| Nuestras políticas de cooperación deben revitalizarse para ayudar a cerrar la brecha entre el Norte y el Sur. | UN | ولا بد من إحياء سياستنا التعاونية لكي نساعد على سد الفجوة بين الشمال والجنوب. |
| Contribuirá a cerrar la brecha actual que existe entre las labores normativa y operacional en ese ámbito. | UN | وسيساعد على سد الفجوة الحالية بين العمل المعياري والعمل التنفيذي في المجال. |
| El Gobierno está resuelto a tomar medidas prácticas que contribuyan a cerrar la brecha entre las retribuciones según los géneros. | UN | والحكومة ملتزمة باتخاذ تدابير عملية للمساعدة في رأب الفجوة في اﻷجور بين الجنسين. |
| Consideramos que los esfuerzos tendientes a cerrar la brecha digital se intensificarán con motivo de la celebración de las cumbres mundiales sobre la sociedad de la información que serán organizadas por el sistema de las Naciones Unidas y en estrecha colaboración con la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) en Ginebra en 2003 y en Túnez en 2005. | UN | ونعتقد بأن الجهود الرامية إلى سد الفجوة الرقمية سوف تتكثف عشية مؤتمري القمة العالميين اللذين ستنظمهما منظومة الأمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، في جنيف عام 2003، وفي تونس عام 2005. |
| Esto mejorará la calidad de vida de millones de personas de la Zona y ayudará a cerrar la brecha entre los ricos y los pobres. | UN | وهذا من شأنه أن يحسن نوعية الحياة للملايين من أفراد شعوبها ويساعد في سد الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
| La falta de determinación en las primeras fases de una crisis ha forzado a los Estados Miembros a apresurarse después a cerrar la brecha entre sus actos y sus palabras y a restaurar la credibilidad perdida. | UN | وقد أرغم الافتقار الى صدق العزيمة في المراحل اﻷولــــى من اﻷزمـــة الدول اﻷعضاء على التدافع فيما بعد لسد الفجوة التي تفصل بين أفعالها وأقوالها ولاستعادة المصداقية المفقودة. |
| Las mujeres sanas y educadas tienen más probabilidades de tener hijos más sanos y más educados, lo que crea un círculo virtuoso de desarrollo. Según datos del Foro Económico Mundial, hay una correlación importante entre los avances de un país en cuanto a cerrar la brecha entre los géneros – particularmente en educación y fuerza laboral – y su competitividad económica. | News-Commentary | الواقع أن الفجوة بين الجنسين لا تلحق الضرر بالنساء فقط؛ بل إن الأضرار المترتبة عليها تلحق بالجميع. ذلك أن المرأة المتعلمة الصحيحة البدن أكثر قدرة على إنجاب أطفال أفضل صحة وتعليما، وهو ما من شأنه أن يخلق حلقة حميدة من التنمية. وتشير بيانات المنتدى الاقتصادي العالمي إلى وجود ارتباط قوي بين تقدم أي بلد في إغلاق الفجوة بين الجنسين ــ وخاصة في التعليم والقوى العاملة ــ وقدرتها التنافسية الاقتصادية. |
| Además, se evalúa la medida en que las fuentes innovadoras de financiación han ayudado a cerrar la brecha financiera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقيم هذا الفرع مدى مساهمة مصادر التمويل الابتكارية في سد فجوة التمويل. |
| El Plan asume el enfoque de género como eje transversal implementando medidas de acción positiva que contribuyan a cerrar la brecha de discriminación hacia las mujeres; en particular, de las zonas rurales y más alejadas del Perú. | UN | وتعتمد الخطة المنظور الجنساني كموضوع شامل في تنفيذ تدابير الإجراءات الإيجابية التي تساعد على سد الثغرة الناجمة عن التمييز ضد النساء، لا سيما في مناطق بيرو الريفية والنائية. |
| Si la Organización contribuyó a cerrar las heridas de una guerra, ahora debe ayudar a cerrar la brecha tecnológica y educativa que cada vez distancia más a las naciones que la conforman. | UN | لقد ساعدت المنظمة على تضميد جراح حرب عالمية؛ وعليها اﻵن أن تساعد على سد الفجوة التكنولوجية والتعليمية اﻵخذة في الاتساع بين دولهــا اﻷعضاء. |
| Es también indispensable el suministro de recursos nuevos y adicionales a través del establecimiento de un fondo para el desarrollo mundial que contribuya a cerrar la brecha que divide al mundo desarrollado y al mundo en desarrollo. | UN | ومما لا غنى عنه كذلك توفير موارد جديدة وإضافية من خلال إنشاء صندوق عالمي للتنمية من شأنه أن يساعد على سد الفجوة بين العالمين النامي والمتقدم النمو. |
| Organizado por el Proyecto Global de Enseñanza y Aprendizaje del Departamento, el programa demostró cómo tecnología de bajo coste podía ayudar a cerrar la brecha digital, centrándose en especial en África. | UN | وقام المشروع العالمي المتعلق بالتعلم والتدريس التابع لإدارة شؤون الإعلام بتنظيم البرنامج الذي بيّن كيف أن التكنولوجيا المنخفضة التكلفة قد تساعد على سد الفجوة الرقمية، مع تركيز خاص على أفريقيا. |
| Asimismo, el orador exhorta al Departamento a que redoble sus esfuerzos para ayudar a los países en desarrollo a mejorar sus instituciones de información, sobre todo en las áreas de capacitación y publicaciones, con el fin de contribuir a cerrar la brecha digital. | UN | وطالب الإدارة أيضاً بمضاعفة جهودها لمساعدة البلدان النامية على تحسين مؤسساتها الإعلامية خاصة في مجالات التدريب والمطبوعات، للعمل على سد الفجوة الرقمية. |
| Nos comprometemos a movilizar importantes nuevas inversiones en una amplia gama de sectores, a fin de ayudar a los países a cerrar la brecha existente y alcanzar los ODM. | UN | ونتعهد بحشد استثمارات جديدة كبيرة في طائفة واسعة من القطاعات لمساعدة البلدان على سد الفجوة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| El acceso a la energía ayuda a cerrar la brecha digital; | UN | كما أن الحصول على الطاقة يساعد في رأب الفجوة الرقمية؛ |
| Expresó la esperanza de que la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones ayudara de manera significativa a cerrar la brecha entre los ricos y los pobres. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسهم الثورة التي حصلت في مجال المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات إسهاما كبيرا في رأب الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
| Al respecto, los continuos esfuerzos de los Estados Miembros para ayudar a cerrar la brecha digital influirán directamente en la labor del Departamento encaminada a mejorar y ampliar los servicios de radio que prestan a clientes de muchas regiones del mundo. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسي جهود الدول الأعضاء الرامية إلى سد الفجوة في مجال التكنولوجيا الرقمية أهمية مباشرة بالنسبة للجهود التي تبذلها الإدارة بهدف توسيع نطاق الخدمات الإذاعية التي تقدمها إلى الحرفاء في العديد من مناطق العالم. |
| Incluso en los países desarrollados, la falta de acceso a los servicios financieros por ciertos sectores de la población y empresas se considera un problema grave; se debaten y se aplican medidas destinadas a cerrar la brecha financiera (por ejemplo, los microcréditos, las microfinanzas). | UN | وحتى في البلدان المتقدمة، يعتبر تعذّر وصول شرائح سكانية ومؤسسات معينة إلى الخدمات المالية مشكلةً كبيرة، وتجري مناقشة وتنفيذ سياسات ترمي إلى سد الفجوة المالية (كالقروض الصغيرة والتمويل الصغير). |
| El Departamento de Información Pública debe redoblar su asistencia a los países en desarrollo para ayudar a cerrar la brecha digital. | UN | كما ينبغي لإدارة شؤون الإعلام مضاعفة معونتها إلى البلدان الناميه للمساعدة في سد الفجوة الرقمية. |
| También ha aumentado la matriculación de las niñas en la enseñanza primaria, incluso a un ritmo más rápido que la de los niños, lo que ha contribuido a cerrar la brecha entre los géneros. | UN | ويزداد التحاق الفتيات بالتعليم الابتدائي بمعدلٍ أسرع مما هو لدى الفتيان، وهذا يساعد في سد الفجوة بين الجنسين. |
| Las conferencias han profundizado el conocimiento de los mecanismos que intervienen en la fijación de los salarios, y sus resultados constituyen una buena base para la labor futura del Ministerio de Trabajo con miras a cerrar la brecha salarial. | UN | وعملت تلك المؤتمرات على تعميق المعرفة بآليات تحديد الأجور، وهي تشكل أساسا جيدا يمكن أن تستند إليه وزارة العمل في اتخاذ إجراءات أخرى لسد الفجوة بين الأجور. |
| En ese sentido, los países africanos mencionados apoyan los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados dirigidos a cerrar la brecha que aún existe en la región entre las acciones humanitarias y las actividades de reconstrucción, en el marco del proceso de Brookings. | UN | وذكرت في ذلك الصدد أن البلدان الأفريقية التي تتكلم باسمها تؤيد جهود المفوضية لسد الفجوة المستمرة في المنطقة بين الأنشطة الإنسانية وأنشطة التعمير في إطار عملية بروكينغز. |
| ¿A cerrar la brecha? | Open Subtitles | إغلاق الفجوة ؟ |
| Hasta qué punto el Protocolo de Montreal podría abordar la gestión de los HFC y contribuir a cerrar la brecha de la ambición en 2020; | UN | المسائل المتعلقة بمدى قدرة بروتوكول مونتريال على إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية والمساهمة في سد فجوة الطموح في عام 2020؛ |
| 4. La participación en los programas de la ESA y la EUMETSAT ayuda a los Estados miembros más pequeños a cerrar la brecha tecnológica con los países mas vastos y sienta las bases de las investigaciones tecnológicas avanzadas en las universidades y la industria. | UN | ٤ - وتساعد المشاركة في برامج " الايسا " و " يومتسات " الدول اﻷعضاء اﻷصغر على سد الثغرة التكنولوجية القائمة بينها وبين البلدان اﻷكبر ، كما توفر أساسا للبحوث التكنولوجية المتقدمة في الجامعات والصناعة . |
| Los mecanismos de tránsito para la evacuación contribuyen a cerrar la brecha en el suministro global de reasentamiento a los refugiados que necesitan urgentemente ser reasentados. | UN | وتساعد آليات الإجلاء العابر على سد فجوة في فرص إعادة التوطين العالمية للاجئين الذين هم في حاجة ماسة إلى إعادة التوطين. |
| El principal objetivo consistió en examinar cómo el sector empresarial podía cumplir su parte en la aplicación de la NEPAD y prestar asistencia a los gobiernos africanos, especialmente en lo referente a cerrar la brecha de la capacidad, los recursos y los conocimientos necesarios para abordar los problemas que enfrentan las economías de los países africanos. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو دراسة الكيفية التي يمكن بها أن تقـوم الأعمال بدورها في تنفيذ الشراكة الجديدة ومساعدة الحكومات الأفريقية، وخاصة في سد الثغرة القائمة في القدرة والموارد لمواجهة التحديات التي تواجه الاقتصادات الأفريقية. |