También debe jugar un papel central en el equilibrio entre las políticas para responder a desafíos de corto plazo y las necesidades de mediano y largo plazo. | UN | وينبغي أيضا أن تلعب دورا مركزيا في تحقيق التوازن بين السياسات التي تتصدى للتحديات القصيرة والمتوسطة والطويلة الآجال. |
Generalmente está formada por un conjunto de vías establecidas de respuesta a desafíos recurrentes en una esfera de actividad determinada. | UN | وتتكون السياسة في العادة من مجموعة من الطرائق المتبعة للاستجابة للتحديات المتكررة في مجال أنشطة معينة. |
La Comisión considera que la plantilla de la Secretaría se tendrá que administrar con una flexibilidad y una creatividad considerablemente mayores que las demostradas hasta ahora para que la Organización pueda hacer frente a desafíos nuevos. | UN | وترى اللجنة أن من اللازم إدارة جدول ملاك الأمانة العامة بقدر أكبر كثيرا من المرونة والقدرة الابتكارية، إذا أريد للمنظمة أن تتصدى للتحديات الجديدة. |
Las ciudades se enfrentan cada vez más a desafíos ambientales, como el de encontrar formas de frenar la emisión creciente de gases de efecto invernadero y los efectos cada vez mayores del cambio climático generado por el hombre. | UN | وتواجه المدن بشكل متزايد تحدّيات بيئية، من بينها كيفية الحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة المتزايدة والآثار المتزايدة لتغيُّر المناخ بفعل الإنسان. |
Como dije al principio de mi declaración, los pueblos de las Naciones Unidas se enfrentan cada vez más a desafíos que amenazan la seguridad mundial y exigen esfuerzos colectivos para hacerles frente y resolverlos. | UN | وكما ذكرت في مستهل بياني، تواجه شعوب الأمم المتحدة تحديات متزايدة تهدد الأمن العالمي وتتطلب جهودا جماعية إذا أردنا مواجهتها وحلها. |
Hoy en día, hacemos frente a desafíos mundiales que no sólo obstaculizan el desarrollo de la humanidad, sino que además amenazan nuestra vida civilizada. | UN | ونحن نتعامل اليوم مع تحديات عالمية لا تؤدي إلى إعاقة تطور البشرية فحسب، بل إنها تهدد وجودنا الحضاري أيضا. |
Sin embargo, es necesario aplicar reformas audaces para que las Naciones Unidas puedan cumplir su mandato y responder a desafíos nuevos y cada vez mayores con mayor eficacia. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى القيام بإصلاحات جريئة لزيادة فعالية الأمم المتحدة في تنفيذ ولايتها والتصدي للتحديات المستجدة والمتعاظمة. |
A fin de defender los intereses colectivos y nacionales de sus Estados miembros, la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva está mejorando su capacidad para hacer frente a desafíos y amenazas como el terrorismo internacional, el extremismo y el tráfico ilícito de narcóticos. | UN | وللدفاع عن المصالح المشتركة والوطنية للدول الأعضاء، تعزز منظمة معاهدة الأمن الجماعي قدرتها على التصدي للتحديات والأخطار العالمية من قبيل الإرهاب الدولي والتطرف وتداول المخدرات غير المشروع. |
Como miembro de la Unión Europea, Bulgaria apuesta por el espíritu de multilateralismo y, por lo tanto, apoya plenamente los esfuerzos por fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas de dar respuestas internacionales eficaces a desafíos mundiales. | UN | وبلغاريا، بوصفها دولة عضو في الاتحاد الأوروبي، متمسكة بروح تعددية الأطراف، وبالتالي، فإنها تؤيد تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات الدولية بصورة فعالة. |
Resultado 3: Medidas puestas en práctica para dar respuesta a desafíos ambientales críticos, como impacto del cambio climático y prevención, respuesta y recuperación ante riesgos de desastres | UN | النتيجة 3: تدابير متخذة للتصدي للتحديات البيئية الحرجة مثل أثر تغيُّر المناخ وتدابير الوقاية والاستجابة والإنعاش في مواجهة أخطار الكوارث |
Las Naciones Unidas deben desempeñar una función crucial para asegurar respuestas normativas coherentes a desafíos mundiales interrelacionados que abarcan cuestiones sociales, ambientales y económicas. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تؤدي دورا بارزا في ضمان استجابات متساوقة في مجال السياسات للتحديات العالمية المترابطة التي تطال المجالات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
Al mismo tiempo, el 3G reconoce también que el sistema de las Naciones Unidas debe reformar sus propios procesos internos para seguir siendo pertinente, y ser suficientemente flexible para responder a desafíos clave del momento. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك المجموعة أيضاً أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تصلح من عملياتها الداخلية حتى تبقى مُلمّة بدورها، وأن تشحذ همتها بما يكفي للتصدي للتحديات الرئيسية في الوقت الحاضر. |
Las iniciativas regionales para reforzar el estado de derecho permiten a los Estados hacer frente a desafíos y amenazas comunes. | UN | 28 -تسمح الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز سيادة القانون للدول بالتصدي للتحديات والتهديدات المشتركة. |
16. También se puso de relieve la necesidad de una mayor flexibilidad a la hora de hacer frente a desafíos nuevos y emergentes. | UN | 16 - وتم التأكيد أيضا على ضرورة التحلي بالمزيد من المرونة في التصدي للتحديات الجديدة والناشئة. |
Para aprovechar los extraordinarios progresos que se han conseguido frente a desafíos persistentes, la necesidad de acabar con el SIDA deberá ocupar un lugar destacado en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ومن أجل الاستفادة من المكاسب الاستثنائية التي تتحقق، والتصدي للتحديات المستمرة، سيلزم أن يولى القضاء على الإيدز مكانة بارزة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ello es resultado de la decisión de las autoridades de Bosnia y Herzegovina de tomar las riendas de su propio destino y responder a desafíos tan grandes como los de luchar contra la delincuencia organizada y la corrupción, fortalecer las instituciones, reformar el sistema jurídico, aplicar reformas estructurales y reducir la tasa de desempleo. | UN | ويأتي هذا نتيجة لقرار سلطات البوسنة والهرسك بأن تقرر مصيرها بنفسها، وأن يتصدى للتحديات الكبيرة، مثل مكافحة الجريمة المنظمة والفساد، وتقوية المؤسسات، وإصلاح النظام القانوني، وتنفيذ الإصلاحات الهيكلية، وتخفيض معدل البطالة. |
Más que nunca, la Asamblea General debe ser el motor para que se generen nuevas ideas ambiciosas que nos permitan a todos responder a desafíos viejos y nuevos de nuestro mundo, como el cambio climático, la debacle financiera, la depresión económica, la pobreza, el desarrollo, la enfermedad endémica y el terrorismo. | UN | فالجمعية العامة يجب أن تكون، أكثر من أي وقت آخر، المكان المحرِّك لتوليد الأفكار الجديدة الجريئة، لتمكيننا جميعا من التصدي للتحديات القديمة والجديدة لعالَمنا، ومنها تغير المناخ، والانهيار المالي، والكساد الاقتصادي، والفقر، والتنمية، والأمراض المتوطنة والإرهاب. |
Esta actividad pone de relieve tanto los puntos en común como las disparidades entre las tradiciones, así como los debates internos en cada tradición, ya que han respondido a desafíos morales apremiantes tales como las guerras ofensivas y defensivas, la protección de los no combatientes, las tácticas asimétricas, el terrorismo y las armas de destrucción en masa. | UN | ويكشف هذا كلاً من أوجه التجانس وجوانب التمايز بين تلك التقاليد، وكذلك المناظرات التي تدور داخل كل منها عند التصدي للتحديات الأخلاقية الملحة من قبيل الحرب الهجومية والحرب الدفاعية، وحماية غير المقاتلين، والتكتيكات غير المتناسبة، والإرهاب، وأسلحة الدمار الشامل. |
Existe una posibilidad real de que las Naciones Unidas vuelvan a ser lo que originalmente se previó en la Carta: no sólo un foro para el debate, sino un lugar para la acción, un centro de coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional para encontrar una solución común a desafíos comunes. | UN | هناك فرصة حقيقية لتحويل الأمم المتحدة مرة أخرى إلى ما كان متوخى أصلا في الميثاق: فهي ليست مجرد محفل للنقاش، بل مكان للعمل ومركز تنسيق رئيسي لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة. |
El tema del Día Internacional del Ozono de este año es " Protección de la Capa de Ozono: La Misión sigue en pie " . El tema pone de relieve la continuación en firme de los esfuerzos encaminados a proteger la capa de ozono y fomenta la adopción de medidas para hacer frente a desafíos futuros. | UN | 91 - موضوع اليوم الدولي للأوزون هذه السنة هو: " حماية طبقة الأوزون: المهمة تمضي للأمام " ويُبرز الموضوع حقيقة استمرار الجهود الرامية إلى حماية طبقة الأوزون ويحفِّز العمل على معالجة تحدّيات المستقبل. |
Las perspectivas de desarrollo de la economía del territorio palestino ocupado se enfrentan a desafíos sin precedente. | UN | إن آفاق تنمية اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة تشهد اليوم تحديات لم يسبق لها مثيل. |
En varios casos las medidas comerciales han permitido hacer frente a desafíos ambientales mundiales. | UN | فالتدابير التجارية لعبت في عدد من الحالات دوراً للتصدي لتحديات البيئة العالمية. |