| Ciertamente, la interpretación del desarrollo sostenible ha tendido a centrarse en la sostenibilidad ambiental en detrimento de la dimensión social. | UN | وفي الواقع، فقد ظل تفسير التنمية المستدامة يميل إلى التركيز على الاستدامة البيئية، مع إغفال الأبعاد الاجتماعية. |
| Las evaluaciones tienden a centrarse en la gestión del proceso operacional y no en sus resultados. | UN | وتتجه التقييمات لا إلى التركيز على أثر التنمية ولكن إلى التركيز على إدارة العمليات التنفيذية. |
| Los conceptos imperantes de poder tienden a centrarse en la capacidad para competir de una manera eficaz, dominar y ganar hegemonía sobre los demás. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
| Instaron a los miembros de la Junta a centrarse en la obtención de fondos de los gobiernos y no a participar excesivamente en la microgestión. | UN | وحثت الوفود أعضاء المجلس على التركيز على ضمان الحصول على أموال حكومية وعدم الانهماك بشكل مفرط في الادارة التفصيلية. |
| Y es esta negativa la que ha obligado a Israel a centrarse en la supervivencia y en la protección de sus ciudadanos. | UN | وهذا الرفض هو الذي حمل إسرائيل على التركيز على الحفاظ على نفسها وحماية مواطنيها. |
| Invitó a Serbia a centrarse en la no discriminación de las minorías nacionales de todo el país, tal vez mediante el diálogo directo sobre la cuestión. | UN | ودعت صربيا إلى التركيز على عدم التمييز ضد الأقليات القومية في جميع أنحاء البلد، ربما من خلال حوار مباشر بشأن هذه المسألة. |
| No obstante, el debate sobre los efectos del Convenio de Basilea en el comercio y la competitividad tiende a centrarse en la cuestión del reciclado. | UN | ١٢ - ومع ذلك، تميل المناقشات المتعلقة بآثار اتفاقية بازل على التجارة والمنافسة إلى التركيز على مسألة التدوير. |
| Semejante criterio tiende a centrarse en la mujer, primordialmente en sus funciones reproductivas, y en las consecuencias que tiene para el medio ambiente el crecimiento de la población. | UN | ١٠٣ - هذا النهج يميل إلى التركيز على المرأة، وبصفة رئيسية في دورها اﻹنجابي وأثر التوسع السكاني على البيئة. |
| La principal razón de la pobreza general de la mujer rural, en comparación con el hombre, es que es éste quien controlan la producción excedente, mientras que la producción agrícola de aquélla tiende a centrarse en la producción de subsistencia para la familia. | UN | وهناك سبب رئيسي لتفشي الفقر عموما بين المرأة الريفية وله علاقة بالرجل. ﻷن الرجل يتحكم في فائض الانتاج، بينما ينحو الانتاج الزراعي للمرأة إلى التركيز على الانتاج الكفافي لﻷسرة. |
| En el período objeto de examen, el panorama político ha tendido a centrarse en la celebración de elecciones, que constituyen la última etapa formal del proceso de Bonn. | UN | كانت التطورات السياسية أثناء الفترة قيد الاستعراض تميل إلى التركيز على إجراء الانتخابات، التي تُعتبر الخطوة الرسمية الأخيرة في عملية بون. |
| En general, las primeras actividades de la transición tienden a centrarse en la estabilización y el restablecimiento de la estructura básica del Estado antes de que se completen las evaluaciones generales de las necesidades. | UN | وبصفة عامة، تميل الأنشطة الانتقالية المبكرة إلى التركيز على تحقيق الاستقرار وإعادة إنشاء هياكل الدولة الأساسية قبل التمكن من استكمال التقييمات الكاملة للاحتياجات. |
| Sin embargo, el debate del Comité sobre los informes de la OIOS relacionados con este tema tiende a centrarse en la forma en que se ejecutan los programas y no en el impacto de las actividades de la Organización en relación con sus objetivos. | UN | إلا أن مناقشة اللجنة لتقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذات الصلة تنزع إلى التركيز على طريقة تنفيذ البرامج بدلا من التركيز على تأثير أنشطة المنظمة مقارنة بأهداف تلك الأنشطة. |
| En los años noventa, tendían a centrarse en la dimensión de la salud relacionada con los derechos civiles y políticos, como las cuestiones relacionadas con la tortura. | UN | ففي فترة التسعينات من القرن الماضي، كانت تلك المجموعات تنزع إلى التركيز على بُعد الحقوق المدنية والسياسية الذي ينطوي عليه مجال الصحة، مثل قضايا التعذيب. |
| De las conversaciones mantenidas con las autoridades, la delegación tuvo la impresión de que también las investigaciones policiales tendían a centrarse en la obtención de una confesión, y que los procesos fiscales y judiciales también se centraban en la confesión. | UN | ومن خلال المناقشات التي جرت مع السلطات، يكوّن لدى الوفد انطباع أن التحقيقات التي تجريها الشرطة تنزع أيضاً إلى التركيز على الحصول على اعترافات، وأن عملية الإدعاء والمقاضاة تركز هي الأخرى على الاعتراف. |
| Esta búsqueda ha llevado a las industrias y los gobiernos de países desarrollados e industrializados a centrarse en la exportación de mercurio y productos y desechos de mercurio a los países en desarrollo, especialmente a los países del África subsahariana. | UN | وهذا البحث قد حدا بالصناعات وبحكومات الدول المتقدمة النمو والصناعية إلى التركيز على تصدير الزئبق ومنتجات الزئبق ونفاياته إلى البلدان النامية، وخاصة البلدان الأفريقية الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى. |
| Aunque el Canadá no ha conseguido una recuperación autosostenida en materia de empleo, el gobierno federal ha retirado sus medidas de estímulo y ha pasado de manera prematura a centrarse en la reducción del déficit presupuestario. | UN | ورغم أن كندا لم تحقق انتعاشا قادرا بذاته على توفير الوظائف، فقد سحبت الحكومة الاتحادية الحوافز المنشطة وتحولت قبل الأوان إلى التركيز على تقليل عجز الميزانية. |
| En su política industrial, los gobiernos africanos han tendido a centrarse en la asignación y no en la movilización de recursos. | UN | وكانت الحكومات الأفريقية تتجه إلى التركيز على مسائل تخصيص الموارد بدلاً من قضايا حشد الموارد عند إعداد السياسات الصناعية. |
| En la práctica la promulgación de leyes modelo y la aprobación de tratados tienden a centrarse en la solución de controversias, el comercio electrónico y la venta de mercaderías. | UN | وفي الممارسة العملية، يميل سن القوانين النموذجية واعتماد المعاهدات إلى التركيز على حل المنازعات، والتجارة الإلكترونية، وبيع السلع. |
| El examen sistemático de las repercusiones de las actividades de información pública ha alentado a los administradores de todos los niveles a centrarse en la evaluación de los resultados de los programas. | UN | ويشجع الاستعراض النظامي لآثار الأنشطة الإعلامية المديرين بجميع مستوياتهم على التركيز على تقييم نتائج البرامج. |
| El PRESIDENTE insta a los miembros de la Comisión a centrarse en la forma de resolver el problema y abstenerse de reformular posiciones que ya son bien conocidas. | UN | ٥١ - الرئيس: حث أعضاء اللجنة على التركيز على سبل حل المشكلة وعدم التعبير تكررا عن مواقف معروفة جيدا سلفا. |
| :: Alentar a los Estados a centrarse en la represión de la financiación del terrorismo, en especial en cuanto a la regulación del sector de las organizaciones sin fines de lucro y a las transferencias informales de dinero | UN | :: تشجيع الدول على التركيز على قمع تمويل الإرهاب، ولا سيما فيما يتعلق بتنظيم قطاع المنظمات غير الربحية والتحويلات المالية غير الرسمية. |