Se alienta al Estado Parte a buscar soluciones adecuadas que permitan la reintegración de esas mujeres en la sociedad. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد حلول ملائمة تتيح إعادة إدماج هؤلاء النساء في المجتمع. |
La aplicación de las disposiciones del Convenio relativas al acceso a los recursos genéticos y la distribución de sus beneficios también reviste importancia prioritaria para Suiza, que está dedicada a buscar soluciones aceptables para los países en desarrollo y los países industrializados. | UN | وأضافت أن تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم المنافع تعد أيضا من اﻷولويات بالنسبة لسويسرا التي تعكف على إيجاد حلول مقبولة للبلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء. |
También opina que no habría que limitarse a buscar soluciones a las cinco cuestiones de fondo pendientes, sino que también convendría examinar otras cuestiones que los Estados Miembros pudiesen considerar apropiado señalar a la atención del Grupo de Trabajo en el contexto de todos los artículos del proyecto. | UN | ويرى الوفد أيضا أنه ينبغي الا تقصر الجهود على إيجاد حلول للمسائل الموضوعية الخمس الأساسية المعلقة، بل ينبغي أيضا إيلاء الاعتبار للمسائل الأخرى التي ترى الدول الأعضاء أن من المناسب توجيه عناية الفريق العامل إليها في سياق جميع مواد المشروع. |
Por ejemplo, la existencia de normas más flexibles y el empleo de instrumentos económicos pueden inducir al sector industrial a buscar soluciones rentables. | UN | فزيادة مرونة المعايير واستخدام اﻷدوات الاقتصادية، على سبيل المثال، قد يستحثان القطاع الصناعي على البحث عن حلول فعالة الكلفة. |
Estamos, pues, obligados inevitablemente a reexaminar el problema y a buscar soluciones que sean aceptables desde el punto de vista político. | UN | وعليه فإننا ملتزمون التزاماً لا مفر منه بإعادة النظر في هذه المشكلة والسعي إلى إيجاد حلول تحظى بالقبول سياسياً. |
Sin embargo, no puede estar representado aquí con nosotros, ni contribuir a buscar soluciones de los problemas que actualmente afronta la humanidad. | UN | ولكن شعب تايوان ليس موجودا هنا على الطاولة معنا، لكي يسهم بنصيبه في البحث عن حلول للمشاكل التي تجابه البشرية اليوم. |
Básicamente, estamos dispuestos, en la medida de lo posible, a buscar soluciones a los desafíos que todos afrontamos. | UN | ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
La Asamblea destacó la función del Ombudsman de informar sobre las grandes cuestiones que afecten a todo el sistema y alentar al personal a buscar soluciones mediante el sistema informal. | UN | وشددت الجمعية على دور أمين المظالم في الإبلاغ عن مسائل عامة واسعة النطاق وتشجيع الموظفين على التماس الحلول من خلال النظام غير الرسمي. |
Noruega esperaba que todos los miembros de la OMC se abocaran activamente a buscar soluciones a las cuestiones pendientes para avanzar hacia una conclusión feliz y oportuna de las negociaciones. | UN | وقال إن النرويج تأمل من جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية أن يشاركوا مشاركة بناءة في العمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بغية اختتام المفاوضات بنجاح وفي الوقت المحدد. |
Se publicaron periódicamente informes públicos en Burundi, Côte d ' Ivoire, el Iraq, Liberia y el Sudán, con el fin de ayudar a las partes a buscar soluciones duraderas. | UN | وقد صدرت تقارير عامة دورية في بوروندي والسودان والعراق وكوت ديفوار وليبيريا لمساعدة جميع الأطراف على إيجاد حلول مستدامة. |
La Federación Coreana del Movimiento Ecologista (KFEM) es una organización no gubernamental (ONG) de base comunitaria de la República de Corea que se dedica a buscar soluciones a los problemas ambientales tanto de dicho país como del resto del mundo. | UN | الاتحاد الكوري للحركات البيئية هو منظمة غير حكومية بيئية شعبية في جمهورية كوريا تعمل على إيجاد حلول للمشكلات البيئية في كل من كوريا وفي أنحاء العالم. |
Estos retos no deberían impedir que las partes, actuando por su cuenta y en cooperación, trabajen con miras a buscar soluciones duraderas para todas las personas desplazadas, prestando especial atención a la aplicación del derecho al retorno. | UN | وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف، التي تتصرف بمبادرة منها وبالتعاون مع غيرها، من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ حق العودة. |
La Duma Estatal exhorta a las partes en el conflicto interno de Siria a que se abstengan de recurrir a la fuerza, a que asuman su responsabilidad por el destino del pueblo sirio y a que empiecen de inmediato a buscar soluciones mutuamente aceptables sobre la base de un diálogo constructivo. | UN | ويناشد مجلس الدوما أطراف النزاع الداخلي الكف عن استخدام القوة والإقرار بمسؤوليتهم تجاه مصير الشعب السوري والشروع فورا في العمل على إيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف على أساس حوار بناء. |
Estos retos no deberían impedir que las partes, actuando por su cuenta y en cooperación, trabajen con miras a buscar soluciones duraderas para todas las personas desplazadas, prestando especial atención a la aplicación del derecho al retorno. | UN | وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف، التي تتصرف بمبادرة منها وبالتعاون مع غيرها، من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ حق العودة. |
Otra delegación estimó que los criterios de reasentamiento considerados restrictivos obligaban a los refugiados a buscar soluciones en otro sitio, lo que contribuía a alimentar los movimientos secundarios. | UN | ورأى وفد آخر أن ما يلاحظ من معايير مُقيّدة لإعادة التوطين أجبر اللاجئين على البحث عن حلول في مناطق أخرى، مما ساهم في حدوث عمليات تنقل ثانوي. |
También ayudan a las comunidades a buscar soluciones a esos problemas y movilizan a miembros de la comunidad para que tomen las medidas necesarias con ese fin. | UN | ويساعد المتطوعون المجتمعيون المجتمعات المحلية على البحث عن حلول لهذه المشاكل وتعبئة أعضاء المجتمع لاتحاد الإجراءات اللازمة للتوصل إلى حل لهذه المسائل. |
Insta a la Secretaría a buscar soluciones eficaces a esas cuestiones, y también acoge positivamente el firme incremento de la contratación basada en concursos nacionales que se ha producido en los últimos tres años. | UN | وحث الأمانة العامة على البحث عن حلول ناجعة لهذه المشاكل، كما رحب بالزيادة المستمرة في استقدام الموظفين استنادا إلى الامتحانات التنافسية الوطنية في السنوات الثلاث الماضية. |
El Consejo insta a las partes tayikas a negociar de buena fe y con un criterio constructivo y a buscar soluciones sobre la base de transacciones y concesiones mutuas. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية، |
El Consejo insta a las partes tayikas a negociar de buena fe y con un criterio constructivo y a buscar soluciones sobre la base de transacciones y concesiones mutuas. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية. |
El compromiso de los Estados Partes a buscar soluciones efectivas al problema por conducto de un grupo de expertos es de la máxima importancia. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
Observó que algunas misiones permanentes ya habían comenzado a buscar soluciones adecuadas por su cuenta. | UN | وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها. |
Tomando nota con reconocimiento de que las partes han entablado detalladas negociaciones sobre cuestiones institucionales fundamentales y sobre la consolidación de Tayikistán como Estado y han confirmado estar dispuestas a buscar soluciones prácticas a los problemas antes mencionados, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير أن الطرفين بدآ مناقشات متعمقة بشأن القضايا المؤسسية الجوهرية وتوحيد دولة طاجيكستان، وأكدا استعدادهما للبحث عن حلول عملية للمشاكل المذكورة أعلاه، |
La Asamblea destacó la función del Ombudsman de informar sobre las grandes cuestiones que afecten a todo el sistema y alentar al personal a buscar soluciones mediante el sistema informal. | UN | وشددت الجمعية على دور أمين المظالم في الإبلاغ عن مسائل عامة واسعة النطاق وفي تشجيع الموظفين على التماس الحلول من خلال النظام غير الرسمي. |