Decididos a contribuir al establecimiento y mantenimiento de una paz justa y duradera en la región, | UN | تصميما منها على المساهمة في إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة والسهر على صونه، |
Después de esa aprobación, Indonesia demostró una vez más su disposición a contribuir al inicio de la labor sustantiva. | UN | وفي أعقاب اعتماد برنامج العمل لعام 2009، أظهرت إندونيسيا مرة أخرى استعدادها للمساهمة في العمل الموضوعي. |
El Presidente de la Comisión ha escrito a los miembros de la comunidad de donantes invitándoles a contribuir al fondo fiduciario. | UN | ووجه رئيس اللجنة رسائل إلى الجهات المانحة يدعوها إلى المساهمة في الصندوق الاستئماني. |
Insto enérgicamente a todos los Estados Miembros a contribuir al futuro del Iraq facilitando asistencia financiera y suministrando tropas. | UN | وإنني أحث بقوة جميع الدول الأعضاء على الإسهام في مستقبل العراق من خلال توفير مساعدة مالية والمساهمة بقوات. |
Chile estará siempre dispuesto a contribuir al consenso que requiere la reforma integral de la Organización y del Consejo de Seguridad en particular. | UN | وستكون شيلي دائما على استعداد للإسهام في بناء توافق الآراء الضروري لتحقيق إصلاح شامل للمنظمة، ولمجلس الأمن على نحو خاص. |
La Unión Europea es el principal donante de asistencia internacional para las iniciativas encaminadas a contribuir al cumplimiento de los objetivos del Programa de Acción. | UN | والاتحاد الأوروبي هو أكبر مانح للمساعدة الدولية للجهود الرامية إلى الإسهام في بلوغ أهداف برنامج العمل. |
El trabajo a domicilio permite a la mujer conciliar sus funciones en la célula familiar con su aspiración a contribuir al ingreso del hogar. | UN | ويتيح عمل المرأة داخل المنزل للمرأة التوفيق بين عملها داخل الخلية اﻷسرية، ورغبتها في المساهمة في دخل اﻷسرة. |
Por último, instó a los donantes a contribuir al Fondo Fiduciario para los Países Menos Adelantados. | UN | وحث في الختام الجهات المانحة على المساهمة في الصندوق الاستئماني الخاص بأقل البلدان نمواً. |
En este sentido, el Movimiento está resuelto a contribuir al proceso de reconstrucción y rehabilitación del Afganistán. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب الحركة عن تصميمها على المساهمة في عملية إعادة إعمار أفغانستان وإصلاح شأنها. |
Eslovenia animará a los donantes internacionales a contribuir al Centro, que depende principalmente de donativos en especie. | UN | وستشجع سلوفينيا المانحين الدوليين على المساهمة في هذا المركز، الذي يعتمد أساساً على التبرعات النقدية. |
La Unión Europea confirma una vez más su disposición a contribuir al éxito del proceso mediante apoyo político y material. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال الدعم السياسي والمادي. |
La Unión Europea reafirma que está dispuesta a contribuir al éxito de ese proceso mediante la prestación de apoyo político y material. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال تقديم الدعم السياسي والمادي. |
Está también pronta a contribuir al proceso de la paz regional mediante la promoción de la seguridad, la estabilidad y la cooperación regionales. | UN | كما إنها على استعداد للمساهمة في عملية السلام اﻹقليمية من خلال تعزيز اﻷمن والاستقرار والتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
Algunas leyes existentes protegen los derechos de todos los ciudadanos de Nueva Zelandia, pero el orador formuló varias recomendaciones destinadas a contribuir al franco debate democrático que se realiza en Nueva Zelandia sobre el tema. | UN | وقال إن بعض القوانين القائمة تحمي حقوق جميع المواطنين في نيوزيلندا، لكنه قدم عددا من التوصيات الرامية إلى المساهمة في المناقشة الديمقراطية المفتوحة التي تجري في نيوزيلندا بشأن هذه المسألة. |
Instó a la comunidad internacional a contribuir al fomento de su capacidad, habida cuenta de los limitados recursos financieros y humanos de Nauru. | UN | ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى المساهمة في بناء القدرات في ضوء الموارد المالية والبشرية المحدودة لناورو. |
En 2007, el Secretario General de la Tercera Conferencia de Examen envió cartas para invitar a los Estados partes a contribuir al Programa. | UN | وفي عام 2007، بعث الأمين العام لمؤتمر الاستعراض الثالث برسائل إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى المساهمة في البرنامج. |
Debía hacerse más hincapié en la función del hombre en la promoción de la igualdad de género y en las actividades para alentar a los hombres a contribuir al cambio. | UN | وينبغي مواصلة التأكيد على دور الرجال في النهوض بالمساواة بين الجنسين، ودُعي إلى بذل الجهود لتشجيع الرجال على الإسهام في التغيير حيثما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Exhortó igualmente a los Estados miembros, al Banco Islámico de Desarrollo y a las instituciones financieras de los Estados miembros a contribuir al Fondo. | UN | كما حث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية ومؤسسات التمويل التابعة للدول الأعضاء على الإسهام في هذا الصندوق. |
Noruega está dispuesta a contribuir al proceso de reforma tanto en calidad de miembro del grupo de trabajo independiente para las reformas como de manera bilateral. | UN | والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي. |
Habitualmente los jóvenes están muy motivados a contribuir al desarrollo de la sociedad y tienen ideas originales y perspectivas innovadoras. | UN | فكثيرا ما يكون لدى الشباب دافع قوي للإسهام في تنمية المجتمع بأفكارهم الجديدة ونُهُجهم الابتكارية. |
Allí se aprobó en su declaración un conjunto de medidas destinadas a contribuir al restablecimiento de la Presidencia del Sr. José Manuel Zelaya Rosales. | UN | وتضمن الإعلان الصادر عن الاجتماع جملة من التدابير الرامية إلى الإسهام في عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روزاليس إلى الرئاسة. |
Otros donantes han expresado su disposición a contribuir al Fondo Fiduciario creado a tal fin. | UN | وأعربت جهات مانحة أخرى عن رغبتها في المساهمة في الصندوق الاستئماني المنشأ لهذا الغرض. |
Se ha establecido un Fondo Nacional de la Vivienda, y todos los trabajadores, las instituciones financieras y las compañías de seguros están obligados a contribuir al Fondo. | UN | كما تم إنشاء صندوق وطني لﻹسكان بحيث يلزم جميع العاملين والمؤسسات المالية وشركات التأمين بالمساهمة في الصندوق. |
Habida cuenta de lo que antecede, permítame, señor Presidente, que le dé seguridades de que mi delegación está plenamente dispuesta a contribuir al éxito de su labor. | UN | وبهذه الروح، دعني أؤكد لكم يا سيدي الرئيس، التزام وفدي التزاماً كاملاً بالإسهام في نجاحكم. |
El derecho a contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad no debe ser el privilegio de unos pocos elegidos. | UN | الحق في الإسهام في صون السلم والأمن ينبغي ألا يكون امتيازا لقلة مختارة. |
En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. | UN | أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق. |
Asimismo, exhortaron a los Estados miembros a contribuir al Fondo Fiduciario para Jóvenes Voluntarios del PNUD y el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas, entre otros. | UN | وأهابت الوفود بالدول الأعضاء أن تساهم في مواقع شتّى ومنها الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/متطوّعي الأمم المتحدة للمتطوّعين الشباب. |
Argelia se honra con la realización de esta obra que demuestra que sigue dispuesta a contribuir al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إنه ليشرف الجزائر إنجاز هذا العمل الذي يشهد على استعدادها المتجدد لﻹسهام في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Existe una crisis de credibilidad que ha desalentado a algunos donantes a contribuir al Fondo Fiduciario con cargo al cual se financian las actividades del Instituto. | UN | وأضافت أن أزمة تتعلق بالمصداقية عملت على تثبيط بعض المانحين عن الإسهام في الصندوق الاستئماني الذي منه يتم تمويل أنشطة المعهد. |