"a distintas formas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأشكال مختلفة من
        
    • لمختلف أشكال
        
    • إلى مختلف أشكال
        
    Durante el período comprendido entre 1997 y 2000, acudieron a dichos servicios en busca de ayuda cerca de 30.000 mujeres, sometidas a distintas formas de violencia. UN وخلال الفترة من عام 1997 إلى عام 2000، تقدمت نحو 000 30 امرأة تعرضن لأشكال مختلفة من العنف إلى هذه الدوائر طلباً للمساعدة.
    Los tribunales determinan la constitucionalidad de la legislación de la India y el ejercicio del poder ejecutivo está sometido a distintas formas de tutela judicial. UN كما أن التشريع في الهند خاضع لاستعراضه من قِبل المحاكم فيما يخص دستوريته، ومزاولة السلطة التنفيذية تخضع لأشكال مختلفة من الاستعراض القضائي.
    62. Se afirma que cuando los médicos preparan certificados médicos auténticos se les somete a distintas formas de presión o bien para modificar un determinado certificado o para que dejen de preparar certificados sobre torturas. UN 62- وعندما يصدر الأطباء شهادات طبية صحيحة، يدعى أنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من الضغط إما لتغيير الشهادة المذكورة أو لوقف إصدار شهادات تثبت التعذيب.
    Centenares de azerbaiyanos perecieron o resultaron heridos, quedaron mutilados o fueron sometidos a distintas formas de presión física. UN وقتل أو جرح مئات اﻷذربيجانيين، وشوهوا وتعرضوا لمختلف أشكال اﻹكراه البدني.
    Los gobiernos que mantienen políticas que perpetúan las divisiones sociales corren un riesgo considerable de exponer a las comunidades, los países y las regiones a distintas formas de trastornos sociales, con lo que puede disiparse lo que se haya ganado tras decenios de inversiones sociales, políticas y económicas. UN وتجازف الحكومات التي تأخذ بسياسات تبقي على خطوط الصدع الاجتماعية أيما مجازفة لأنها تعرِّض مجتمعات محلية وبلدانا ومناطق لمختلف أشكال القلاقل الاجتماعية، مما قد تتبدد معه المكاسب التي أتت بعد عقود من الاستثمارات في المجال الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Las mujeres y las niñas de las zonas afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor han tenido que doblegarse a distintas formas de violencia sexual y de género, como por ejemplo violaciones, matrimonios forzosos, esclavitud, asesinatos, torturas, mutilaciones y sometimiento a la inanición. UN 14 - وتتعرض النساء والفتيات في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب إلى مختلف أشكال العنف الجنسي والجنساني، مثل الاغتصاب والزواج القسري والاسترقاق والقتل والتعذيب والتشويه والتجويع.
    13. La delegación señaló que algunas personas experimentaban una sensación de exclusión de la sociedad mayoritaria y se sentían sometidas a distintas formas de discriminación. UN 13- وذكر الوفد أن بعض الناس يعيشون حالياً نوعاً من الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع ويشعرون بأنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    23. El CRC reiteró su preocupación por el elevado número de niños que vivían en las calles y por su particular vulnerabilidad a distintas formas de violencia y malos tratos. UN 23- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وتعرضهم بشكل خاص لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء.
    127. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 128- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يجبرون، بسبب حالات الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، على العيش و/أو العمل في الشوارع، يتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والإتجار بهم واختطافهم.
    686. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 686- تعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يضطرون بسبب الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، ويتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والاتجار بهم واختطافهم.
    686. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 686- تعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يضطرون بسبب الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، ويتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والاتجار بهم واختطافهم.
    Las alegaciones recibidas provienen de diversas partes del mundo y apuntan a la vulnerabilidad de los pueblos indígenas no solamente por su condición étnica que los expone a distintas formas de discriminación, sino también se presentan numerosas instancias de persecución de los líderes y representantes de movimientos sociales indígenas cuyas actividades afectan intereses creados de distinta índole. UN 34 - وتُظهر الادعاءات، التي تأتي من مختلف أنحاء العالم، أن الشعوب الأصلية عرضة لأشكال مختلفة من التمييز القائم على أساس انتمائها العرقي. وبالإضافة إلى ذلك، يشير العديد من التقارير إلى اضطهاد قادة وممثلي الحركات الاجتماعية للشعوب الأصلية ممن تؤثر أنشطتهم على أنواع مختلفة من المصالح الخاصة.
    En un estudio reciente se pudo comprobar que la mayoría de los menores empleados en el servicio doméstico en esas situaciones son niñas sin acceso a la escolarización y que trabajan muchas veces largas jornadas por una remuneración escasa, además de ser vulnerables a distintas formas de abuso. UN وقد وجدت دراسة حديثة أن معظم الخدام المنزليين الأطفال فتيات لم يدخلن مدرسة ويعملن في الغالب ساعات طويلة بأجر زهيد، مما يجعلهن عرضة لأشكال مختلفة من إساءة المعاملة().
    Anteriormente, había sido arrestado y detenido por miembros de los servicios de seguridad. Durante su detención, supuestamente fue sometido a distintas formas de tortura, inclusive golpizas, shabah, choques eléctricos y privación de sueño. UN وكان قد قُبض عليه في السابق واحتجزه أعضاء دوائر الأمن، وخلال احتجازه قيل إنه تعرَّض لأشكال مختلفة من التعذيب بما في ذلك الضرب و " الشَّبح " () والصدمات الكهربائية، والحرمان من النوم.
    38. Los dirigentes y las personas indígenas se han visto sometidos a distintas formas de abusos, como el acoso, la violencia física y las ejecuciones extrajudiciales, en casos en que han apoyado campañas contra las actividades comerciales en territorios indígenas. UN 38- وقد تعرضت قيادات وأفراد الشعوب الأصلية لأشكال مختلفة من الإيذاء، منها المضايقة والعنف الجسدي والقتل دون محاكمات، بسبب مساندتهم للحملات المناهضة للأنشطة التجارية في أراضي الشعوب الأصلية().
    Además del aumento de los riesgos para los desplazados internos, los refugiados y los solicitantes de asilo, los conflictos pueden constituir una causa y una consecuencia de la apatridia, lo que vuelve a las mujeres y las niñas especialmente vulnerables a distintas formas de abuso tanto en el ámbito privado como en el público. UN 58 - بالإضافة إلى المخاطر المتزايدة التي يواجهها المشردون داخلياً واللاجئون وطالبو اللجوء، يمكن أن يكون النـزاع أيضاً سبباً في انعدام الجنسية ونتيجة له، مما يجعل النساء والفتيات معرضات بشكل خاص لأشكال مختلفة من سوء المعاملة في كل من المجالين الخاص والعام.
    En las familias ampliadas, o en las familias más o menos nucleares, en las monogamias o poligamias, en las ciudades o en el campo, en todas esas relaciones, las mujeres ocupan una posición de sometimiento y están sujetas a distintas formas de discriminación según la edad y el grado de riqueza. UN وفي الأسر الممتدة أو الأسر النواة إلى حد ما، وفي الزواج الأحادي الزوجة أو الزواج المتعدد الزوجات، وفي المدن أو المناطق الريفية، تشغل المرأة في هذه العلاقات كافة موقع التابع وتخضع لمختلف أشكال التمييز تبعا لسن ومستوى الثراء.
    Preocupa particularmente al Comité que esos niños trabajen en entornos inseguros o peligrosos y estén expuestos a distintas formas de explotación sexual y económica, incluidas las peores formas de trabajo infantil (art. 10). UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق من أن الكثير من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ويتعرضون لمختلف أشكال الاستغلال الجنسي والاقتصادي، بما فيها أسوأ أشكال عمل الأطفال. (المادة 10)
    Los niños que no han sido inscritos son mucho más vulnerables a distintas formas de abuso, violencia y explotación, al ser " invisibles " para el Estado y por lo tanto al estar fuera del alcance de la protección y los servicios a los que tienen derecho. UN فالأطفال الذين لم يتم تسجيلهم معرضون بقدر أكبر بكثير من غيرهم لمختلف أشكال الإيذاء والعنف والاستغلال، بالنظر إلى كونهم " غير مرئيين " بالنسبة للدولة ومن ثم غير داخلين في نطاق الحماية والخدمات التي يحق لهم الحصول عليها.
    44. El Comité de los Derechos del Niño ha expresado una profunda preocupación por la situación de los desplazados internos y ha observado, en el caso particular de Filipinas, que aumenta el considerable número de niños que se ven obligados a vivir y/o trabajar en la calle, entre otras cosas debido al éxodo rural. Además, se ven privados de sus derechos fundamentales y expuestos a distintas formas de explotación (CRC/C/15/Add.29). UN ٤٤- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ ازاء حالة اﻷشخاص المشردين داخليا ولاحظت، فيما يخص الفلبين، أن هناك أعدادا كبيرة ومتنامية من اﻷطفال الذين يضطرون بسبب الهجرة من المناطق الريفية وغيرها من اﻷسباب، الى العيش و/أو العمل في الشوارع وان هؤلاء محرومون من حقوقهم اﻷساسية ومعرضون لمختلف أشكال الاستغلال )CRC/C/15/Add.29(.
    75. El Relator Especial celebra también el interés que suscita en la República Islámica del Irán esta prolongada historia de ocupación ilegal caracterizada por dos tipos de violaciones constantes cometidas por el ocupante por las cuales debe rendir cuentas: el uso excesivo de la fuerza y el recurso a distintas formas de castigo colectivo. UN 75 - وأعرب المقرر الخاص عن سروره أيضا بالاهتمام الذي أبدته جمهورية إيران الإسلامية بهذا التاريخ الطويل من الاحتلال غير الشرعي الذي يتصف بنوعين من الانتهاكات المستمرة من جانب الدولة المحتلة، التي عليها أن تتحمل مسؤوليتها، وهما: استخدام القوة المفرطة واللجوء إلى مختلف أشكال العقوبة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus