"a diferencia de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلافا
        
    • على عكس
        
    • وخلافا
        
    • على خلاف
        
    • وعلى عكس
        
    • على النقيض من
        
    • وعلى النقيض من
        
    • وخلافاً
        
    • وعلى العكس من
        
    • على العكس من
        
    • وعلى خلاف
        
    • وذلك بخلاف
        
    • خﻻفا لما عليه الحال بالنسبة
        
    • فخلافاً
        
    • على نقيض
        
    Generalmente es de corto plazo, a diferencia de la planificación estratégica, que es de mediano o largo plazo. UN وفــي العــادة يكــون التخطيط التنفيذي قصيــر اﻷجل، خلافا للتخطيط الاستراتيجي الذي يتراوح أجله من المتوسط إلى الطويل.
    a diferencia de la cultura de guerra, la cultura de paz entraña un enfoque ético de la vida. UN وتستتبع ثقافة السلام، خلافا لثقافة الحرب، اتباع نهج أخلاقي للنظر إلى الحياة.
    En cambio, a diferencia de la situación en la Sede, subsisten problemas sobre el terreno. UN بيد أن المشاكل لا تزال قائمة في الميدان، على عكس الحالة في المقر.
    Y, a diferencia de la India, en Pakistán no tenemos persecuciones antisemíticas. UN وخلافا للهند، ليست لدينا مذابح في باكستان.
    A este respecto, establecía también que todas las decisiones del Consejo de Estado deberían tomarse por mayoría simple, a diferencia de la disposición del acuerdo de Cotonú relativa al consenso, que había dejado al Consejo en una situación de incapacidad para adoptar decisiones. UN وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات.
    Porque esto es evolución; esta es la razón natural, a diferencia de la resistencia, que ocurre en el caso de los productos químicos. TED لأن هذا هو التطور الحياتي؛ هذه هي النسبة الطبيعية ، وعلى عكس المقاومة ، والذي يحدث في حالة المواد الكيميائية.
    En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. UN وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة.
    Incluso antes del despliegue del personal de mantenimiento de la paz, a diferencia de la experiencia en otros lugares, el cese de las hostilidades se respeta desde hace meses. UN وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر.
    Además, a diferencia de la Convención de 1997, no estaba claro si ese párrafo afectaba a los acuerdos informales ya concertados por los Estados, lo que hubiese exigido renegociarlos. UN وفضلاً عن ذلك، وخلافاً لاتفاقية عام 1997، ليس من الواضح ما إذا كانت الفقرة تمسّ الترتيبات التي أبرمتها الدول سابقاً، فيتطلب الأمر إعادة التفاوض عليها.
    Debe destacarse que, a diferencia de la responsabilidad objetiva con arreglo al artículo 4, la responsabilidad prevista en el artículo 5 es ilimitada. UN يلزم ملاحظة أن المسؤولية بموجب المادة 5، خلافا للمسؤولية الصارمة بموجب المادة 4، غير محدودة.
    Debe destacarse que, a diferencia de la responsabilidad objetiva del artículo 4, la responsabilidad del artículo 5 es ilimitada. UN يلزم ملاحظة أن المسؤولية بموجب المادة 5، خلافا للمسؤولية الصارمة بموجب المادة 4، غير محدودة.
    Debe destacarse que, a diferencia de la responsabilidad objetiva con arreglo al artículo 4, la responsabilidad prevista en el artículo 5 es ilimitada. UN يلزم ملاحظة أن المسؤولية بموجب المادة 5، خلافا للمسؤولية الصارمة بموجب المادة 4، غير محدودة.
    Yo también te quiero y te querré siempre pero, a diferencia de la Biblia, esto no tendrá final feliz. Open Subtitles أنا أحبك ايضا وسأبقى للأبد ولكن على عكس الكتاب المقدس لن يكون هناك نهاية سعيدة آسف
    Sí, pero a diferencia de la última vez, si ahora se equivoca, estamos muertos. Open Subtitles نعم، ولكن على عكس المرة السابقة، إذا كانت خاطئة هنا، أننا أموات.
    a diferencia de la mayoría de los artículos del Pacto, el artículo 17 no establece ningún derecho o libertad auténticos. UN وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية.
    a diferencia de la tendencia general a la disminución que se ha descrito, algunos países de Asia, acreedores netos, son fuentes importantes de desembolsos. UN وخلافا لاتجاه الانحدار العام الموصوف أعلاه، فإن قلة من البلدان اﻵسيوية هي التي تشكل مصادر مهمة للمصروفات وتعتبر دائنة صافية.
    Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. UN ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية.
    a diferencia de la administración de Hargeisa, las autoridades de Bosasso apoyan la unidad de Somalia. UN والسلطات القائمة في بوساسو تدعم وحدة الصومال على خلاف الادارة القائمة في جرجيسا.
    a diferencia de la Cámara de los Comunes, la Cámara de los Lores no tiene un número fijo de miembros, y de ellos son relativamente pocos los que se dedican de lleno a la política. UN وعلى عكس مجلس العموم، فإن عدد اﻷعضاء في مجلس اللوردات غير محدد. وقليل منهم نسبيا هم المتفرغون للسياسة كل الوقت.
    80. A ese respecto, la Relatora Especial observó que, a diferencia de la posición del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, el Gobierno no ha presentado ninguna reclamación de indemnización financiera. UN ٠٨ - وفي هذا الصدد، لاحظت المقررة الخاصة أن الحكومة لم تقدم أية طلبات للحصول على تعويضات مالية وذلك على النقيض من موقف حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    a diferencia de la Convención de Ottawa, el Protocolo no prohíbe por completo las minas terrestres, y su enfoque gradual le ha merecido un amplio apoyo entre la mayoría de los Estados que utilizan y producen minas. UN وعلى النقيض من اتفاقية أوتاوا، فإنه لا يحظر الألغام البرية كلية، كما أن نهجه القائم على الخطوة بخطوة قد حاز على دعم واسع فيما بين الدول التي تستخدم الألغام والدول التي تنتجها.
    a diferencia de la NIC 32, el capital puede ser rescatable o el instrumento puede ser enajenado por el tenedor. UN وخلافاً لمعيار المحاسبة الدولي 32، يجوز للحائز سداد رأس المال أو بيع الأداة بيعاً آجلاً.
    a diferencia de la responsabilidad penal, no existía un sistema general que contemplara la responsabilidad civil en los contextos de los movimientos transfronterizos y las sustancias peligrosas. UN وعلى العكس من المسؤولية، لا يوجد نظام عام يشمل الجبر التعويضي في سياق النقل عبر الحدود والمواد الخطرة.
    Las obligaciones por liquidar no se reconocen como gastos, a diferencia de la práctica seguida anteriormente. UN وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة.
    a diferencia de la experiencia de otros países en desarrollo del hemisferio, el pueblo haitiano ha compartido muy poco los frutos del desarrollo. UN وعلى خلاف ما جرى في بلدان نامية أخرى في نصف الكرة، فإن شعب هايتي شارك بقدر قليل نسبيا في ثمار التنمية.
    a diferencia de la mayoría de los bienes, cuyo valor depende de su escasez relativa, el valor real de la información para la sociedad crece mientras más se comparte y utiliza. UN إذ أن القيمة الحقيقية للمعلومات في المجتمع تزداد كلما ازداد تقاسمها واستعمالها، وذلك بخلاف معظم السلع التي تتوقف قيمتها على ندرتها النسبية.
    a diferencia de la compasión, que requiere apertura al punto de vista de otras personas y disposición a trascender los propios intereses egoístas, el miedo puede alimentar la intransigencia entre las personas y los grupos. UN فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات.
    a diferencia de la Tierra, el paisaje Lunar cambia muy lentamente. Open Subtitles على نقيض الأرض، تتغيّر معالم القمر ببطء شديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus