Están logrando progresos para disminuir la tirantez en Burundi y ayudar a abordar la situación compleja y perturbadora en Zimbabwe. | UN | وهي تحرز تقدما في احتواء التوتر في بوروندي كما تساعد على معالجة الوضع المعقد والمقلق في زمبابوي. |
El Japón desea contribuir a abordar este problema, y cooperará con los Estados Miembros y las Naciones Unidas para hacerlo. | UN | وترغب اليابان في الإسهام في معالجة هذه المشكلة، وستتعاون مع الدول الأعضاء والأمم المتحدة في القيام بذلك. |
A pesar de la importancia de estas iniciativas, hay cierta tendencia a abordar las cuestiones de forma un tanto incoherente. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه الجهود، فإن ثمة توجها إلى معالجة هذه المسائل بطرق منعزلة عن بعضها. |
China ha apoyado en forma constante los empeños internacionales tendientes a abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
El apoyo sostenido del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a África a abordar estos retos es decisivo. | UN | إن الدعم المستمر لمنظومة الأمم المتحدة في مساعدة أفريقيا على التصدي لتلك التحديات أمر بالغ الأهمية. |
Sin embargo, si se contrae un compromiso político, podemos comenzar a abordar estos problemas. | UN | غير أنه يمكننا، إذا قطع التزام سياسي، البدء في التصدي لهذه التحديات. |
Ello ayudó sobremanera al Grupo de Trabajo a abordar algunos de los elementos clave del proyecto y ciertas deficiencias potenciales. | UN | وقد ساعد ذلك بشكل كبير الفريق العامل على معالجة بعض العناصر الأساسية للمشروع وكذلك بعض الثغرات المحتملة. |
Los resultados de la labor de esos grupos ayudan al Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios a abordar los aspectos humanitarios de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتساعد مدخلات هذه المنتديات وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية على معالجة الجوانب اﻹنسانية لعمليات حفظ السلام. |
La labor de la Comisión en ese ámbito ayudaría a los Estados a abordar los problemas que se habían indicado. | UN | ومن شأن ما تضطلع به اللجنة في ذلك المجال من أعمال أن يساعد تلك الدول على معالجة المشاكل التي تم تحديدها. |
Se planteó la cuestión de cómo podían las organizaciones internacionales ayudar a los países a abordar esos temas. | UN | وطُرحت مسألة دور المنظمات الدولية في مساعدة البلدان على أفضل وجه في معالجة هذه المواضيع. |
No me cabe ninguna duda de que la comunidad mundial ya ha empezado a abordar las cuestiones fundamentales. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Es preciso que el Consejo de Seguridad continúe dedicándose plenamente a abordar las nuevas circunstancias y a encarar los nuevos desafíos. | UN | وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة. |
En las iniciativas mundiales encaminadas a abordar el cambio climático, el papel del sector privado está reconocido universalmente. | UN | وفي خضم الجهود الدولية الرامية إلى معالجة تغير المناخ، يحظى دور القطاع الخاص باعتراف عالمي. |
Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. | UN | ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف. |
Las Naciones Unidas deben intensificar sus iniciativas actuales encaminadas a abordar esos conflictos. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تكثف المبادرات الراهنة الهادفة إلى معالجة هذه الصراعات. |
Seria necesario fortalecer los programas del PNUD y otros organismos de las Naciones Unidas orientados a abordar la pobreza. | UN | وينبغي تدعيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرامج وكالات الأمم المتحدة الأخرى الرامية إلى التصدي للفقر. |
Acogemos con satisfacción todas estas iniciativas como indicios de que la comunidad internacional está decidida a abordar en forma frontal la amenaza de las minas terrestres. | UN | ونحن نرحب بكل هذه المبادرات، باعتبارها دليلا على تصميم المجتمع الدولي على التصدي وجها لوجه لتهديد اﻷلغام البرية. |
Ello debería ayudar a abordar con mayor eficacia los problemas que afectan a los jóvenes en nuestras sociedades. | UN | وينبغي أن يساهم هذا في التصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل التي يعاني منها الشباب في المجتمع. |
Un enfoque discriminatorio fuera de las Naciones Unidas no ayudaría a abordar de manera amplia esa importante cuestión. | UN | فالنهج التمييزي خارج إطار الأمم المتحدة لن يفضي إلى تناول هذه المسألة الهامة بصورة شاملة. |
La Comisión ha empezado a abordar temas que no están comprendidos en su mandato. | UN | وقال إن اللجنة قد شرعت في تناول قضايا تخرج عن نطاق ولايتها. |
Estamos decididos a abordar estos imperativos en base a nuestros principios comunes. | UN | ونحن عازمون على مواجهة هذه التحديات على أساس قيمنا المشتركة. |
En tal sentido, se sugirió que la disposición adicional se limitara a abordar la cuestión de si las condiciones podían incorporarse, y que dejara sin resolver la cuestión de si las condiciones incorporadas eran jurídicamente obligatorias. | UN | ولذلك اقتُرح أن يقتصر الحكم اﻹضافي على تناول مسألة إدراج الشروط دون تناول مسألة ما إذا كانت ملزمة قانونا. |
Se expresó amplio apoyo a abordar ese reparo con el mismo criterio que se adopte respecto al artículo 86. | UN | وكان هناك تأييد واسع لتناول هذا الشاغل باتّباع النهج ذاته المتّبع فيما يتعلق بمشروع المادة 86. |
9. Alienta a los Estados partes a abordar, con carácter prioritario, en las próximas reuniones previstas, la cuestión de los Estados partes que consistentemente incumplen sus obligaciones de presentar informes; | UN | ٩ ـ تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
La Unión Europea empezó a abordar las cuestiones de la migración y el asilo de forma sistemática hace sólo muy poco tiempo. | UN | ولم يبدأ الاتحاد الأوروبي إلا مؤخرا في التعامل مع سياسات الهجرة واللجوء بطريقة منظمة. |
Ayuda a los parlamentos a abordar una agenda internacional cada vez más voluminosa y a aportar una dimensión parlamentaria a la labor de las Naciones Unidas y otras instituciones multilaterales. | UN | ويساعد البرلماناتِ على التعامل مع برنامج عمل دولي آخذٍ في النمو وعلى المساهمة ببعدٍ برلماني في عمل الأمم المتحدة وما شابهها من مؤسسات متعددة الأطراف. |
523. El gobierno ha emprendido una serie de iniciativas encaminadas a abordar las necesidades de las mujeres rurales. | UN | 523 - قدمت الحكومة عددا من المبادرات التي ترمي إلى تلبية احتياجات المرأة الريفية. |