Una vez más exhorto a las partes liberianas a demostrar la mayor flexibilidad y no ahorrar ningún esfuerzo con objeto de alcanzar una transacción aceptable. | UN | وإني أحث مرة أخرى اﻷطراف الليبرية على إظهار أقصى قدر من المرونة وعدم إدخار أي جهد من أجل التوصل الى تسوية مقبولة. |
Por tanto, instamos a todos los Estados a demostrar su compromiso cumpliendo con sus obligaciones para con las Naciones Unidas y con el mundo. | UN | ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة. |
También ayudará a demostrar la manera en que un servicio esencial de los ecosistemas contribuye a la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وسوف يساعد أيضاً على إثبات كيفية مساهمة خدمة رئيسية من خدمات النظم الإيكولوجية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Al mismo tiempo, invitamos a todas las delegaciones a demostrar ánimo constructivo en este proceso. | UN | وفي الوقت نفسه، ندعو كل الوفود إلى إظهار روح بنَّاءة في هذه العملية. |
Sin embargo, en los informes no se llegó a demostrar la repercusión de los proyectos, por ejemplo, que hubiera aumentado el número de países en desarrollo que producen estadísticas comparables de las TIC. | UN | بيد أن التقارير فشلت في إثبات وجود أثر لهذه المشاريع، من حيث ارتفاع عدد البلدان النامية التي تنتج إحصاءات قابلة للمقارنة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على سبيل المثال. |
Aunque ningún tribunal de justicia puede detener una guerra, el Tribunal está contribuyendo a demostrar que el imperio de la ley es indispensable para lograr una paz duradera y es el fundamento de una sociedad justa. | UN | وفي حين أنه لا يمكن ﻷي محكمة أن توقف حربا، فإن هذه المحكمة تساعد في إظهار أن سيادة القانون أمر لا غنى عنه ﻹقامة سلام دائم وأنها أساس المجتمع العادل. |
• Medidas destinadas a demostrar la voluntad y el compromiso políticos de crear un medio propicio a la aplicación de la Plataforma de Acción; | UN | ● اﻹجراءات الرامية إلى إبداء اﻹرادة السياسية والالتزام بخلق بيئة مؤاتية من أجل تنفيذ منهاج العمل؛ |
Esas consultas, que incluyen esta reunión ministerial, contribuyen a demostrar que la Convención sigue siendo eficaz y pertinente. | UN | وهذه المشاورات، التي يشكل الاجتماع الوزاري جزءاً منها، تساعد على إظهار أن الاتفاقية ما زالت قوية وناجعة. |
La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para ayudar a los trabajadores a demostrar posibles casos de discriminación salarial. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لمساعدة العمال على إظهار التمييز في مجال الأجور. |
Hemos ayudado también a los países asociados a demostrar la eficacia de los enfoques de reducción de los daños en sus propios entornos nacionales. | UN | كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
Las salvaguardias del OIEA garantizan que los Estados cumplen con sus compromisos, y ayudan a los Estados a demostrar ese cumplimiento. | UN | فضمانات الوكالة توفر اطمئنانا إلى أن الدول تمتثل لتعهداتها، وتساعدها على إثبات هذا الامتثال. |
En este contexto, puede que la persona detenida se vea obligada a demostrar que es inocente en lugar de gozar de la presunción de inocencia. | UN | وفي هذا السياق يُخشى من أن يجبر الشخص المحتجز على إثبات براءته بدلاً من افتراض براءته. |
Sin embargo, nos vimos obligados a demostrar nuestra capacidad nuclear por el imperativo de la legítima defensa, y con el fin de restablecer el equilibrio estratégico en el Asia meridional. | UN | ومع ذلك، اضطررنا بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى إظهار قدرتنا النووية. |
A tal fin, instamos a los Estados Miembros a demostrar voluntad política para llegar a un acuerdo sobre esta importante cuestión. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ندعو الدول الأعضاء إلى إظهار الإرادة السياسية من أجل التوصل إلى اتفاق بشـأن هذه القضية الهامة. |
Estos avances se destacaron y se examinaron en la Reunión entre períodos de sesiones y contribuyeron a demostrar que la Convención ha dado impulso a nuevos métodos para resolver la limpieza de los restos de municiones en racimo. | UN | وساعدت التطورات التي تم تسليط الضوء عليها ومناقشتها أثناء اجتماع ما بين الدورات، في إثبات دور الاتفاقية كحافز على اتباع نُهج جديدة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة المخلفات من الذخائر العنقودية. |
La cooperación bilateral e internacional podría contribuir a demostrar la utilidad de la reglamentación nacional de la producción y la forma y el contenido apropiados de la legislación nacional. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا. |
El Presidente del Consejo Interparlamentario exhortó a demostrar la voluntad política y la determinación necesarias para renovar el “espíritu de Río”. | UN | ودعا رئيس مجلس الاتحاد البرلماني الدولي إلى إبداء ما يلزم من إرادة سياسية والتزام لانطلاق " روح ريو " من جديد. |
Además, el juicio está organizado de tal forma que obliga al acusado a demostrar su inocencia y no al contrario. | UN | كما أن المحاكمة تنظم على نحو يلزم المتهم بإثبات براءته وليس العكس. |
Un encanto, muy inteligente, ya que ha sido testigo, pero narcisistas malignos como el , están obligados a demostrar su superioridad. | Open Subtitles | فاتن وفائق الذكاء كما رأيتم لكن النرجسيين الخبثاء بحاجة إلى إثبات تفوقهم |
Instamos a los miembros de la Conferencia a demostrar el espíritu de compromiso y la flexibilidad necesarios para hacer avanzar el proceso. | UN | ونحث عضوية المؤتمر على التحلي بروح التوافق والمرونة اللازمة من أجل دفع العملية إلى الأمام. |
Encomió el hecho de que el Sr. Molina, hubiese recibido el Premio Nobel ya que de esa manera se había ayudado a demostrar que los esfuerzos por recuperar la capa de ozono se basaban en sólidos datos científicos. | UN | وأشاد بمنح جائزة نوبل للسيد مولينا، حيث أن ذلك ساعد على التدليل على أن العمل الذي يتم من أجل إنقاذ طبقة الأوزون يقوم على قاعدة علمية وطيدة. |
Pero sé que me parezco a Hitler, y se lo voy a demostrar ahora mismo. | Open Subtitles | لكنني أعرف كيف أبدو مثل هتلر و سأثبت لك ذلك في الحال |
Encontré a una famosa actriz de cine, Angelina Jolie, dispuesta a demostrar solidaridad con esos jóvenes. | UN | وعثرت على ضالتي في شخص ممثلة السينما الشهيرة أنجلينا جولي، التي أبدت استعدادها لإظهار التضامن مع هؤلاء الفتية. |
En segundo lugar, el texto obliga al reclamante a demostrar que la continuación de la relación se hizo imposible a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وثانياً، يشترط النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت. |
Insto a los Estados Miembros a demostrar la amplitud de miras y el liderazgo necesarios. | UN | وأحث الدول الأعضاء على أن تبدي الرؤية وروح القيادة المطلوبتين. |