"a disposición de la justicia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى العدالة
        
    • أمام العدالة
        
    • تحت تصرف القضاء
        
    • تكون رهن تصرف العدالة
        
    • وتقديمهم للعدالة
        
    Durante ese último período, toda persona que sea sorprendida en posesión ilegal de un arma ofensiva será puesta a disposición de la justicia. UN وخلال هذه الفترة اﻷخيرة، يحال إلى العدالة كل شخص يضبط وفي حوزته سلاح على نحو غير مشروع.
    Los Ministros expresaron su compromiso de velar por que los terroristas sean puestos a disposición de la justicia. UN وأعرب الوزراء عن التزامهم بضمان تسليم اﻹرهابيين إلى العدالة.
    El experto señaló el caso al Presidente del Gobierno Nacional de Transición y pidió que se llevara a cabo la debida investigación y que el responsable fuese puesto a disposición de la justicia. UN وأثار الخبير القضية مع رئيس الحكومة الوطنية الانتقالية وطلب إجراء تحقيق حسب الأصول وتقديم الشخص المسؤول إلى العدالة.
    Por desgracia, los que cometen tales actos de violencia parecen actuar con impunidad, pues, desde 1992, solamente han sido puestos a disposición de la justicia 22 autores de agresiones contra el personal de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو للأسف أن مرتكبي أعمال العنف تلك يبدو أنهم يعملون مع الإفلات من العقاب، فمنذ عام 1992، لم يقدم إلى العدالة إلا 22 من مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة.
    Por desgracia, los que cometen tales actos de violencia parecen actuar con impunidad, pues, desde 1992, solamente han sido puestos a disposición de la justicia 22 autores de agresiones contra el personal de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو للأسف أن مرتكبي أعمال العنف تلك يبدو أنهم يعملون مع الإفلات من العقاب، فمنذ عام 1992، لم يقدم إلى العدالة إلا 22 من مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة.
    Esto con el fin de asegurar que dichas personas sean puestas a disposición de la justicia. UN والهدف من ذلك هو كفالة تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة.
    Aunque la acumulación resultante de los casos pueda dar una impresión de impunidad, no se debe interpretar como un indicio de la falta de voluntad política de poner a los delincuentes a disposición de la justicia. UN ولئن كان تراكم القضايا الناجم عن ذلك قد يعطي انطباعاً بحدوث إفلات من العقاب، فإنه ينبغي عدم تفسيره على أنه ينطوي على افتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة لتقديم المجرمين إلى العدالة.
    Esos plazos serán provisionales en tanto no se ponga a disposición de la justicia a todas las personas imputadas por el Tribunal. UN وسيظل هذا الجدول مؤقتا طالما لم يقدم جميع الأشخاص الذين وجهت لهم المحكمة الاتهام إلى العدالة.
    También debería asegurar que se diera publicidad a las conclusiones de estas investigaciones, que los autores fueran puestos rápidamente a disposición de la justicia y que se indemnizara a las víctimas. UN كما ينبغي أن تكفل إعلان نتائج هذه التحقيقات وسرعة تقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا.
    Insto al Gobierno a que haga públicas las conclusiones de su investigación y ponga a los autores a disposición de la justicia sin demora. UN وأحث الحكومة على الإسراع بالكشف عن النتائج التي توصلت إليها تحقيقاتها وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Exhortaron al Gobierno de la República Democrática del Congo a investigar sin demora el incidente y a poner a los culpables a disposición de la justicia. UN وأهابوا بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فتح تحقيق، على وجه السرعة، في هذه الحادثة وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y poner a sus autores a disposición de la justicia. UN ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع في إجراء تحقيق في الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y poner a sus autores a disposición de la justicia. UN ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Es prioritario que los responsables sean puestos a disposición de la justicia. UN ويعتبر من الأولويات تقديم المسؤولين عن ارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة.
    El Gobierno yugoslavo espera que, de conformidad con su mandato, se adopten las medidas indispensables para obligar a las autoridades bosnias y croatas a poner fin a esos crímenes inmediatamente y a hacer que sus perpetradores queden a disposición de la justicia. UN وتتوقع الحكومة اليوغوسلافية منكم أن تتخذوا، طبقا لولايتكم، التدابير التي لا غنى عنها لحمل السلطات البوسنية والكرواتية على وقف تلك الجرائم فورا وتقديم مقترفيها إلى العدالة.
    El Comité recomienda que todas esas denuncias se investiguen plena, pública e imparcialmente, que se dé publicidad a los resultados de dichas investigaciones y que los autores de esos actos sean puestos a disposición de la justicia. UN توصي اللجنة بالتحقيق في جميع الادعاءات المذكورة أعلاه تحقيقا تاما علنيا محايدا، وبنشر نتائج مثل هذه التحقيقات، وتقديم مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة.
    " Todas las naciones del mundo deben colaborar entre sí para identificar a los autores y ponerlos a disposición de la justicia. UN " إن على جميع دول العالم أن تعمل سوية من أجل كشف هوية الذين ارتكبوا هذه الأعمال وتقديمهم إلى العدالة.
    Se ha creado un grupo mixto militar de investigación entre el Frente de Liberación del Congo y la Fuerza de Defensa del Pueblo de Uganda con el fin de encontrar a los asesinos y ponerlos a disposición de la justicia. UN وتم تشكيل فريق تحقيق عسكري مشترك يضم عناصر من جبهة تحرير الكونغو ومن قوات الدفاع الشعبي لأوغندا على السواء، عُهد إليه بمهمة العثور على هؤلاء القتلة وتقديمهم إلى العدالة.
    Solamente han sido puestos a disposición de la justicia 22 autores de agresiones contra el personal de las Naciones Unidas, un simple 7% de los responsables. UN ولم يقدم إلى العدالة من مرتكبي هذه الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة سوى 22 شخصا، أي ما لا يجاوز 7 في المائة من الأشخاص المسؤولين عن ارتكابها.
    En el corto plazo, es esencial que todos los Estados, incluidos los Estados de los pabellones de los buques atacados, pongan a los piratas a disposición de la justicia. UN وعلى المدى القصير، يتحتم على جميع الدول، بما فيها دول علم السفن ضحية أعمال القرصنة أن تلاحق القراصنة أمام العدالة.
    Un mes más tarde fueron puestos a disposición de la justicia militar, quien, no encontrando indicios de delito militar, pasó el caso a la justicia ordinaria. UN وبعد ذلك بشهر، وُضعوا تحت تصرف القضاء العسكري، الذي أحال قضيتهم إلى القضاء المدني لعدم عثوره على أدلة على ارتكابهم جريمة عسكرية.
    9. El 6 de junio de 2011, la Sra. Ngendahoruri compareció ante el Tribunal de Primera Instancia de Kayanza, que emitió una orden de detención preventiva a efectos de que la imputada continuara a disposición de la justicia. UN 9- وفي 6 حزيران/يونيه 2011، مثُلت السيدة نغينداهوروري أمام المحكمة الابتدائية في كايانزا التي أصدرت قرارا بحبسها مؤقتا بحيث تكون رهن تصرف العدالة.
    :: Exhortar a la comunidad internacional a que acelere la investigación sobre los responsables del asesinato del Presidente Hariri y de quienes perpetraron los asesinatos subsiguientes en territorio Libanés, para que queden a disposición de la justicia. UN :: حث الأسرة الدولية على سرعة إنجاز معرفة مرتكبي جريمة مقتل الرئيس الحريري، والذين نفذوا سلسلة الاغتيالات الأخرى في لبنان، وتقديمهم للعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus