinarse su falta de idoneidad para un puesto al que aún no se había incorporado, en un nuevo batallón y con otras personas. | UN | ويسأل صاحب البلاغ عن مدى إمكانية تحديد عدم ملاءمته لوظيفة لم يكن قد بدأ العمل فيها بعد، وفي كتيبة جديدة، ومع مجموعة مختلفة من الزملاء. |
Esa explicación resulta poco convincente porque aún no se había difundido la noticia del accidente, ocurrido apenas 45 minutos antes. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير لم تكن قد أذيعت بعد. |
Esto se debía a que la Comisión aún no se había creado cuando la Reunión de los Estados Partes aprobó su Reglamento. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن اللجنة لم تكن قد أنشئت عندما أقر الاجتماع نظامه الداخلي. |
En el momento de realizar nuestra auditoría, aún no se había recibido ninguna respuesta de las oficinas en los países. | UN | وحتى وقت إجراء مراجعتنا، لم تكن قد وردت بعد ردود من المكاتب القطرية. |
No obstante, aún no se había definido el alcance de esa cooperación ni las funciones y responsabilidades de cada entidad, incluidos otros organismos de las Naciones Unidas que realizan sus actividades en el Sudán. | UN | غير أنه لم يجر بعد تحديد الإطار المرجعي لهذا التعاون، وأدوار ومسؤوليات كل كيان، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في السودان. |
En el momento de redactar este informe, aún no se había llegado a una conclusión sobre las dos impugnaciones restantes. | UN | ولم يكن قد تم الفصل في الطعنين الآخرين حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
En la UNAMID se había elaborado un programa oficial de gestión de incidentes de seguridad de la información, pero aún no se había aprobado ni puesto en práctica. | UN | وفي العملية المختلطة، وعلى الرغم من أن برنامجا للتعامل مع الحوادث المتعلقة بأمن المعلومات قد وُضِع، كان لا يزال يتعين اعتماده وتنفيذه في البعثة. |
No obstante, el informe indica que las autoridades brasileñas lograron escasos progresos porque, según el informe, como el juicio aún no se había celebrado en los Estados Unidos, no se podía dar a conocer la documentación, ya que existían restricciones en materia de confidencialidad. | UN | غير أن التقرير يشير إلى أن السلطات البرازيلية لم تحرز تقدماً يذكر، لأن كون القضية لم تدخل بعد طور المحاكمة في الولايات المتحدة منع وزارة العدل من تقاسم مستنداتها بسبب قيود السرِّية، على نحو ما أشار إليه التقرير(). |
Sin embargo, aún no se había movilizado la mayor parte del apoyo financiero necesario para la realización del programa. | UN | لكنه لا يزال ينبغي حشد معظم الدعم المالي اللازم لمواصلة البرنامج. |
La Parte informó de que aún no se había introducido la prohibición a las importaciones, debido a que la reglamentación necesaria para poner en vigor la prohibición no había obtenido todavía la aprobación del gabinete. | UN | وأبلغ الطرف أنه لا يزال يتعين بعد إدخال العمل بحظر الواردات، حيث أن اللائحة التنظيمية المطلوبة لإنفاذ الحظر تنتظر موافقة مجلس الوزراء عليها. |