Por el contrario, tratan de obligar a las víctimas a aceptar la partición y la entrega de sus territorios, que ya habían sido depurados étnicamente por los serbios y los croatas. | UN | وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا. |
Diremos que nuestro deseo de una conclusión rápida y positiva de las negociaciones no puede llevarnos a aceptar la reproducción de una situación de desigualdad. | UN | وحرصنا على النهوض السريع واﻹيجابي بمفاوضاتنا، لا يمكن أن يحفزنا على قبول هذه الحالة غير المتكافئة. |
El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. | UN | والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر. |
Desde el primer momento esos esfuerzos tropiezan con la renuencia de alguna de las partes a aceptar la ayuda de las Naciones Unidas. | UN | فكثيرا ما يعيق النجاح منذ البداية تردد طرف أو آخر في قبول مساعدة اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la delegación de Bahrein está más inclinada a aceptar la redacción del artículo aprobado, ya que su alcance conceptual y su aplicación resultan más amplios. | UN | وقال إنه أكثر ميلا اﻵن، مع هذا، إلى قبول صياغة المادة على النحو الذي اعتمدت به نظرا لاتساع نطاقها المفاهيمي وتطبيقها. |
Estos aspectos del caso llevaron al Tribunal a aceptar la versión de los acontecimientos que dio el Gobierno. | UN | ودفعت هذه الجوانب في القضية بالمحكمة إلى قبول رواية الحكومة للأحداث. |
El Japón insta a la República Democrática Popular de Corea a aceptar la reanudación de las conversaciones entre las seis partes en una fecha temprana, sin condiciones previas. | UN | وتحث اليابان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الموافقة على استئناف محادثات الأطراف الستة في موعد قريب، دون شروط مسبقة. |
Se señaló, sin embargo, que ese argumento no contribuiría a alentar a los Estados que aún no lo habían hecho a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | على أنه أشير إلى أن هذه الحجة ستحول دون تشجيع الدول على قبول ولاية المحكمة إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
Destacó la gravedad de esos acontecimientos e instó a la CCD a aceptar la participación de expertos internacionales en las investigaciones. | UN | وشدد على خطورة هذه اﻷحداث، وحث التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية على قبول اشتراك خبراء دوليين في إجراء التحقيقات. |
La oradora exhorta a los Estados partes a aceptar la enmienda para que pueda lograrse la mayoría de dos terceras partes para ponerla en vigor. | UN | وحثت جميع الدول اﻷطراف على قبول التعديل حتى يمكن توفير أغلبية الثلثين اللازمة لبدء سريانه. |
La situación de los países menos adelantados de África, que son una gran prioridad de la ONUDI, constituye una verdadera excepción, por lo que insta a aceptar la propuesta. | UN | فحالة أقل البلدان نموا في افريقيا، وهي ذات أولوية عالية بالنسبة لليونيدو، تشكل استثناء حقيقيا وحث على قبول الاقتراح. |
Asimismo, el Grupo solicita al Secretario General que tome enérgicas medidas adicionales para obligar a Israel a aceptar la responsabilidad por sus acciones. | UN | كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها. |
El Representante Especial exhortó a la CCD a aceptar la participación de expertos internacionales en investigaciones de los hechos. | UN | وحث الممثل الخاص التجمع على قبول مشاركة خبراء دوليين في إجراء التحقيقات. |
No obstante, ningún organismo de las Naciones Unidas está dispuesto a aceptar la ayuda de Taiwán para el Afganistán y el Iraq. | UN | ومع ذلك، فما من هيئة من هيئات الأمم المتحدة راغبة في قبول إعانة تايوان لأفغانستان والعراق. |
No obstante, ningún organismo de las Naciones Unidas está dispuesto a aceptar la ayuda de Taiwán para el Afganistán y el Iraq. | UN | ومع ذلك، فما من هيئة من هيئات الأمم المتحدة راغبة في قبول إعانة تايوان لأفغانستان والعراق. |
Pese a estar dispuestos a aceptar la compensación ofrecida, los ex soldados se negaron a desarmarse y exigieron la creación de una fuerza de seguridad provisional. | UN | وعلى الرغم من رغبة الجنود السابقين في قبول التعويض الذي قدم لهم، رفضوا نزع السلاح وطلبوا إحداث قوة أمن مؤقتة. |
Sin embargo, surgen problemas cuando los Estados se muestran renuentes a aceptar la jurisdicción de la Corte en el arreglo de controversias por motivos políticos. | UN | غير أن المشاكل تأتي من الدول التي تتردد في قبول ولاية المحكمة لتسوية المنازعات لاعتبارات سياسية. |
Sin embargo, los tribunales nacionales no están obligados a aceptar la opinión de la Comisión. | UN | بيد أن المحاكم الوطنية ليست مضطرة إلى قبول رأي المفوضية. |
Numerosas mujeres migrantes se encuentran en una situación de precariedad en los territorios donde viven, lo que las impulsa a aceptar la violencia psicológica y física por temor a ser denunciadas a los servicios de inmigración. | UN | فالعديد من النساء المهاجرات يجدن أنفسهن في حالات من هشاشة الوضع في البلدان التي يعشن فيها، مما يضطرهن إلى قبول التعرض للعنف النفسي والبدني خشية الإبلاغ عنهن لدى دوائر الهجرة. |
Siguió mostrándose inclinado a aceptar la sugerencia de que se realizase un estudio por separado de la cuestión. | UN | وقال إنه ما فتئ ينزع إلى قبول الاقتراح بإجراء دراسة مستقلة بشأن هذا الموضوع. |
Habida cuenta de la dificultad del Tribunal para encontrar Estados Miembros que estén dispuestos a aceptar la remisión y en condiciones de enjuiciar al acusado, el Fiscal ha decidido que Bagaragaza será enjuiciado por el Tribunal en Arusha (República Unida de Tanzanía), en 2009. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة التي واجهت المحكمة في إيجاد دول أعضاء راغبة وقادرة على الموافقة على إحالة المتهم إليها ومحاكمته لديها، قرر المدعي العام أن تتم محاكمة باغاراغازا بالمحكمة الجنائية الدولية في أروشا بجمهورية تنزانيا المتحدة في عام 2009. |
Exhorta a todas las delegaciones a aceptar la necesidad de una solución de avenencia. | UN | وحث جميع الوفود على القبول بضرورة الوصول إلى حلول وسط. |
Instamos a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a aceptar la jurisdicción de la Corte para facilitar el establecimiento del estado de derecho en la comunidad internacional. | UN | ونحض الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد، بأن تقبل بولاية المحكمة لكي تيسر توطيد حكم القانون في المجتمع الدولي. |
He pedido al Consejo de Seguridad que inste a los grupos armados a comprometerse a respetar las normas para la protección de los niños consagradas en la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos Facultativos y en el derecho internacional humanitario, y a aceptar la vigilancia del respeto de esas normas y cooperar en ella (A/55/163-S/2000/712, recomendación 4). | UN | وقد طلبت إلى مجلس الأمن أن يحث الجماعات المسلحة على الالتزام بمعايير حماية الطفل الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري، وفي القانون الإنساني الدولي، وعلى قبول هذه المعايير والتعاون في رصد الامتثال لها. A/55/163-S/2000/712)، التوصية 4). |