"a conceder" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بمنح
        
    • على منح
        
    • لمنح
        
    • في منح
        
    • على إيلاء
        
    • إلى منح
        
    • على إعطاء
        
    • إلى إعطاء
        
    • الى منح
        
    • عن منح
        
    • السويدية على منحه
        
    • على إقراض
        
    • في تقديم قروض
        
    Al examinar si el Estado sucesor está obligado a conceder su nacionalidad a sus habitantes, la CDI debe tener en cuenta el estado actual del derecho. UN وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون.
    No se puede obligar a los Estados partes en la Convención a conceder la nacionalidad a todas las personas que entren ilegalmente en su territorio. UN وليس من الممكن أن تلزم الدول اﻷطراف في الاتفاقية بمنح المواطنة لكل من يدخل أراضيها بطريقة غير قانونية.
    Sin embargo, esa disposición no obliga a Estonia a conceder la ciudadanía a todos los residentes del país sin condición alguna. UN غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط.
    Sin embargo, se ha reconocido también que algunos trabajos basados en esos contratos entrañan el ejercicio del poder público por los empleados y, en esas circunstancias, los tribunales han estado dispuestos a conceder la inmunidad. UN بيد أنه تم التسليم أيضا بأن بعض أشكال التوظيف القائم على أساس مثل هذه العقود تتطلب من المستخدمين القيام بأنشطة حكومية وقد أبدت المحاكم في هذه الأحوال استعدادها لمنح الحصانة.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a conceder o rechazar el acceso y a determinar el nivel de ese acceso. UN وللشعوب الأصلية الحق في منح النفاذ إلى هذه المعارف أو منعه، ولها الحق أيضا في تحديد مستوى هذا النفاذ.
    El Relator Especial alienta a los Estados a conceder mayor atención al derecho a la salud de las personas con discapacidad mental en los informes que presenten como Estados Partes en esos instrumentos. UN ويشجع المقرر الخاص الدول على إيلاء المزيد من الاهتمام لحق المعوقين ذهنياً في الصحة في تقارير الدول الأطراف التي تقدمها.
    :: Los patrones culturales de la familia patriarcal tradicional tienden a conceder mayor prioridad a las necesidades de los niños que a las de la niñas. UN وتميل البُنى الثقافية والأبوية للأسرة إلى منح الأولوية لاحتياجات الصبيان لا لاحتياجات البنات.
    También, está de acuerdo con las recomendaciones de la Declaración y Programa de Acción de Viena e insta a las Naciones Unidas a conceder a la mujer un papel más importante en la toma de decisiones. UN وأضافت أن حكومتها توافق أيضا على توصيات إعلان وبرنامج عمل فيينا الذي يحث اﻷمم المتحدة على إعطاء المرأة دورا أكبر في صنع القرارات.
    Si bien su delegación nunca propuso que la escala de cuotas se examine en forma global, la Comisión no está obligada a conceder una exención al Estado que la solicite tan sólo por haber aceptado antes la de otro Estado. UN وفي حين أن وفد بلده لم يقترح قط أن يجري النظر في جدول اﻷنصبة المقررة باعتباره مجموعة عناصر متكاملة، فإن اللجنة ليست ملزمة بمنح الاستثناء لدولة طلبته لمجرد أنها منحته من قبل لدولة أخرى.
    Con ese fin, el empleador está obligado a conceder permisos laborales con o sin goce de sueldo. UN ولهذا الغرض، يكون صاحب العمل ملزماً بمنح اجازات غياب عن العمل مدفوعة الأجر وغير مدفوعة الأجر.
    2. La Convención no pretende obligar al vendedor, a falta de un acuerdo particular al respecto, a conceder crédito al comprador. UN 2- لا تقصد الاتفاقيّة إلزام البائع بمنح ائتمان إلى المشتري، عند غياب أي اتفاق محدّد حول هذا الموضوع.
    El Relator Especial insta también al Gobierno a conceder una indemnización adecuada a las víctimas o a sus familias. UN كذلك يحث المقرر الخاص الحكومة على منح الضحايا أو أسرهم تعويضات مناسبة.
    Se recibieron fondos adicionales para promoción, que se destinaron a conceder subvenciones a programas especiales de actividades externas de control del uso indebido de drogas; UN وتحت بند الدعوة، وردت أموال إضافية، وتم إنفاقها على منح البرامج الخاصة لأنشطة مكافحة تعاطي المخدرات خارج الأمم المتحدة؛
    Por tanto, el orador se opone a conceder a los Estados partes el derecho de veto de la grabación de los debates. UN ولذلك فإنه يعترض على منح الدول الأطراف الحق في رفض التصوير السينمائي للمداولات.
    No puede ni debe considerarse que el ejercicio de la protección diplomática respecto de un apátrida o refugiado cree una expectativa legítima de que se va a conceder la nacionalidad. UN ولا يجوز، ولا ينبغي، النظر إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص عديم الجنسية أو بلاجئ على أنها تؤدي إلى نشوء توقع مشروع لمنح الجنسية.
    Para apoyar el proyecto Dacia-Renault, el Gobierno rumano estaba dispuesto a conceder ayuda estatal. UN وكانت الحكومة الرومانية مستعدة لمنح معونات حكومية لدعم مشروع الاندماج بين شركتي داسيا ورينو.
    La Unión Africana averiguará qué países están dispuestos a conceder asilo a estas personas y sus familiares. UN وسيحدد الاتحاد الأفريقي البلدان المستعدة لمنح اللجوء لهؤلاء الأفراد وأُسرهم.
    El Presidente Karzai ha recurrido ampliamente al derecho constitucional a conceder un indulto en varios casos relacionados con periodistas. UN يمارس الرئيس كرزاي على نحو واسع حقه الدستوري في منح العفو في قضايا عديدة، بما فيها قضايا تتعلق بصحفيين.
    A veces se transmiten también programas por la televisión de Croacia, aunque las autoridades del sistema de televisión de Croacia no han estado dispuestas a conceder espacios regulares a la UNPROFOR. UN كذلك تبث البرامج بين الفنية والفنية على التليفزيون الكرواتي على الرغم من أن سلطات التليفزيون الكرواتية لا ترغب في منح قوة الحماية برامج منتظمة للبث.
    A fin de lograrlo, instamos a los Estados Miembros a conceder una importancia primordial a las preocupaciones de las mujeres y los niños al luchar contra la pobreza. UN ولتحقيق هذا، نحث الدول الأعضاء على إيلاء أهمية أساسية لما يثير قلق النساء والأطفال عند محاربة الفقر.
    En la práctica, los jueces tienden a conceder la custodia de los hijos más pequeños a la madre, a menos que concurran circunstancias excepcionales. UN وفي الواقع العملي يميل القضاة إلى منح الوصاية على الطفل الصغير إلى الأم ما لم تكن هناك ظروف استثنائية.
    La legislación laboral obliga a conceder licencia por maternidad y a que las empresas que dan trabajo a más de 50 mujeres ofrezcan guarderías; también exime a las mujeres de trabajar en turnos de noche en las fábricas. UN وتنص قوانين العمل على إعطاء إجازة أمومة، وتوفير تسهيلات لرعاية اﻷطفال في اﻷماكن التي تعمل فيها أكثر من خمسين امرأة. وتُعفى النساء من العمل الليلي في المصانع بموجب قوانين العمل.
    No obstante, en los presupuestos de los gobiernos se tiende a conceder menor prioridad a la enseñanza preescolar. UN إلا أن هناك ميلا إلى إعطاء التعليم قبل الابتدائي أولوية دنيا في الميزانيات الحكومية.
    En el artículo 79 del Tratado de Creación de la Comunidad Económica Africana se invita a los Estados miembros a conceder un trato especial a los países menos adelantados, sin litoral, casi sin litoral o insulares. UN وتدعو المادة ٧٩ من المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي الافريقي الدول اﻷعضاء الى منح معاملة خاصة ﻷقل البلدان نموا، وللبلدان غير الساحلية، وللبلدان التي تكاد تكون غير ساحلية، والبلدان الجزرية.
    Aunque los gobiernos se han vuelto más renuentes a conceder el estatuto de refugiado, se han creado nuevos mecanismos para asegurar la prestación de asistencia a las personas que realmente necesitan protección. UN 85 - ورغم أن الحكومات أصبحت أكثر عزوفاً عن منح مركز اللاجئ لمن يلتمسونه، فقد تطورت آليات جديدة لكفالة توفير المساعدة لأولئك الذين يحتاجون حقا إلى الحماية.
    Además, una evaluación general de las circunstancias humanitarias del caso, incluido su estado de salud, tampoco indicaba la existencia de circunstancias tan excepcionalmente difíciles que obligaran a las autoridades a conceder un permiso de residencia con arreglo al capítulo 2, artículo 4, de la Ley de extranjería. UN وعلاوة على ذلك، لم يكشف التقييم الشامل للظروف الإنسانية للقضية، بما في ذلك الحالة الصحية لصاحب البلاغ، عن أي ظروف بالغة القسوة تحمل السلطات السويدية على منحه تصريح إقامة بموجب المادة 4 من الباب 2 من قانون الأجانب.
    - Alientan a los bancos a conceder créditos a las PYME, que en caso contrario serían negados UN المزايا تشجع المصارف على إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولولاها لرفضت إقراضها
    Las cooperativas sólo pudieron comenzar a conceder préstamos después de haber establecido una base de capital accionario y de depósitos. UN ولم تشرع تلك الاتحادات في تقديم قروض إلا بعد أن بنت قاعدة على أساس من الودائع ورأس المال المتشارك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus