Si bien se ha hecho cierto progreso en estas conversaciones, aún persisten diferencias fundamentales entre las dos partes. | UN | وقد أحرزت هذه المحادثات شيئا من التقدم، لكن الاختلافات اﻷساسية بين الجانبين لا تزال قائمة. |
Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Queda claro que aún persisten temores y dudas sobre la responsabilidad de proteger. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال هناك مخاوف وشكوك بشأن مسؤولية الحماية. |
No obstante, aún persisten problemas muy graves. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مشاكل خطيرة للغاية قائمة. |
Este quincuagésimo aniversario constituye una oportunidad para renovar con el UNICEF ánimos y voluntades para seguir empeñados en esta causa común y para prepararnos para resolver los problemas que aún persisten. | UN | وهذه الذكرى السنوية الخمسون تتيح لنا فرصة فريدة لكي نكرس أنفسنا من جديد قلبا وعقلا، يدا بيد مع اليونيسيف، لمواصلة جهودنا في هذه القضية المشتركة، ولكي نعد أنفسنا لحسم المشاكل التي ما زالت قائمة. |
A pesar de la legislación vigente en materia de igualdad de remuneración, aún persisten grandes diferencias entre los hombres y las mujeres. | UN | وبالرغم من التشريعات المتعلقة بالمساواة في الأجر لا تزال توجد فروق بين الرجل والمرأة. |
En el informe sobre el tema 50 del programa se señala correctamente que aún persisten algunas dificultades que exigen una solución. | UN | فالتقرير المقــدم بشــأن البند ٥٠ من جدول اﻷعمال يلاحظ، عن صواب، أنه ما زالت هناك بعض الصعوبات التي تحتاج إلى حلول. |
Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. | UN | غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية. |
Sin embargo, los obstáculos a la meta de desarrollo que aún persisten indican que ese objetivo no se alcanzará en un futuro previsible. | UN | غير أن الحواجز التي تعترض تحقيق التنمية والتي لا تزال قائمة تعني أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل المنظور. |
No obstante, no debemos subestimar los considerables obstáculos que aún persisten. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نقلل من أهمية العقبات الكبيرة التي لا تزال قائمة. |
A pesar de los compromisos razonables que propusieron las autoridades constitucionales, las tendencias separatistas aún persisten. | UN | وبالرغم من الحلول الوسطى المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، فإن الاتجاهات الانفصالية لا تزال قائمة. |
No obstante, aún persisten algunas cuestiones que son motivo de preocupación. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مجالات أخرى تثير القلق. |
Sin embargo, aún persisten algunos problemas fundamentales que impiden garantizar el bienestar de los niños. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات أساسية تعرقل رفاه الأطفال. |
Sin embargo, aún persisten grandes problemas. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات كبرى في هذا الصدد. |
Pese a los cuatro años que han pasado desde que se creó el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros, aún persisten las diferencias entre las posturas que mantienen los distintos Estados. | UN | وبالرغم من انقضاء أربـع سـنوات على إنشـاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية للنظر في المسائل المتعلقة بإصلاح وتوسيع المجلس إلا أن أوجه التباينات والاختلافات في مواقف الدول ما زالت قائمة. |
Aún así esperamos que el presente documento de cuenta de los avances que hemos tenido como país en cuanto a mejorar las condiciones de la mujer y superar las prácticas de discriminación que aún persisten. | UN | ومن المؤمل، رغم ذلك، أن يقدم هذا التقرير صورة كاملة للإنجازات التي حققتها غواتيمالا في السعي إلى تحسين وضع المرأة والقضاء على الممارسات التمييزية التي ما زالت قائمة. |
Así pues, aunque aún persisten problemas en relación con los trabajadores migratorios, Indonesia está haciendo todo lo posible por brindarles una mayor protección. | UN | وهكذا بينما لا تزال توجد مشاكل تتعلق بالعمال المهاجرين، تواصل إندونيسيا بذل الجهود لتوفير أفضل حماية لهم. |
Diversas partes interesadas han arrojado algo de luz sobre las cuestiones de desarme durante este año, pero los problemas aún persisten. | UN | ومختلف أصحاب المصلحة ألقوا الضوء على مسائل نزع السلاح خلال العام. ومع ذلك، ما زالت هناك مشاكل. |
A través de los medios de comunicación y la acción educativa se deben contrarrestar las actitudes y los mitos negativos relativos al envejecimiento que aún persisten en todo el mundo. | UN | ويجب أن توجه الجهود نحو الــرد على المواقف السلبية والخــرافات المتعلقة بالشيخوخة والتي لا تزال مستمرة على نطاق عالمي. |
A pesar de los avances mencionados aún persisten muchos problemas, en particular en el ámbito del estado de derecho. | UN | وبالرغم من التقدم المشار إليه أعلاه، تظل هناك تحديات عديدة خاصة على صعيد سيادة القانون. |
También nos recuerdan que aún persisten conflictos y tensiones en muchas regiones del mundo, lo que requiere que la comunidad internacional demuestre una mayor determinación y proporcione más recursos para que esos conflictos se resuelvan en forma satisfactoria. | UN | كما أنها تذكرنا بأن الصراع والتوترات ما زالت سائدة في العديد من المناطق في جميع أرجاء العالم، وهي حقيقة تتطلب أن يبدي المجتمع الدولي المزيد من التصميم وأن يوفر المزيد من الموارد للتوصل إلى تسويات مرضية لتلك الصراعات. |
:: Examinar el decreto sobre la eliminación de la prohibición de actuar de la mujer casada con el objeto de eliminar las lagunas jurídicas que aún persisten. | UN | :: استعراض المرسوم المتعلق بإلغاء النص المتعلق بعدم قدرة النساء المتزوجات على التصرف بحيث تتم إزالة الثغرات التي لا تزال موجودة. |
No obstante, aún persisten en la sociedad rwandesa nociones populares de pertenencia étnica. | UN | بيد أن المفاهيم الشعبية للعرقية لا تزال سائدة في المجتمع الرواندي. |
Una nueva era de paz en el mundo exige la elaboración de un plan de acción de las Naciones Unidas, con la plena participación del Secretario General, dirigido a promover especialmente la solución pacífica de todas aquellas controversias y diferencias que aún persisten y que pueden afectar la paz o la seguridad internacional. | UN | ويتطلب نشوء عهد جديد من السلام في العالم وضع خطة عمل لﻷمم المتحدة، بمشاركة تامة من جانب اﻷمين العام، تهدف خصوصا الى تشجيع التوصل الى حل سلمي لجميع النزاعات والخلافات التي مازالت قائمة والتي يمكن أن تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
aún persisten amplias zonas de pobreza extrema. | UN | فلا تزال هناك مناطق واسعة من الفقر المدقع. |
En efecto, hay un panorama en el que aún persisten muchas disparidades y en el que los resultados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio han sido mixtos. | UN | فما زالت هناك تفاوتات عديدة في هذا المجال، ونتائج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية متفاوتة أيضا. |
Informe del Secretario General sobre los avances logrados hasta el momento y las lagunas que aún persisten en la aplicación de los resultados de las principales cumbres en la esfera del desarrollo sostenible, y análisis de los temas de la Conferencia | UN | تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز حتى تاريخه والثغرات المتبقية في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية في ميدان التنمية المستدامة، وتحليل للمواضيع المطروحة في المؤتمر |