"aún pendientes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعلقة
        
    • ﻻ تزال معلقة
        
    • العالقة
        
    • ما زالت معلقة
        
    • التي لم يبت فيها بعد
        
    • ما زالت متبقية
        
    • التي لم يُبت
        
    • التي لا تزال قيد النظر والتي
        
    • التماساته لا تزال قيد
        
    • والتي لم يُبت فيها بعد
        
    • ولم تنفذ بعد
        
    • ﻻ تزال منظورة
        
    • غير محسومة
        
    • غير المسددة التي
        
    Al Administrador le complace informar que se han hecho ya progresos en algunas esferas y que se hacen esfuerzos por resolver las cuestiones aún pendientes. UN ويسعد مدير البرنامج أن يفيد عن إحراز تقدم فعلي في بعض المجالات، وعن مواصلة بذل الجهود من أجل علاج المسائل المعلقة.
    Le ofrezco mis mejores deseos y le aseguro que contará con nuestro apoyo y nuestra estrecha colaboración en sus esfuerzos por resolver todas las cuestiones aún pendientes sobre este tema. UN وأعرب له عن أطيب تمنياتي وأؤكد مساندتي وتعاوني الوثيق معه في مساعيه من أجل تسوية جميع المسائل المعلقة في هذا الصدد.
    Cuando la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos trabajen conjuntamente con confianza mutua, podrán resolver los temas aún pendientes en la península de Corea. UN وعندما تعمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة معا، وبثقة متبادلة، يمكن لهما حل القضايا التي لا تزال معلقة في شبه الجزيرة الكورية.
    Las Naciones Unidas deben continuar apoyando los esfuerzos de paz en el Oriente Medio hasta que se logre un arreglo definitivo de los problemas aún pendientes en la región. UN وإنه يتحتم على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعمها لجهود السلام في الشرق اﻷوسط حتى تتم التسوية النهائية للقضية الفلسطينية وكافة القضايا العالقة اﻷخرى في المنطقة.
    Al Administrador le complace informar de que se han hecho ya progresos en numerosas esferas y de que se están haciendo gestiones para resolver las cuestiones aún pendientes. Español Página UN ويسر مدير البرنامج أن يبلغ الجمعية العامة بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في كثير من المجالات، وأنه تُبذل جهود للتصدي للمسائل التي ما زالت معلقة.
    Las cuestiones aún pendientes son numerosas, pero aun así se reducen a unos cuantos problemas esenciales. UN إن المسائل المعلقة لا تزال عديدة لكنها قلت مع ذلك، وتتمثل في عدد قليل من المسائل الرئيسية.
    Es preciso trabajar ahora con carácter urgente para que los participantes aclaren las cuestiones aún pendientes. UN وينبغي العمل، على سبيل الاستعجال، من أجل إيضاح بقية المسائل المعلقة للمشاركين.
    Más de medio siglo después de la creación de las Naciones Unidas, hay todavía un programa abundante de problemas de desarme aún pendientes. UN لقد انقضى أكثر من نصف قرن على إنشاء الأمم المتحدة، ولا يزال يوجد حتى الآن جدول أعمال مثقل بمشاكل نـزع السلاح المعلقة.
    En el informe se presentaron las modalidades de cooperación existentes entre las Naciones Unidas y el sector privado, se identificaron las cuestiones aún pendientes y se elaboraron recomendaciones en ese sentido. UN وقدم أشكال التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، وحدد المسائل المعلقة واقترح توصيات بهذا الشأن.وقد أيدت سويسرا تلك التوصيات آنئذ ولا تزال تؤيدها حتى الآن.
    El representante de la Red señaló que ésta aguardaba con interés que se celebraran deliberaciones, pues en ellas se abordarían cuestiones de interés aún pendientes. UN وأشار ممثل شبكة الموارد البشرية إلى أن الشبكة تتطلع إلى إجراء المناقشات حيث سيجري فيها تناول بعض المسائل المعلقة ذات الأهمية.
    Sin duda esta perspectiva tendrá una influencia positiva en los esfuerzos de la Comisión Preparatoria para resolver los principales asuntos aún pendientes. UN ولا مراء في أن هذا التوقيع سيترك أثرا إيجابيا على جهود اللجنة التحضيرية المعنية بحسم المسائل التي لا تزال معلقة.
    Pronto acabará el proceso de paz con la materialización de las tareas políticas aún pendientes conforme al Protocolo de Lusaka. UN وستختتم عملية السلام قريبا بإكمال المهام السياسية التي لا تزال معلقة بموجب بروتوكول لوساكا.
    No obstante, la Representante Especial sigue preocupada por los numerosos casos aún pendientes, en los que no se ha identificado a ningún sospechoso. UN ولكنها لا تزال قلقة بشأن العدد الكبير من القضايا التي لا تزال معلقة حيث لم تتبين هوية الجناة.
    Lamento tener que pasar estos temas aún pendientes a mi sucesor y Presidente entrante, Embajador Dembinski de Polonia, y espero que los esfuerzos que se han desplegado hasta ahora den resultados bajo su Presidencia. UN ويؤسفني اضطراري إلى تسليم هذه المسائل العالقة إلى خلفي، الرئيس المقبل، السفير ديمبينسكي من بولندا، وآمل أن تثمر في ظل رئاسته الجهود المبذولة حتى اﻵن.
    En el Asia sudoriental, el Secretario General ha tomado nota de los pasos importantes que han dado la India y el Pakistán en sus esfuerzos por mejorar sus relaciones y las cuestiones aún pendientes. UN في جنوب آسيا، أخذ الأمين العام علما بالخطوات المهمة التي قطعتها الهند وباكستان في جهودهما الرامية إلى تحسين علاقاتهما وحل المسائل العالقة.
    Durante sus visitas, la Representante Especial se ocupó sistemáticamente de los casos que había señalado anteriormente al gobierno del país en sus comunicaciones y que consideraba aún pendientes de resolución. UN وواظبت الممثلة الخاصة أثناء زياراتها على إثارة حالات وجهتها سابقاً إلى البلدان في بلاغات كانت ترى أنها ما زالت معلقة.
    Se informó de que la Subsecretaria del Interior, Sra. Guerra, había dicho que entre los aspectos principales aún pendientes figuraba la solicitud de Guam de tener poder de veto respecto de la vigencia en Guam de leyes federales16. UN وتفيد التقارير بأن السيدة غويرا مساعدة وزير الداخلية قالت إن المجالات الرئيسية التي لم يبت فيها بعد تشمل طلب غوام التمتع بحق النقض فيما يتعلق بانطباق القوانين الاتحادية على غوام)٦١(.
    18. Toma nota de la labor realizada por el UNFPA para aplicar las recomendaciones pendientes, y alienta al UNFPA a aplicar con urgencia las recomendaciones aún pendientes, particularmente en el ámbito de la tecnología de la información y las comunicaciones; UN 18 - يلاحظ الأعمال التي يضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تنفيذ التوصيات المعلَّقة، ويشجِّع الصندوق على سرعة المبادرة إلى تنفيذ التوصيات المعلَّقة التي ما زالت متبقية وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    El Gobierno se comprometió a tramitar las solicitudes de visado aún pendientes inmediatamente después. UN والتزمت الحكومة بتصفية الطلبات المتأخرة التي لم يُبت فيها بعد للحصول على تأشيرات دخول بعد ذلك بقليل.
    7.4. En vista de las consideraciones precedentes, el Comité estima que puede afirmar con fundamento que, desde el momento en que el autor fue deportado a Túnez en las condiciones en que ello sucedió, es poco probable que los recursos aún pendientes mencionados por el Estado Parte le hubieran sido favorables. UN 7-4 ونظراً لما سبق، فإن اللجنة ترى أنه من حقها الجزم بأنه منذ اللحظة التي طُرد فيها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي تم فيها ذلك، أصبح من المستبعد أن تسفر الطعون التي لا تزال قيد النظر والتي أشارت إليها الدولة الطرف عن نتيجة تُرضيه.
    Si los hubiera, no habrían sido eficaces, ya que fue extraditado y detenido mientras existían recursos aún pendientes de ser resueltos. UN فإن كانت هناك سبل أخرى، فلم تكن لتحقق أي تأثير فعال نظراً لأنه سلِّم واحتجز بينما كانت التماساته لا تزال قيد النظر.
    Puede hacerse el mismo razonamiento con respecto a los recursos interpuestos ante el Tribunal Administrativo de París aún pendientes. UN ويسري المنطق نفسه على الطعون التي قُدمت إلى محكمة باريس الإدارية والتي لم يُبت فيها بعد.
    En su resolución 61/159, la Asamblea General pidió a la Dependencia Común de Inspección que prestara asistencia al Consejo de Derechos Humanos en la vigilancia sistemática de la aplicación de la resolución, entre otras cosas, presentando al Consejo en mayo de 2009 un informe amplio sobre la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe de la Dependencia Común de Inspección aún pendientes (JIU/REP/2007/8). UN طلبت الجمعية العامة في قرارها 61/159 إلى وحدة التفتيش المشتركة مساعدة مجلس حقوق الإنسان على الرصد المنتظم لتنفيذ هذا القرار، بوسائل منها أن تقدم إلى المجلس في أيار/مايو 2009 تقرير متابعة شاملاً عن تنفيذ التوصيات التي وردت في تقرير وحدة التفتيش المشتركة ولم تنفذ بعد (JIU/REP/2007/8).
    La Sra. Fei sostiene además que en el juicio de divorcio en Colombia se hizo caso omiso deliberadamente de las actuaciones aún pendientes ante el tribunal de París, así como de la doble nacionalidad de las hijas. UN كما تقول إن دعوى الطلاق في كولومبيا تجاهلت عن عمد الدعوى التي كانت لا تزال منظورة في محكمة باريس، وتجاهلت أيضا ازدواج جنسية الطفلتين.
    52. Examinando en primer lugar el nuevo proyecto de estatuto de una corte penal internacional, dice que representa una clara mejora con respecto al anterior, completando aspectos aún pendientes o cuestiones insuficientemente resueltas. Es un proyecto flexible y equilibrado que armoniza la necesidad de una corte internacional eficaz con el respeto de la soberanía estatal. UN ٥٢ - وانتقلت الى المشروع الجديد للنظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية، فقالت إنه أحسن بالتأكيد من المشروع السابق حيث أنه أكمل معالجة القضايا التي كانت غير محسومة أو لم تعالج على نحو كاف، كما أنه مرن ومتوازن ويوفق بين الحاجة الى محكمة دولية فعالة واحترام سيادة الدول.
    Al mismo tiempo, expresó su preocupación por las estrecheces financieras por que atraviesa el Organismo, a la vez que su esperanza de que las promesas de contribuciones aún pendientes y los fondos voluntarios se concretaran a fin de que el Organismo pudiera continuar brindando sus vitales servicios a los refugiados de Palestina. UN وأعربت اللجنة، في الوقت ذاته، عن القلق إزاء القيود المالية التي تواجه الوكالة، وأعربت عن اﻷمل في أن تتوفر لها التبرعات غير المسددة التي جرى اﻹعلان عنها، فضلا عن اﻷموال المقدمة على سبيل التبرع، لتمكين الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها الحيوية إلى اللاجئين الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus