A estos efectos se establecerán los respectivos puestos de control fronterizo a ambos lados de la frontera. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستُنشأ نقاط المراقبة الحدودية التابعة للبلدين على جانبي الحدود. |
La violencia ha provocado un drástico aumento de la militancia a ambos lados de la frontera. | UN | وأسفر العنف عن حدوث زيادة مفاجئة في الروح النضالية على جانبي الحدود. |
La Misión suele recibir informes de explosiones de minas a ambos lados de la frontera. | UN | وتتلقى البعثة بصفة متكررة تقارير تفيد بانفجار ألغام أرضية على جانبي الحدود. |
Asimismo, visitó los cuarteles generales del sector y las bases de equipo militar de la MINUEE situados a ambos lados de la frontera. | UN | وقام أيضا بزيارات ميدانية لمقار قيادة قطاعات البعثة ومواقع الفرق العسكرية على جانبي الحدود. |
También fue necesario promover la estabilidad a ambos lados de la frontera con Etiopía y Somalia y crear las condiciones para el retorno de los refugiados a esos países. | UN | وقد استوجب اﻷمر كذلك تعزيز الاستقرار على كلا جانبي الحدود مع اثيوبيا والصومال، والمساعدة على خلق الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين من كينيا الى هذين البلدين. |
La Misión suele recibir informes de explosiones de minas a ambos lados de la frontera. | UN | وتتلقى البعثة بصفة متكررة تقارير تفيد بانفجار ألغام أرضية على جانبي الحدود. |
Los organismos de seguridad a ambos lados de la frontera han cooperado para controlar esos mercados y eliminar las actividades ilegales. | UN | وتعاونت وكالات الأمن على جانبي الحدود لمراقبة هذه الأسواق وقمع الأنشطة غير القانونية. |
Esas violaciones se habían producido a ambos lados de la frontera. | UN | وقد حدثت هذه الانتهاكات على جانبي الحدود. |
Han comenzado las tareas preparatorias para el establecimiento de comités locales de planificación a ambos lados de la frontera. | UN | ويجري في الوقت الراهن الاضطلاع بالأنشطة ذات الصلة لإنشاء لجان تخطيط محلية على جانبي الحدود. |
El incidente generó un intercambio de acusaciones entre Jartum y Nyamena y un preocupante aumento del número de efectivos destacados a ambos lados de la frontera. | UN | وأدت هذه الحادثة إلى تبادل للاتهامات بين الخرطوم وانجامينا وتزايد في القوات على جانبي الحدود يبعث على القلق. |
Desde entonces se han incrementado de manera preocupante las fuerzas armadas de ambos Estados y las milicias locales a ambos lados de la frontera. | UN | ومنذ ذلك الوقت، حدثت زيادة تثير القلق في القوات المسلحة لكلتا الدولتين وفي المليشيات المحلية على جانبي الحدود. |
Gracias a ello los observadores militares a ambos lados de la frontera pudieron informarse mutuamente y en forma debida de sus sectores particulares. | UN | ومكن ذلك المراقبين العسكريين على جانبي الحدود من إفادة بعضهم بعضا بشكل سليم عن القطاعات الخاصة بكل منهم. |
No se informó de que hubiera cooperación entre los agentes a ambos lados de la frontera. Al-Buqayaa | UN | ولم يُفَد عن حصول تعاون محلي بين الطرفين على جانبي الحدود. |
No hay cooperación local entre los agentes a ambos lados de la frontera. | UN | ولا وجود لأي تعاون محلي بين المسؤولين على جانبي الحدود. |
El incidente dio lugar, claramente, a una acumulación de fuerzas a ambos lados de la frontera. | UN | ومن الواضح أن الحادث قد أسفر عن حشد للقوات العسكرية على جانبي الحدود. |
Señaló que la situación había sido descrita como tranquila pero tensa y que se estaban produciendo reagrupamientos militares a ambos lados de la frontera. | UN | وذكر أن الحالة وُصفت بالهادئة لكنها مشوبة بالتوتر، وأن عمليات التجميع العسكرية تجري على جانبي الحدود. |
El servicio médico de la Misión también siguió prestando asistencia médica a civiles a ambos lados de la frontera. | UN | كما واصلت الدائرة الطبية التابعة للبعثة تقديم المساعدة الطبية إلى المدنيين على جانبي الحدود. |
El cierre de la frontera ha sido motivo de especial preocupación para las familias que viven a ambos lados de la frontera y que se han visto así separadas. | UN | وكان إغلاق الحدود مثارا للقلق بشكل خاص للأسر المقيمة على جانبي الحدود والتي تفرق شملها. |
Tanto la refinería como las autoridades a ambos lados de la frontera tomaron medidas rápidas para contener y limitar el derrame, de manera que pudo minimizarse el daño a las aguas y las costas canadienses. | UN | واتخذت اجراءات عاجلة من قبل معمل تكرير النفط والسلطات على كلا جانبي الحدود لاحتواء الضرر والحد منه بحيث أمكن تقليل الضرر في المياه الكندية وعلى طول الشواطئ إلى أدنى حد. |
Los dos comandantes examinaron las relaciones mutuas y la situación de la seguridad a ambos lados de la frontera entre Kosovo y Serbia. | UN | وناقش القائدان العلاقات الثنائية والوضع الأمني على جانبيْ الحدود بين كوسوفو وصربيا. |
113. Los ejércitos congoleño y burundiano siguieron atacando a las FNL a ambos lados de la frontera. | UN | 113 - وواصل الجيشان الكونغولي والبوروندي شن هجمات على قوات التحرير الوطنية من جانبي الحدود. |
No obstante, eso ha tenido poco efecto en la determinación de este último de controlar territorios a ambos lados de la frontera del Iraq y la República Árabe Siria o en su capacidad para atraer reclutas de otros lugares. | UN | غير أن ذلك لم يؤثر كثيرا على تصميم الحركة على السيطرة على أراض واقعة في كلا الجانبين من الحدود العراقية السورية، ولا على قدرتها على اجتذاب مجندين من جهات أخرى. |
B. Localización de los combatientes del FPR a ambos lados de la frontera rwando-ugandesa desde el 1º de octubre de 1990 | UN | باء - تحديد مواقع مقاتلي الجبهة الشعبية الرواندية على طرفي الحدود الرواندية - اﻷوغندية منذ أول تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٠ |
El acuerdo se basó en el concepto del establecimiento de una zona desmilitarizada a ambos lados de la frontera entre Croacia y Montenegro (una " zona azul " ) y una zona libre de armas pesadas y fortificaciones ( " zona amarilla " ). | UN | وقد بني الاتفاق على مفهوم إنشاء منطقة مجردة من السلاح على جانبي حدود كرواتيا/الجبل اﻷسود ) " منطقة زرقاء " ( وإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة الثقيلة والتحصينات ) " منطقة صفراء " (. |