"a amenazas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتهديدات
        
    • لتهديدات
        
    • التهديدات
        
    • تهديدات
        
    • لأخطار
        
    • للأخطار
        
    • بتهديد
        
    • بتهديدات
        
    • مواجهة الأخطار
        
    Al mismo tiempo, tenemos que asegurar que el aumento de las facultades de nuestros colegas iraquíes no aumente su exposición a amenazas. UN وفي الوقت ذاته، سيتعين علينا أن نضمن ألا تؤدي زيادة سلطات زملائنا العراقيين إلى زيادة تعريضهم للتهديدات.
    Son menores los progresos hechos en la constitución del Servicio de Despliegue Rápido, que ha sido concebido como medio de hacer frente a amenazas especialmente serias a la seguridad, incluso en las zonas fronterizas. UN وتحقق قدر أقل من التقدم فيما يتعلق بإعداد دائرة الانتشار السريع، التي تُعتبر وسيلة للاستجابة للتهديدات الأمنية التي تتطلب الكثير على وجه الخصوص، بما في ذلك في منطقة الحدود.
    Al mismo tiempo, la población no serbia de Banja Luka está expuesta a amenazas, que, probablemente, darán paso a la violencia a gran escala. UN وفي الوقت نفسه، تفيد اﻷنباء بتعرض غير الصربيين في بانيا لوكا لتهديدات يحتمل أن تتحول الى أعمال عنف على نطاق واسع ضدهم.
    Por consiguiente, también ha aumentado la posibilidad de parálisis social debido a amenazas y ataques terroristas en el ciberespacio. UN وبناء على ذلك، زادت أيضا إمكانية وقوع شلل اجتماعي بسبب التهديدات الإرهابية والهجمات على الفضاء السبراني.
    Quisiera concluir diciendo que nuestro mundo se enfrenta actualmente a amenazas graves y colosales y a crisis regionales severas. UN أود أن أختتم بالقول إن عالمنا يواجه حاليا تهديدات جسيمة ذات أبعاد كبيرة وأزمات إقليمية شديدة.
    A menudo, la mejor respuesta para asegurar una adecuada protección de los defensores sujetos a amenazas es una amplia combinación de distintas medidas de protección. UN ويمثل الجمع بين عدة تدابير للحماية في كثير من الأحيان أحسن طريقة لحماية المدافعين المعرضين لأخطار حماية كافية.
    La urbanización y la concentración de personas en zonas expuestas a amenazas son sólo dos ejemplos. UN والتوسـع الحضري وتركيز السكان في المناطق المعرضة للأخطار ما هما إلا مثالان على ذلك.
    El Estado parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre todos los procesos penales relativos a amenazas, ataques violentos y asesinatos de defensores de los derechos humanos, sindicalistas y periodistas en su próximo informe periódico. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن جميع الإجراءات الجنائية المتعلقة بتهديد المدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين والاعتداء عليهم وقتلهم.
    La unidad de reacción rápida será una unidad armada capaz de responder a amenazas internas. UN وستصمم وحدة الاستجابة السريعة باعتبارها وحدة مسلحة قادرة على الاستجابة للتهديدات الداخلية.
    Supuestamente, los niños detenidos también han sido sometidos a amenazas y malos tratos por los investigadores, con el fin de que confesaran. UN كما يتعرض الأطفال المحتجزون، على ما يبدو، للتهديدات وسوء المعاملة من جانب المحققين بغرض الحصول على اعتراف منهم.
    Como tal, su capacidad para responder a amenazas de índole militar seguirá siendo limitada, como mucho. UN ولذا، ستظل قدرتها على الاستجابة للتهديدات ذات الطابع العسكري محدودة في أفضل الأحوال.
    También subrayó la necesidad de hacer frente a amenazas subregionales como la piratería y el tráfico de drogas. UN وأكد أيضا على ضرورة التصدي للتهديدات دون الإقليمية، بما في ذلك القرصنة والاتجار بالمخدرات.
    No deseo recurrir a amenazas. Open Subtitles أنا لا أريد اللجوء للتهديدات ، سيد هارلي.
    En muchos países el personal nacional e internacional se ha visto expuesto a amenazas, a actos criminales, a tensiones militares, a conflictos propiamente dichos y al estrés que inevitablemente se crea en situaciones de tanto peligro. UN ففي بلدان عديدة، تعرﱠض الموظفون الوطنيون والدوليون للتهديدات واﻷفعال اﻹجرامية والضغوط العسكرية والنزاع الفعلي والتوترات التي لا بد وأن تنشأ في مثل هذه اﻷوضاع الخطيرة.
    Cualquier país sometido a amenazas exteriores destinadas a truncar con su sistema político, intentaría protegerse mediante la imposición de restricciones administrativas y políticas. UN وبيﱠن أن أي بلد، عندما يتعرض لتهديدات خارجية تستهدف تدمير نظامه السياسي، سيحاول حماية نفسه بفرض قيود إدارية وسياسية.
    Para ser una agrupación, se indicó, las empresas tenían que lograr una eficiencia colectiva o estar sometidas a amenazas comunes. UN ولهذا، رئي أن الشركات المنضمة إلى تجمع يجب أن تحقق كفاءة جماعية أو أن تكون معرضة لتهديدات مشتركة.
    Pero en toda otra situación, cuando los Estados toman medidas para hacer frente a amenazas más generales a la paz y la seguridad internacionales, la legitimidad sin par que aportan las Naciones Unidas no tiene sustituto. UN ولكن الأبعد من ذلك أنه إذا ما قررت الدول اللجوء إلى القوة للتصدي لتهديدات أكبر للسلم والأمن الدوليين، فليس هناك بديل عن الشرعية الفريدة من نوعها التي توفرها الأمم المتحدة.
    Medidas adecuadas para proteger la seguridad personal y la vida del autor frente a amenazas de todo tipo. UN اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحماية حياته من أي نوع من التهديدات.
    Medidas adecuadas para proteger la seguridad personal y la vida del autor frente a amenazas de todo tipo. UN اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحماية حياته من أي نوع من التهديدات.
    Entonces pensamos que debíamos generar una tercera alternativa y nuestro enfoque fue que frente a amenazas geográficas necesitábamos respuestas geográficas. TED لهذا، اعتقدنا أنّه كان علينا الإتيانُ ببديل ثالث. وكان نهجُنا في معالجة التهديدات الجغرافية اتّباعُ حلول جغرافيةٍ.
    Los materiales elaborados se reutilizarán en otros países que se enfrentan a amenazas similares. UN وسوف تستخدم مواد التدريب من جديد في بلدان أخرى تواجه تهديدات مماثلة.
    Un creciente número de ellos se enfrenta a amenazas y a obstáculos al acceso. UN ولكن تواجه أعداد متزايدة منهم تهديدات وعوائق تحول دون حصولهم على الأراضي.
    La vida prolongada en los campamentos también expone a los refugiados a amenazas a su seguridad, incluido el reclutamiento por grupos armados. UN كما أن طول البقاء في مخيمات يعرِّض اللاجئين أيضاً لأخطار أمنية تهدِّد حياتهم، بما في ذلك قيام جماعات مسلحة بتجنيدهم.
    Los pobres tienden a estar más expuestos a amenazas y tienen menos capacidad de reaccionar ante los traumas inherentes a los desastres. UN وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث.
    El Estado parte debe proporcionar al Comité información detallada sobre todos los procesos penales relativos a amenazas, ataques violentos y asesinatos de defensores de los derechos humanos, sindicalistas y periodistas en su próximo informe periódico. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن جميع الإجراءات الجنائية المتعلقة بتهديد المدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين والاعتداء عليهم وقتلهم.
    Seguimos haciendo frente a amenazas graves para la paz y la seguridad internacionales. UN وما زلنا نواجه بتهديدات خطيرة يتعرض لها السلام والاستقرار الدوليان.
    A la inversa, al verse confrontados a amenazas crecientes, los Estados deben poder contar con la certeza de que el Consejo dispone de medios apropiados de evaluación y de acción colectiva y que tiene la voluntad de intervenir. UN وفي مقابل ذلك، يجب أن نطمئن الدول في مواجهة الأخطار المتزايدة إلى أن تحت تصرف المجلس الوسائل الملائمة للتقييم والعمل الجماعي، وأن لديه إرادة الفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus