Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والعدد الكبير من السياح الذين يزورون اﻹقليم. |
Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والكثيرين الذين يزورون اﻹقليم. |
Nuestra contribución fue un signo de solidaridad con los esfuerzos internacionales destinados a atender las necesidades de asistencia humanitaria de emergencia de los países en desarrollo. | UN | وكان تبرعنا دليل تضامن مع الجهود الدولية الرامية إلى تلبية احتياجات البلدان النامية للمساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ. |
Han llevado también a atender las necesidades de la Oficina del Presidente de la Asamblea General, incluso durante un período de transición. | UN | وأدت أيضا إلى تلبية احتياجات مكتب رئيس الجمعية العامة، بما يشمل احتياجاته خلال فترة انتقالية. |
Se estipuló que ambos cónyuges debían contribuir, conforme a su capacidad, a atender las necesidades de la familia; | UN | وأصبح القانون ينص على أن على كلا الزوجين أن يساهما حسب قدرة كل منهما في تلبية احتياجات اﻷسرة؛ |
Asimismo expresaron su preocupación por el incremento del gasto militar a nivel mundial, que podía dedicarse a atender las necesidades de desarrollo. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء النفقات العسكرية العالمية المتزايدة التي يمكن إنفاقها بدلاً من ذلك على احتياجات التنمية. |
Ambos cónyuges están obligados a atender las necesidades de la familia, según su capacidad y sus posibilidades, y toman conjuntamente las decisiones con respecto a cuestiones familiares. | UN | فهما ملزمان بتلبية احتياجات الأسرة وفقاً لقدراتهما وللفرص المتاحة لهما. ويقومان معاً باتخاذ قرارات تتصل بأمور الأسرة. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han comenzado a adoptar políticas y medidas para lograr que su presencia y programación a nivel de los países se centren más en la creación de capacidad; y al mismo tiempo, asignan más importancia a atender las necesidades de fortalecimiento de la capacidad a largo plazo que a prestar apoyo directo a los programas y proyectos. | UN | ٤٤ - وتقوم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة باستحداث سياسات وتدابير لزيادة تركيز وجودها وبرامجها على المستوى القطري على بناء القدرات، وتتحول عن الدعم المباشر للبرامج/المشاريع إلى تلبية الاحتياجات الطويلة اﻷجل فيما يتعلق بالقدرات. |
131. La integración de las extranjeras hace precisas medidas concretas de apoyo dirigidas a atender las necesidades de este grupo objetivo. | UN | ١٣١- ويتطلب إدماج النساء اﻷجنبيات تدابير محددة للدعم توجه إلى احتياجات هذه الفئة المستهدفة. |
Algunas Partes consideraron que los combustibles fósiles seguirían contribuyendo a atender las necesidades de energía en un futuro próximo. | UN | ورأت بعض الأطراف أن أنواع الوقود الأحفوري ستظل تؤدي دوراً في تلبية الاحتياجات من الطاقة في المستقبل المنظور. |
La función del Servicio de Información de la Conferencia consiste en ayudar a atender las necesidades de los medios de información. | UN | وتتمثل وظيفة دائرة اﻹعلام التابعة للمؤتمر في المساعدة على تلبية احتياجات وسائط اﻹعلام. |
Deseo encomiar a los Estados Miembros que han prestado una asistencia fundamental que puede ayudar a atender las necesidades de mantenimiento de la paz de África. | UN | وأود أن أثني على الدول اﻷعضاء التي قدمت مساعدة هامة من شأنها أن تساعد على تلبية احتياجات حفظ السلام اﻷفريقية. |
Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعة والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والعدد الكبير من السياح الذين يفدون الى اﻹقليم. |
Por lo tanto, la Santa Sede seguirá realizando esfuerzos para ayudar a las comunidades por conducto de las iglesias locales a atender las necesidades de las poblaciones que todavía sufren, a fin de que pueda germinar la semilla de la paz. | UN | ولذلك فإن الكرسي الرسولي سيواصل جهوده لمساعدة المجتمعات المحلية من خلال الكنائس على تلبية احتياجات أولئك الذين مازالوا يعانون، لكي تنبت بذور السلام. |
Dos delegaciones manifestaron el deseo de que se establecieran vínculos más claros entre las tendencias mundiales y las intervenciones programáticas prioritarias encaminadas a atender las necesidades de los niños y las mujeres y a velar por el goce de sus derechos. | UN | وأعرب وفدان عن رغبتهما في أن توجد روابط أوضح بين الاتجاهات العالمية والتدخلات البرنامجية ذات اﻷولوية التي تهدف إلى تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء وكفالة إعمال حقوقهم. |
Dos delegaciones manifestaron el deseo de que se establecieran vínculos más claros entre las tendencias mundiales y las intervenciones programáticas prioritarias encaminadas a atender las necesidades de los niños y las mujeres y a velar por el goce de sus derechos. | UN | وأعرب وفدان عن رغبتهما في أن توجد روابط أوضح بين الاتجاهات العالمية والتدخلات البرنامجية ذات اﻷولوية التي تهدف إلى تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء وكفالة إعمال حقوقهم. |
La petición de un economista financiero superior se justificaba por el hecho de que guardaba relación con una actividad independiente destinada a atender las necesidades de la Asamblea General. | UN | وأوضح أن اﻷساس المنطقي الذي يستند إليه طلب تعيين موظف اقتصادي مالي أقدم يتمثل في أن هذا التعيين يتصل بنشاط قائم بذاته يرمي إلى تلبية احتياجات الجمعية العامة. |
Dicha iniciativa ayudaría a atender las necesidades de desarrollo de recursos humanos de los países insulares más pequeños, especialmente mediante el suministro de programas de capacitación para profesores de enseñanza secundaria y maestros de la primera infancia. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تساعد في تلبية احتياجات الدول الجزرية الصغيرة في مجال تنمية الموارد البشرية، ولا سيما من خلال تقديم برامج لتدريب معلمي مرحلتي ما قبل المرحلة الجامعية والطفولة المبكرة. |
Si bien los organismos humanitarios podrían seguir ayudando a los Gobiernos de Rwanda y Uganda a atender las necesidades de esas personas, se necesita una solución política que garantice sus perspectivas a largo plazo. | UN | ولئن كان باستطاعة الوكالات الإنسانية الاستمرار في تقديم الدعم لحكومتي أوغندا ورواندا في تلبية احتياجات هؤلاء الأفراد، فإنه يلزم لتأمين مستقبلهم في الأجل الطويل التوصّل إلى حل سياسي أساسي. |
Con la adición de un puesto de conductor y la redistribución a Arusha de un puesto que está actualmente en Kigali se ayudará a atender las necesidades de los testigos que comparecen ante el Tribunal por cuenta de la defensa. | UN | ومن شأن إضافة وظيفة سائق إضافية ونقل وظيفة موجودة الآن في كيغالي إلى أروشا أن يساعدا في تلبية احتياجات الشهود القادمين إلى المحكمة لأغراض الدفاع. |
El apoyo francés se refiere principalmente al desarrollo y el fortalecimiento del sistema de garantías, la información y la capacitación y actividades dirigidas especialmente a atender las necesidades de las divisiones de inspección. | UN | ويشمل الدعم الفرنسي في المقام الأول تطوير وتعزيز نظام الضمانات، والإعلام والتدريب، وإجراءات مركزة على احتياجات شعب التفتيش. |
Además, algunos expertos opinaron que también sería importante que las empresas de transporte interior cambiaran de actitud con respecto a atender las necesidades de los cargadores. | UN | ويرى بعض الخبراء أن تغيير موقف شركات النقل الداخلية فيما يتعلق بتلبية احتياجات شركات الشحن مهم أيضاً. |
En el Consenso de Monterrey se destacó la importancia de estimular " el desarrollo sin tropiezos de los mercados de capital por medio de sistemas bancarios sólidos y otros mecanismos institucionales destinados a atender las necesidades de financiación para el desarrollo " (párr. 17). | UN | 32 - سلّط توافق آراء مونتيري الضوء على أهمية " تشجيع التنمية المنظمة لأسواق رؤوس الأموال من خلال النظم المصرفية السليمة وغيرها من الترتيبات المؤسسية التي تهدف إلى تلبية الاحتياجات المالية للتنمية " (الفقرة 17). |
Dicha inclusión reforzaría el compromiso de la comunidad internacional de preparar programas encaminados a atender las necesidades de todos los países en desarrollo, incluidos en especial los PMA. | UN | ومن شأن هذا اﻹدراج أن يؤدي فحسب إلى تعزيز إلتزام المجتمع الدولي بتصميم برامج موجهة إلى احتياجات جميع البلدان نمواً، بما فيها بصفة خاصة أقل البلدان نمواً. |
31. La seguridad alimentaria es un importante objetivo de política de los PMA y los PDINPA, y la ayuda alimentaria ha contribuido a atender las necesidades de seguridad alimentaria a corto plazo. | UN | 30- ان الأمن الغذائي هو هدف أساسي من أهداف سياسات أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، وساعدت المعونة الغذائية في تلبية الاحتياجات من الأمن الغذائي في الأجل القصير. |
El sistema de una red de servicios sociales destinada a atender las necesidades de los ciudadanos se basa en la planificación de esos servicios de acuerdo con la evaluación de las necesidades de los ciudadanos, la capacidad de los proveedores y los objetivos de la administración pública. | UN | ويقوم نظام شبكة الخدمات الملبية لاحتياجات المواطنين على التخطيط للخدمات الاجتماعية وفقاً لتقييمات احتياجات المواطنين، وقدرات الجهات المانحة وأهداف الإدارة الحكومية. |