"a aliviar el sufrimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في التخفيف من معاناة
        
    • على تخفيف معاناة
        
    • إلى تخفيف معاناة
        
    • على التخفيف من معاناة
        
    • في تخفيف معاناة
        
    • على التخفيف من المعاناة
        
    • تخفيف آﻻم
        
    • إلى التخفيف من معاناة
        
    • وتخفيف المعاناة
        
    • يخفف من معاناة
        
    Entretanto, la comunidad internacional debe ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    Las relaciones comerciales deben basarse en la solidaridad y deben contribuir a aliviar el sufrimiento de millones de personas que viven en la pobreza. UN فالعلاقات التجارية ينبغي أن تقوم على التضامن، كما ينبغي أن تساعد في التخفيف من معاناة ملايين الناس الذين يعيشون في فقر.
    Mi Gobierno también proveerá socorro humanitario, incluida la ayuda de emergencia, para contribuir a aliviar el sufrimiento del pueblo libanés. UN كما أن حكومتي ستقدم اﻹغاثة اﻹنسانية ـ بما في ذلك منحة طوارئ ـ للمساعدة في التخفيف من معاناة الشعب اللبناني.
    En definitiva, ese será el patrón de medida de ese diálogo: su capacidad de ayudar a aliviar el sufrimiento y proteger las libertades fundamentales de las generaciones futuras. UN وهذا، في النهاية، هو المعيار الذي سيقاس به هذا الحوار: قدرته على المساعدة على تخفيف معاناة أجيال المستقبل وحماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الأجيال.
    El Sr. MATEŠIĆ (Croacia) dice que, independientemente de la encomiable labor del ACNUR destinada a aliviar el sufrimiento de los refugiados, el organismo solo no puede resolver el problema. UN ٤٦ - السيد ماتسيتش )كرواتيا(: قال إنه بصرف النظر عن عمل المفوضية الجدير بالثناء والذي يهدف إلى تخفيف معاناة اللاجئين، فإن الهيئة بمفردها لا يمكنها حل المشكلة.
    Mediante su apoyo al ACNUR, el Canadá contribuye a aliviar el sufrimiento de grupos muy vulnerables. UN فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية.
    El Consejo de Seguridad debe adoptar medidas urgentes y efectivas para detener la masacre y contribuir a aliviar el sufrimiento de los habitantes de la Franja de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    La protección que ofrece no es tan importante como la prevista por dicha Convención, pero contribuirá en gran medida a aliviar el sufrimiento de las poblaciones civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    En este sentido, expresamos nuestro profundo agradecimiento a los países que han contribuido con generosidad a aliviar el sufrimiento de la población del Líbano. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان.
    Esa asistencia ha contribuido muchísimo a aliviar el sufrimiento de las personas que viven en las zonas afectadas. UN وقد أسهمت تلك المساعدة بصورة كبيرة في التخفيف من معاناة سكان المناطق المتضررة.
    36. El OOPS constituye la principal fuerza destinada a aliviar el sufrimiento de los refugiados palestinos. UN ٣٦ - ومضى يقول إن اﻷونروا قد أصبحت عنصرا أساسيا في التخفيف من معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    A lo largo de su mandato durante los dos últimos años la Sra. Ogata ayudó enormemente a aliviar el sufrimiento de los refugiados y a encontrar una solución permanente a su difícil situación. UN وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم.
    El Consejo Supremo expresó su disposición permanente de acoger favorablemente cualquier iniciativa que colabore a aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq, reafirmando la voluntad de los Estados miembros de seguir derrochando esfuerzos para aliviar ese prolongado sufrimiento. UN وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها.
    En la Cumbre del Movimiento No Alineado los dirigentes reiteraron que el acatamiento de lo que se estipula en esos instrumentos internacionales ayudaría a aliviar el sufrimiento de todas las víctimas y les brindaría una protección eficaz. UN وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم.
    Por consiguiente, insto a la comunidad internacional a ofrecer todo su apoyo económico, técnico y político para hacer realidad esas reformas y ayudar a aliviar el sufrimiento humanitario del pueblo palestino. UN ولذلك، أحث المجتمع الدولي على تقديم دعمه المالي والفني والسياسي الكامل لجعل هذه الإصلاحات حقيقة قائمة والمساعدة على تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني الإنسانية.
    26. El programa más ambicioso destinado a aliviar el sufrimiento de los niños ha sido el Programa de Educación para la Paz, aplicado por el UNICEF en colaboración con los ministerios y asociaciones civiles pertinentes. No se dispone de cifras actualizadas sobre el número de niños que se han beneficiado del programa. UN ٦٢- ويمثل برنامج التعليم من أجل السلام الذي تنفذه اليونيسيف بالتعاون مع الوزارات المعنية والرابطات المدنية أكبر برنامج يرمي إلى تخفيف معاناة اﻷطفال، ولكن لا توجد أية أرقام حديثة عن عدد اﻷطفال الذين يساعدهم البرنامج.
    39. Su Gobierno es plenamente consciente de que la tarea de reconstruir Liberia es la responsabilidad de los habitantes del país, y solicita la indulgencia de sus asociados mientras el país lucha para realizar la transición de unas actividades de asistencia y humanitarias que estaban dirigidas a aliviar el sufrimiento humano, a las actividades para lograr un desarrollo sostenible. UN 39- وقال إن حكومته تدرك تماماً أن مهمة إعادة البناء في ليبيريا هي في يد الليبيريين وهي تناشد شركاءها تسامحهم والبلد يكافح من أجل الانتقال من جهود المساعدة والجهود الإنسانية الموجهة إلى تخفيف معاناة البشر، إلى الجهود الرامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Todos ellos merecen nuestro firme apoyo en sus esfuerzos para contribuir a aliviar el sufrimiento de las víctimas y a evitar que este arma inhumana provoque algún otro sufrimiento. UN فكلها جديرة بدعمنا القوي في الجهود التي تبذلها للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا وكفالة ألا يسبب هذا السلاح اللاإنساني زيادة في أعدادهم.
    En lugar de dedicarse a aliviar el sufrimiento de millones de hombres, mujeres y niños, la dictadura de Assad se " autorreelige " por la fuerza para otro mandato de siete años. UN وبدلاً من أن يركز حكم الأسد الدكتاتوري جهوده على التخفيف من معاناة الملايين من الرجال والنساء والأطفال، فإنه يعيد تنصيب نفسه قسراً لفترة حكم أخرى مدتها سبع سنوات.
    Hago un llamamiento a la comunidad internacional para que contribuya a aliviar el sufrimiento de las poblaciones afectadas. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين.
    Sigo confiando en la solidaridad internacional para ayudar a aliviar el sufrimiento de todas las personas afectadas. UN وإني أعول على تضامن المجتمع الدولي من أجل المساعدة في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Durante decenios, la asistencia internacional ha ayudado a aliviar el sufrimiento y las dificultades padecidas por todo un pueblo, más de la mitad del cual ha vivido refugiado durante casi 60 años y el resto del cual ha vivido subyugado durante más de 40 años a una ocupación militar extranjera opresiva. UN فطوال عقود من الزمن، ساعدت هذه المعونة الدولية على التخفيف من المعاناة والمشقات التي يتعرض لها شعب بأكمله، أكثر من نصفه يعيش في مخيمات منذ حوالي 60 عاما والباقي يعيش منذ أكثر من 40 عاما في ظل احتلال عسكري أجنبي قاهر.
    Socorro Islámico es una organización benéfica internacional de socorro y desarrollo dedicada a aliviar el sufrimiento de los países más pobres del mundo. UN منظمة الإغاثة الإسلامية منظمة دولية خيرية للإغاثة والتنمية تهدف إلى التخفيف من معاناة أكثر الأمم فقرا في العالم.
    Pero lo más importante es que el Fondo ha contribuido a salvar vidas y a aliviar el sufrimiento de millones de personas. UN وأهم ما في هذا الأمر هو أن الصندوق يواصل المساعدة في إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة عن كاهل الملايين من البشر.
    En tercer lugar, hay que alentar los procesos de solución de conflictos entre las partes, ya que ayudan a aliviar el sufrimiento de los pueblos y a limitar el despliegue de fuerzas internacionales; es preciso alentar las actividades de diplomacia preventiva para evitar la intensificación de los conflictos. UN ثالثا، ينبغي تشجيع علميات تسوية المنازعات بين اﻷطراف، نظرا ﻷن ذلك من شأنه أن يخفف من معاناة الشعوب وأن يحد من انتشار القوات الدولية؛ وينبغي النهوض باستخدام الدبلوماسية الوقائية للحيلولة دون تصعيد الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus