Un estudio especial sobre la intersección de la raza y el género podría contribuir a aclarar estos factores. | UN | ويمكن أن تساعد دراسة معينة عن التداخل بين العرق ونوع الجنس على توضيح هذه العوامل. |
La determinación de esas medidas ayudará a aclarar los ámbitos que necesitan apoyo adicional. | UN | وتحديد هذه الخطوات سيساعد على توضيح المجالات التي تحتاج إلى دعم إضافي. |
Ese cambio ha ayudado a aclarar las referencias a los derechos y las necesidades, que guían la interpretación de los proyectos de artículo siguientes. | UN | وقال إن هذا التغيير ساعد في توضيح الإشارات إلى مسألتي الحقوق والاحتياجات، مما يسترشد به في تفسير مشاريع المواد اللاحقة. |
Según las partes, las dos reuniones se celebraron en un ambiente de cordialidad y contribuyeron considerablemente a aclarar los respectivos puntos de vista de los dos países. | UN | وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين. |
Para concluir, señor Presidente, la delegación de Ucrania aprueba plenamente la iniciativa de la delegación belga destinada a aclarar la posición de cada delegación. | UN | وفي الختام، يدعم وفد أوكرانيا دعما تاما مبادرة وفد بلجيكا الرامية إلى توضيح موقف كل وفد. |
Se prestará atención especial a aclarar mediante ejemplos los efectos de las actividades del programa básico del UNICEF financiadas con cargo a los recursos generales. | UN | وسوف يكرس اهتمام خاص لتوضيح أثر أنشطة البرامج اﻷساسية لليونيسيف التي تمول من الموارد العامة. |
Se consideró que las conversaciones técnicas en Nueva York podrían haber ayudado a aclarar estas cuestiones ambiguas. | UN | وقد ارتئي أن المحادثات الفنية في نيويورك قد تساعد على توضيح هذه المجالات الرمادية. |
Todo el material producido contribuirá a aclarar las posiciones y facilitar la realización de nuevos progresos. | UN | والمادة التي تمخض عنها عمل اللجنة تساعد كلها على توضيح المواقف وتيسير تحقيق المزيد من التقدم. |
Su contribución al Hábitat II ayudó a aclarar algunos de sus puntos. | UN | وقد ساعد إسهامهم في الموئل الثاني على توضيح بعض من هذه القضايا. |
Esto ayudará a aclarar la forma en que los Estados Miembros han de examinar esos informes. | UN | وسوف يُساعد هذا على توضيح الكيفية التي ينبغي أن تنظر بها الدول اﻷعضاء في تلك التقارير. |
En este proceso combinado de arreglo de controversias, el recurso a las autoridades judiciales ha ayudado a las partes a aclarar sus posiciones. | UN | وفي هذه العملية المشتركة لحل المنازعات، فإن اللجوء إلى القضاء يُساعد أطراف نزاع ما على توضيح مواقفها. |
Hasta el momento este ejercicio ha contribuido a aclarar funciones y responsabilidades y a incrementar la transparencia en las operaciones corrientes en los lugares en que se ha llevado a cabo. | UN | وفي مواقع الاختبار، ساعدت هذه العملية حتى اﻵن على توضيح اﻷدوار وتدابير المساءلة وأدخلت الشفافية على المعاملات اليومية. |
No obstante, opinamos que este tipo de controversias ha contribuido a aclarar las cuestiones primordiales que afectan a la población y que sirven de base al Programa de Acción propuesto. | UN | على أننا نعتقد أن هذه المجادلات قد نجحت في توضيح المسائل السكانية الرئيسية مع إبراز برنامج العمل المقترح. |
El Centro de Información ayudó a aclarar algunos aspectos del Año Internacional que habían sido mal entendidos por los medios de difusión brasileños. | UN | وساعد المركز في توضيح بعض النقاط حول السنة الدولية كان يساء فهمها من جانب وسائط الاعلام البرازيلية. |
Estos seminarios contribuyeron considerablemente a aclarar los problemas existentes. | UN | فقد ساهمت بدرجة كبيرة في توضيح المشاكل القائمة. |
Deberá darse plena oportunidad al Estado parte objeto de la inspección a que ayude a aclarar la situación mediante un procedimiento obligatorio de consulta y aclaración. | UN | ويتعين إتاحة فرصة تامة للدولة الطرف التي سيجري تفتيشها لتساعد في توضيح الحالة من خلال التشاور اﻹلزامي واﻹجراء التوضيحي. |
No obstante, opinamos que este tipo de controversias ha contribuido a aclarar las cuestiones primordiales que afectan a la población y que sirven de base al Programa de Acción propuesto. | UN | على أننا نعتقد أن هذه المجادلات قد نجحت في توضيح المسائل السكانية الرئيسية مع إبراز برنامج العمل المقترح. |
No obstante, como el representante israelí ha hecho acusaciones falsas, nos vemos obligados a aclarar los hechos. | UN | وبما أن الممثل الإسرائيلي قد وجه إلينا اتهامات زائفة، فإننا مضطرون إلى توضيح الحقائق. |
Indicó que su delegación presentaría un proyecto de decisión destinado a aclarar las prácticas a este respecto. | UN | وأشار إلى أن وفده سوف يقدم مشروع مقرر يرمي إلى توضيح الممارسات في هذا الصدد. |
El patrocinador se mostró dispuesto a aclarar con más detalle el contenido de este párrafo enumerando algunos acuerdos y decisiones pertinentes. | UN | وأعرب الاقتراح عن استعداده لتوضيح مفهوم هذه الفقرة بمزيد من الاستفاضة عن طريق سرد بعض الاتفاقات والقرارات ذات الصلة. |
Observó que el FNUAP había sacado mucho provecho de un diálogo sobre temas de fondo que había contribuido a aclarar varias cuestiones clave que lo preocupaban. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات اﻷهمية اﻷساسية بالنسبة للصندوق. |
Este enfoque tenía por objeto ayudar a aclarar e interpretar la sección. | UN | والغرض من توخي هذا النهج، المساعدة في إيضاح وتفسير الأبواب. |
Deseaba no tener que hablar en esta ocasión, pero la declaración realizada por el representante de Francia esta mañana me impulsa a aclarar algunas cuestiones. | UN | كــان بــودي ألا أكـون مضطرا للتكلم في هذه المرحلة، ولكن بيان ممثل فرنسا هذا الصباح يدفعني إلى إيضاح بعض النقاط. |
En un informe de un grupo de reflexión independiente con sede en el Reino Unido se ha recomendado que se hagan más esfuerzos para emplear otros métodos de solución de diferencias o realizar actividades que puedan contribuir mejor a aclarar cuestiones para el propio proceso de solución de diferencias, en la medida en que aceleren y no demoren la solución. | UN | وقد أوصى تقرير أعده فريق دراسة مستقل مقره في المملكة المتحدة بأن يتم بذل قدر أكبر من الجهود لاستخدام أساليب بديلة لفض المنازعات، أو الاضطلاع بأنشطة يمكن أن توضح على نحوٍ أفضل المسائل المشمولة بعملية تسوية المنازعات نفسها ما دامت هذه تساعد في التعجيل بتسوية المنازعات ولا تؤخرها(32). |
Acoge complacido la presentación de respuestas por escrito a preguntas formuladas por el Comité y la presentación oral que contribuyó a aclarar aún más la actual situación de la mujer en el Iraq. | UN | وترحب اللجنة بتقديم إجابات خطية على أسئلة اللجنة والعرض الشفوي الذي زاد من توضيح الحالة الراهنة للمرأة في العراق. |
Las delegaciones instaron a ONU-Mujeres a aclarar los problemas que habían surgido y las lecciones extraídas en los próximos informes. | UN | 20 - وحثت الوفود هيئة الأمم المتحدة للمرأة على زيادة توضيح التحديات التي تواجهها والدروس المستفادة في التقارير المقبلة. |
En sus declaraciones, el Sr. Rattray se limitará a aclarar algunos elementos importantes del informe y tratará de dar todas las precisiones necesarias al responder a las preguntas de la lista de cuestiones que deben considerarse. | UN | وسوف يقتصر السيد راتراي في بياناته على إلقاء الضوء على بعض العناصر الهامة في التقرير ويجتهد في تقديم كل اﻹيضاحات اللازمة لدى رده على اﻷسئلة الواردة في قائمة النقاط الواجب بحثها. |
8. En algunos casos, se han incluido en la legislación nacional disposiciones dirigidas a aclarar, según corresponda, que los contratos celebrados entre el concesionario y sus contratistas se rigen por el derecho privado y que los contratistas no son mandatarios de la autoridad contratante. | UN | ٨ - وفي بعض الحالات ، أدرجت أحكام في القانون المحلي لكي توضح ، بحسب الاقتضاء ، أن العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه يحكمها القانون الخاص وأن المقاولين ليسوا وكلاء للهيئة المتعاقدة . |
- Mira, voy a aclarar una cosa... si hubiera alguna pelea, Será a mi manera. | Open Subtitles | لنوضح شيئاً؛ إذا حصل عراك فسيكون الأمر لي |
Estos órganos de coordinación ayudan a evitar la superposición y la duplicación y a aclarar las respectivas responsabilidades del personal directivo superior. | UN | وتسلم هيئات التنسيق هذه في تجنب التداخل والازدواجية وفي توضيح مسؤوليات كبار المديرين. |