El Administrador de la Transición instó a los serbios locales y a sus dirigentes a aceptar el conjunto de medidas propuestas y a participar activamente en las próximas elecciones. | UN | وحث الصرب المحليين وزعماءهم على قبول مجموعتي التدابير المعروضة وعلى المشاركة على نحو فعال في الانتخابات المقبلة. |
El requisito de solicitar el consentimiento previo de esos Estados podría persuadirlos a aceptar el estatuto. | UN | واشتراط قبول تلك الدول على وجه التحديد قد يحفزها على قبول النظام اﻷساسي. |
El personal contratado administró la votación en Camboya, esquivó disparos en Somalia, fue evacuado muy a tiempo de Liberia y llegó a aceptar el fuego de artillería en la ex Yugoslavia como algo de la vida diaria. | UN | وقد أداروا عمليات الاقتراع في كمبوديا وعاشوا وسط دوي الرصاص في الصومال، وتم إجلاؤهم في آخر لحظة من ليبريا، وتعودوا على قبول طلقات المدفعية كجزء من حياتهم اليومية في يوغوسلافيا السابقة. |
La esposa del autor fue obligada a aceptar el divorcio por las mismas razones. | UN | واضطرت زوجة مقدم البلاغ إلى الموافقة على الطلاق للأسباب نفسها. |
El dirigente turcochipriota ya se había negado a aceptar el procedimiento propuesto por mí. | UN | وكان الزعيم القبرصي التركي قد امتنع بالفعل عن قبول اﻹجراء الذي كنت أقترحه. |
Seriamente preocupado por la persistente negativa de la parte serbia de Bosnia a aceptar el Plan Vance-Owen y exhortando a esa parte a que acepte el Plan de paz para la República de Bosnia y Herzegovina en su totalidad, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تمادي الطرف الصربي البوسني في رفض قبول خطـــة فانس - أوين وإذ يهيب بالطرف المذكور أن يقبل خطة السلم لجمهورية البوسنة والهرسك بالكامل، |
¿Y qué te hace creer que vamos a aceptar el mismo acuerdo que nos ofreciste antes? | Open Subtitles | ومالذي يجعلك تظن اننا سنقبل بنفس الأتفاق الذي احضرته لنا من قبل؟ |
Se preguntó si el Gobierno estaría dispuesto a aceptar el derecho de los particulares a formular peticiones, tal como se disponía en el artículo 14 de la Convención. | UN | ٧٥١ - وسئل عما إذا كانت الحكومة ستنظر في أمر القبول بحق اﻷفراد في تقديم الالتماسات، وفقا لما تقضي به المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Obligaron a la población local a aceptar el pasaporte osetio o a abandonar el territorio, bajo la amenaza de quemar sus viviendas. | UN | وكانوا يكرهون السكان المحليين على قبول جوازات السفر الأوسيتية أو على مغادرة المنطقة، متوعدين بحرق منازلهم. |
No podemos obligarlo a aceptar el trabajo. | Open Subtitles | لا نستطيع إرغامه على قبول الوظيفة |
Es evidente que el propósito de los ataques es obligar a los musulmanes bosnios a aceptar el presunto nuevo plan de paz destinado a dividir a Bosnia y Herzegovina en tres partes, por motivos étnicos. | UN | وواضح أن الهجمات تهدف الى إرغام مسلمي البوسنة على قبول ما يسمى بخطة السلم الجديدة التي تهدف الى تقسيم البوسنة والهرسك الى ثلاثة أجزاء على أساس إثني. |
Con relación a Chipre, reitero nuestro apoyo a una solución pronta al conflicto e instamos a las partes a aceptar el plan que fuera elaborado por la misión de buenos oficios del Secretario General. | UN | وبالنسبة لقبرص، أؤكد من جديد تأييدنا ﻹيجاد حل فوري للصراع، ونحث اﻷطراف على قبول الخطة التي وضعتها بعثة اﻷمين العام للمساعي الحميدة. |
Con respecto al proyecto de resolución que se examina, el Sr. Razvin dice que el consenso logrado tras mucho esfuerzo significa que en general todos los miembros están dispuestos a aceptar el texto en su conjunto, aun cuando puedan tener dificultades en cuanto a determinados aspectos. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار قيد النظر، قال إن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بعد جهود كبيرة يعني أن كافة اﻷعضاء وافقت بصورة عامة على قبول النص ككل، ولو أنه يمكن أن توجد في رأيها مشاكل بخصوص بعض التفاصيل. |
Empero, permítaseme reiterar que el aislamiento de los serbios de Bosnia no es un fin en sí mismo. Es más bien un ejercicio encaminado a obligarlos a aceptar el arreglo territorial para la República de Bosnia y Herzegovina del Grupo de Contacto. | UN | ولتسمحوا لي بأن أكرر أن عزل الصرب البوسنيين ليس غاية في حد ذاته بل هو باﻷحرى محاولة ﻹرغامهم على قبول الترتيبات اﻹقليمية التي اقترحها فريق الاتصال لجمهورية البوسنة والهرسك. |
El Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina confía en que el Grupo de Contacto Occidental adoptará las medidas necesarias para alentar debidamente a los serbios de Karadzic a aceptar el plan sin condiciones previas ni modificaciones. | UN | وتتوقع حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن يقوم فريق الاتصال الغربي باتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع صرب كارادزيتش، بالصورة الملائمة، على قبول الخطة دون شروط مسبقة أو تغييرات. |
El Comité también toma nota de la afirmación de la autora de que, debido a la falta de protección efectiva, se sintió obligada a aceptar el divorcio de mutuo acuerdo en condiciones desfavorables para poder recuperar la custodia de su hija. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علما بتأكيد صاحبة البلاغ بأنها، في ضوء غياب الحماية الفعالة، شعرت بأنها مضطرة إلى الموافقة على الطلاق بالاتفاق المتبادل ووفقا لشروط مجحفة وذلك لاستعادة حضانة ابنتها. |
Además, las deliberaciones de alto nivel entre la India y los Estados Unidos no habían sido idea de la India; de hecho, la India se había visto obligada a aceptar el establecimiento del equipo de tareas conjunto sobre los HFC. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المناقشات الرفيعة المستوى بين الهند والولايات المتحدة لم تكن فكرة الهند، وعلى ذلك اضطرت الهند إلى الموافقة على إنشاء فرقة عاملة مشتركة بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
El dirigente turcochipriota ya se había negado a aceptar el procedimiento propuesto por mí. | UN | وكان الزعيم القبرصي التركي قد امتنع بالفعل عن قبول اﻹجراء الذي كنت أقترحه. |
Seriamente preocupado por la persistente negativa de la parte serbia de Bosnia a aceptar el Plan Vance-Owen y exhortando a esa parte a que acepte el Plan de paz para la República de Bosnia y Herzegovina en su totalidad, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تمادي الطرف الصربي البوسني في رفض قبول خطـــة فانس - أوين وإذ يهيب بالطرف المذكور أن يقبل خطة السلم لجمهورية البوسنة والهرسك بالكامل، |
¿Y qué te hace creer que vamos a aceptar el mismo acuerdo que nos ofreciste antes? | Open Subtitles | ومالذي يجعلك تظن اننا سنقبل بنفس الأتفاق الذي احضرته لنا من قبل؟ |
Se preguntó si el Gobierno estaría dispuesto a aceptar el derecho de los particulares a formular peticiones, tal como se disponía en el artículo 14 de la Convención. | UN | ٧٥١ - وسئل عما إذا كانت الحكومة ستنظر في أمر القبول بحق اﻷفراد في تقديم الالتماسات، وفقا لما تقضي به المادة ٤١ من الاتفاقية. |
El abstenerse de actuar con arreglo al Capítulo VII de la Carta en razón de un presunto riesgo para los miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas equivale a aceptar el chantaje de la parte serbia. | UN | والامتناع عن اتخاذ إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق بسبب تعرض حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة لحظر مفترض يرقى الى قبول الابتزاز الصربي. |
6. El representante de Alemania, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea, dijo que la Unión estaba dispuesta a aceptar el tema del programa en las condiciones convenidas en las consultas de la Junta del 3 de febrero. | UN | 6- وقال ممثل ألمانيا، متحدثا بالنيابــة عن الاتحاد الأوروبي، إن الاتحاد مستعد لقبول هذا البند من جدول الأعمال بالشروط المتفق عليها في المشاورات التي أجراها المجلس في 3 شباط/فبراير. |