A juicio de la junta, por lo visto los representantes residentes podían emplear los fondos para servicios de apoyo al desarrollo a discreción. | UN | ويرى المجلس أن أموال خدمات الدعم الانمائي تستخدم على ما يبدو حسب تقدير الممثلين المقيمين. |
El calendario de los exámenes subsiguientes se haría a discreción del Consejo de Seguridad. | UN | وسيتقرر اجراء استعراضات لاحقة حسب تقدير مجلس اﻷمن. |
De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento de la Comisión; | UN | وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛ |
Las deliberaciones de la Comisión podrían tener lugar en el plenario o en grupos de trabajo, a discreción de ésta. | UN | ويمكن إجراء مناقشات اللجنة سواء في جلسات علنية أو في أفرقة عاملة، حسب تقديرها. |
Si fuera así, los derechos en cuestión serían ineluctables y no podrían ser ejercidos a discreción del Estado. | UN | ولو كان الحال كذلك، لكانت الحقوق موضوع النقاش أمرا محتوما ولا يجوز ممارستها وفقا لتقدير الدولة. |
Otra cuestión es determinar si la protección diplomática puede ejercerse a discreción de un Estado en beneficio de sus nacionales o si el nacional tiene derecho a la protección diplomática. | UN | ومن القضايا اﻷخرى معرفة ما إذا كانت تجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية بناء على السلطة التقديرية للدولة، أم ما إذا كان للمواطن الحق في الحماية الدبلوماسية. |
iv) Cuando un nuevo funcionario no disponga de fondos suficientes en el momento de su llegada, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General; | UN | ' ٤ ' في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا؛ |
Esas declaraciones pueden presentarse como testimonio ante un tribunal, a discreción del juez. | UN | ويمكن قبول هذه الشهادة حسب تقدير القاضي. |
En algunas reuniones, y siempre a discreción del Presidente, se ha permitido a los representantes de las organizaciones no gubernamentales formular observaciones. | UN | وكان يسمح في بعض منها، ودائما حسب تقدير الرئيس، لممثلي المنظمات غير الحكومية بالتعليق. |
La utilización de este mecanismo de naturaleza informal, tal como se ha hecho hasta ahora, debe quedar a discreción del Presidente del Consejo de Seguridad y a la autorización de sus miembros. | UN | ويجب أن تُستخدم هذه اﻵلية ذات الطابع غير الرسمي بالطريقة التي ما برحت تُستخدم بها حتى اﻵن، أي حسب تقدير رئيس مجلس اﻷمن، وبتخويل من أعضاء المجلس. |
Podrán añadirse, a discreción de las Partes, otros gases de efecto invernadero incluidos en la metodología del IPCC. | UN | ويمكن إدراج غازات دفيئة أخرى مشمولة بمنهجية الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ حسب تقدير الأطراف. |
Dicho personal poseerá, a discreción del Secretario, las calificaciones necesarias en sus respectivos Estados para ejercer como abogado, y tendrá amplia experiencia en la capacidad legal profesional correspondiente. | UN | ويكون هؤلاء الموظفون متمتعين، حسب تقدير المسجل، بالمؤهلات اللازمة في دولهم لمزاولة مهنة المحاماة، وتكون لهم خبرة واسعة في مجال العمل القانوني ذي الصلة. |
De conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, toda intervención oral se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento de la Comisión; | UN | وينبغي، طبقا للممارسة المعتادة لﻷمم المتحدة، أن يكون الادلاء بأية كلمة شفوية من منظمة غير حكومية بناء على تقدير الرئيس وبموافقة اللجنة؛ |
En el sector privado, la licencia de paternidad se otorga a discreción del empleador. | UN | وفي القطاع الخاص، تُمنح إجازة الأب بناء على تقدير صاحب العمل. |
La nota sobre la estrategia del país es un documento gubernamental, preparado a discreción del gobierno. | UN | ومذكرة الاستراتيجية القطرية وثيقة حكومية تتولى الحكومة إعدادها حسب تقديرها. |
El procedimiento ante el Tribunal Supremo es de carácter contradictorio, si bien el número de escritos que las partes pueden presentar se fija a discreción del tribunal. | UN | والدعاوى المرفوعة إلى المحكمة العليا هي وجاهية بطبيعتها حتى وإن كانت المحكمة هي التي تحدد حسب تقديرها عدد المرافعات. |
No obstante, cuando se proceda a renovar los locales utilizados para la fabricación, o se modifique su utilización, la licencia se reconsiderará y podrá volverse a conceder a discreción de la autoridad designada. | UN | إلا أنه في حالة إجراء إصلاحات للمباني المستخدمة في التصنيع، أو في حالة تغير استخدام هذه المباني ينبغي مراجعة الترخيص، ويمكن أن يعاد إصداره وفقا لتقدير الهيئة المعنية. |
Este período se puede ampliar hasta seis meses, a discreción del Administrador de Transición. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترة لستة أشهر بناء على السلطة التقديرية لمدير الإدارة الانتقالية. |
v) Con ocasión del cambio de lugar de destino oficial o cuando un funcionario sea enviado en misión, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General. | UN | ' ٥ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي أو عنـد اﻹيفاد للعمل فـي بعثـة، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا. |
Esa condición se reconocía a discreción de los países otorgantes de preferencias. | UN | وقالوا إن مثل هذا المركز يمنح وفقاً لتقدير البلدان المانحة لﻷفضليات. |
El Gobierno de Nueva Zelandia se reserva el derecho de conceder una indemnización a las víctimas de la tortura a que se hace referencia en el artículo 14 de la Convención únicamente a discreción del Fiscal General de Nueva Zelandia. | UN | تحتفظ نيوزيلندا بحق عدم منح التعويضات لضحايا التعذيب المشار إليهم في المادة 14 إلا حسب السلطة التقديرية للنائب العام لنيوزيلندا. |
Esos vehículos serán utilizados a discreción del Comandante de la Fuerza y constituyen un medio adicional de importancia crítica para la atenuación de los riesgos, a fin de mejorar la protección de los miembros de la Fuerza y la seguridad del personal civil. | UN | وستستخدَم المركبات الجوية العاملة بلا طيار حسب ما يتراءى لقائد القوة كإحدى المعدات الإضافية البالغة الأهمية لتخفيف المخاطر من أجل تعزيز حماية القوة وأمن الموظفين المدنيين. |
Los ciudadanos belarusos siguen estando sometidos a una estricta autoridad policial, hay muchos órganos con poderes de detención, y el encarcelamiento previo al juicio puede, a discreción de la Fiscalía, llegar hasta 18 meses. | UN | فلا يزال المواطنون في بيلاروس يخضعون للسلطة الصارمة للشرطة، وهناك هيئات كثيرة تملك حق القبض، وقد يصل الحبس الاحتياطي السابق للمحاكمة الذي يخضع للسلطة التقديرية للنيابة إلى ٨١ شهراً. |
Hassert dio prioridad a RIPLEY para que informara a discreción. | Open Subtitles | هاسرت اعطى ريبيلي فقط الأولويه في التصرف على تقديرها الخاص |
En ese momento el Secretario General estaría en condiciones de hacer público el resumen a discreción suya. | UN | وبالتالي، يصبح في وسع الأمين العام الإعلان عن محتويات الموجز، حسب تقديره. |
3. Decide también que las acreditaciones o desembolsos a los Estados Miembros se hagan a discreción del Estado Miembro interesado al 1° de julio de 2004; | UN | 3 - تقرر أيضا أنه يجوز قيد مبالغ لحساب الدول الأعضاء أو رد التكاليف إليها، حسب رغبة الدولة العضو المعنية اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2004؛ |
Como las cuestiones relacionadas con la investigación por parte de la policía de las denuncias presentadas contra las personas se dejan completamente a discreción de la policía, no hay posibilidad de llevar el caso ante un tribunal. | UN | ونظرا إلى أن المسائل المتعلقة بتوجيه الشرطة لتهم إلى أفراد تُترك بالكامل إلى تقدير الشرطة، لا توجد إمكانية لرفع القضية أمام محكمة. |
También le preocupa que se practiquen detenciones con arreglo al procedimiento denominado " a discreción del Presidente " . | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال ممارسة الاحتجاز المستند إلى الإجراء المعروف ﺑ " وفقاً لإرادة الرئيس " . |