Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. | UN | كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني. |
Las amenazas de muerte han obligado a los defensores a alterar su rutina cotidiana y la de sus familias. | UN | فقد اضطرت التهديدات بالموت المدافعين عن حقوق الإنسان إلى تغيير نمط حياتهم وحياة أسرهم. |
A veces, los usuarios sobre el terreno se ven obligados a alterar los horarios de trabajo según la disponibilidad del Sistema. | UN | ويضطر المستعملون في الميدان أحيانا إلى تغيير مواعيد العمل تمشيا مع إتاحة النظام. |
Estas medidas ilegales están claramente destinadas a alterar el estatuto, el carácter y la composición demográfica de la ciudad ocupada. | UN | ومن الواضح أن تلك الأعمال غير القانونية ترمي إلى تغيير وضع المدينة المحتلة وطبيعتها وتكوينها الديمغرافي. |
De lo anterior puede extraerse el concepto de terrorismo como violencia social o política dirigida a destruir el orden democrático constitucional o a alterar gravemente la paz pública. | UN | 134 - وبناء عليه يمكن تعريف الإرهاب بوصفه عنفا اجتماعيا أو سياسيا يهدف إلى تدمير النظام الدستوري الديمقراطي أو إلى زعزعة السلم بشكل خطير. |
Los cambios del modelo operativo no van a alterar esa situación y no se prevé que la presencia en los países vaya a cambiar de manera sustancial. | UN | ولن تؤدي التحولات في نموذج الأعمال إلى تغيير هذا، ولا يتوخى أن يطرأ تغيير كبير على التواجد القطري. |
Asimismo, en todas esas resoluciones se exhorta a Israel a que desista de las medidas y actividades encaminadas a alterar el estatuto jurídico y la composición demográfica de la ciudad. | UN | كما أن هذه القرارات طالبت إسرائيل بأن تمتنع عن اتخاذ كافة التدابير واﻹجراءات الرامية إلى تغيير المركز القانوني والتركيب الديموغرافي للمدينة. |
No cabe duda de que un planteamiento semejante es favorable a los responsables de la depuración étnica de los no albaneses y a la política de doble rasero destinada a alterar por la fuerza la estructura demográfica de Kosovo y Metohija. | UN | ولا شك أن مثل هذا النهج يشجع مرتكبي التطهير العرقي في حق المنحدرين من أصل ألباني ويعزز سياسة الكيل بمكيالين الرامية إلى تغيير البنية الديموغرافية لكوسوفو وميتوهيا بالقوة. |
Se vio obligada a alterar sus tácticas militares y a concentrar sus ataques en blancos civiles, ciudades y aldeas desprotegidas y en la infraestructura. | UN | فقد اضطرت إلى تغيير تكتيكها العسكري بالتركيز على الإغارة على الأهداف المدنية والمدن والقرى غير المحمية وعلى الهياكل الأساسية. |
La violencia es más indiscriminada y surge ya no sólo de los conflictos interestatales o internos, sino cada vez más a causa de acciones orientadas a alterar la forma de vida de las sociedades a través de la intimidación y la destrucción brutal de vidas humanas. | UN | فهي أكثر عشوائية، وتنشأ ليس عن الصراعات بين الدول والصراعات الداخلية فحسب، إنما تنبع بشكل متزايد من أعمال ترمي إلى تغيير نمط الحياة في المجتمعات من خلال الترهيب والتدمير الهمجي للحياة الإنسانية. |
En esas resoluciones, la comunidad internacional recalcó que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, incluso las medidas legislativas y administrativas, dirigidas a alterar el estatuto jurídico de la ciudad ocupada de Al-Quds y su estructura demográfica, son nulas y sin valor. | UN | ففي هذه القرارات شدد المجتمع الدولي على أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى تغيير المركز القانوني لمدينة القدس المحتلة وبنيتها الديمغرافية، هي تدابير وترتيبات لاغية وباطلة. |
Además, el período se caracterizó por medidas sistemáticas encaminadas a alterar las características históricas y culturales de las zonas ocupadas despobladas de sus habitantes azerbayanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتسمت هذه الفترة باتخاذ تدابير ثابتة تهدف إلى تغيير الملامح التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة التي ما فتئ عدد سكانها الأذربيجانيين يتناقص. |
21. El delito abarca también conductas destinadas a alterar la naturaleza de un objeto de origen ilícito o a ocultar su procedencia. Por ello esas disposiciones son especialmente pertinentes para iniciar investigaciones por tráfico de bienes culturales. | UN | 21- ويشمل الفعل الجنائي للغسل السلوك الرامي إلى تغيير الطبيعة أو المصدر الحقيقي لشيء مصدره غير مشروع، ممّا يجعل الأحكام الخاصة به وثيقة الصلة ببدء التحقيق في عمليات الاتّجار بالممتلكات الثقافية. |
Condenamos también las políticas y acciones ilegales de Israel destinadas a alterar el carácter árabe e islámico de la Jerusalén Oriental ocupada, modificando su composición demográfica y aislándola de su entorno palestino. | UN | وندين أيضا السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير القانونية التي تهدف إلى تغيير الطابع العربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة، وتغيير تركيبتها السكانية وعزلها عن المناطق الفلسطينية المحيطة بها. |
Israel hace caso omiso de los llamamientos para que se ponga fin a todas las obras de construcción de asentamientos, y no puede pasarse por alto su odiosa política en materia de asentamientos, encaminada a alterar la composición demográfica, carácter físico y estatuto del territorio palestino ocupado. | UN | وتتجاهل إسرائيل المطالبات بوقف جميع أعمال بناء المستوطنات، ولا يمكن التغاضي عن سياستها الاستيطانية البغيضة، الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة وطابعها المادي ووضعها. |
Esas prácticas de asentamiento de Israel, destinadas a alterar la composición demográfica, el carácter físico y el estatuto del territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental, se prosiguen y siguen siendo una flagrante violación del derecho internacional. | UN | وتهدف تلك الممارسات الاستيطانية الإسرائيلية إلى تغيير التكوين الديمغرافي والطابع المادي والوضع القائم في الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، وهي ممارسات لا تزال سادرة وتمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي. |
La ciudad de Jerusalén Oriental es el principal objetivo de la política de las autoridades israelíes destinada a alterar la demografía local y apretar el nudo que ahoga a los palestinos, obligándolos a emigrar. | UN | وأضاف أن مدينة القدس الشرقية هي الهدف الرئيسي لسياسة السلطات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير التركيبة السكانية المحلية وتشديد الخناق على الفلسطينيين لإجبارهم على الرحيل. |
Ello debe incluir también el cese de todas las prácticas ilegales dirigidas a alterar la composición demográfica de la ciudad, que constituyen una violación grave del derecho internacional humanitario y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يتضمن ذلك وقف كل الممارسات غير القانونية التي تهدف أيضاً إلى تغيير التركيبة الديمغرافية للمدينة في انتهاك خطير للقانون الدولي الإنساني وقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الشأن. |
Ambos órganos también han afirmado repetidamente que las medidas adoptadas por Israel destinadas a alterar la situación de Jerusalén son nulas y sin valor y han pedido a Israel que rescinda todas las medidas de esa naturaleza y que se abstenga de adoptarlas en el futuro. | UN | ولقد أعلنت الهيئتان على نحو متكرر أن التدابير واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي ترمي إلى تغيير مركز القدس تعتبر لاغية وباطلة، ودعتا اسرائيل إلى إلغاء جميع هذه الترتيبات وإلى الامتناع عن اتخاذ مثل هذه الخطوات في المستقبل. |
En varias de sus resoluciones, el Consejo declaró que todas las medidas y actos de Israel tendientes a alterar el estatuto de Jerusalén eran inválidos y exhortó a Israel a que revocara todas esas medidas y desistiera de emprender nuevas acciones con objeto de alterar el estatuto de Jerusalén. | UN | المجلس في عدد من قراراته بطلان جميع التدابير واﻹجراءات اﻹسرائيلية الرامية إلى تغيير الوضع القانوني للقدس، وطلب إلى إسرائيل أن تلغي تلك التدابير كافة وأن تتوقف عن اتخاذ أي اجراء آخر من شأنه تغيير الوضع القانوني للقدس. |
En particular, se consideran crímenes contra la seguridad interior del Estado los tendentes a alterar al Estado mediante la guerra civil, el empleo ilícito de la fuerza armada, la devastación y el saqueo público. | UN | تعتبر خصوصا جرائم ضد أمن الدولة الداخلي تلك التي تميل إلى زعزعة الدولة من خلال الحرب الأهلية، واستخدام القوة المسلحة استخداما غير مشروع وتدمير المرافق العامة ونهبها. |