"a entender que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توحي بأن
        
    • يعني ضمنا أن
        
    • تعني ضمنا أن
        
    • يوحي بأن
        
    • ضمنا بأن
        
    • تعني ضمناً أن
        
    • تعني ضمنياً أنه على
        
    • يدل ضمنا على أن
        
    • يعني ضمناً أنه لا
        
    • يوحي بأنه
        
    • يوحي بأنها
        
    • دولة تدعي
        
    • ضمنا على أنه
        
    • على مفعول غير مقصود في
        
    • ضمناً إلى
        
    Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    El autor estima que parte de la información mencionada daba a entender que en su preparación habían colaborado agentes de policía, por lo que se conculcaba la presunción de inocencia. UN ويرى صاحب البلاغ أن بعض المعلومات المشار إليها في تلك المقالات والبرامج توحي بأن الشرطة ساعدت في إعدادها، وأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة.
    Por otra parte, da a entender que los particulares están en condiciones de pedir socorro internacional para el desastre. UN وعلاوة على ذلك، يعني ضمنا أن الأفراد يوجدون في وضع يسمح لهم بتوجيه النداء من أجل الإغاثة الدولية في حالات الكوارث.
    Además, en ese artículo se da a entender que los pueblos indígenas tienen derechos que otros no tienen. UN علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها.
    No había querido dar a entender que se podía contestar a la agresión por el genocidio. UN وأضاف أنه لم يحاول أن يوحي بأن من الممكن الرد على العدوان باﻹبادة الجماعية.
    En cambio, preocupa al orador que la propuesta de Francia podría inducir a error a los usuarios de las Notas dando a entender que las disposiciones no obligatorias nunca se aplicarían al procedimiento arbitral. UN بيد أنه أعرب عن قلقه من أن الاقتراح الفرنسي قد يضلل المستفيدين من الملحوظات من خلال اﻹيحاء ضمنا بأن اﻷحكام غير اﻹلزامية لا تنطبق مطلقا على إجراءات التحكيم.
    Por otro lado, dan a entender que algunas formas de castigo corporal son aceptables, desvirtuando así las medidas educativas destinadas a fomentar una disciplina positiva y no violenta. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف.
    Al mismo tiempo, sin embargo, el Grupo de Trabajo había procurado no adoptar una fórmula que pudiera dar a entender que el tribunal que conociera de la cuestión debía tener en cuenta la nacionalidad de los accionistas que controlaban la sociedad. UN غير أن الفريق العامل قد حرص مع ذلك على عدم اعتماد صيغة قد توحي بأن المحكمة التي تنظر في المسألة يجب عليها أن تأخذ بعين الاعتبار جنسية حملة الأسهم الذين يتحكمون في الشركة.
    La ley tipo podría dar a entender que un convenio entre una sociedad y su administrador es un convenio entre dos " empresas " y, por tanto, constituye confabulación. UN والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ.
    La ley tipo podría dar a entender que un convenio entre una sociedad y su administrador es un convenio entre dos " empresas " y, por tanto, constituye confabulación. UN والقانون النموذجي يمكن أن يعني ضمنا أن أي اتفاق بين شركة ما ومديرها التنفيذي هو اتفاق بين " مؤسستي أعمال " ومن ثم فهو تواطؤ.
    Se expresó la opinión de que el hecho de que el agotamiento de los recursos internos fuese una de las condiciones para la admisibilidad de la reclamación daba a entender que esos remedios eran de naturaleza exclusivamente procedimental. UN وأُبدي رأي مفاده أن كون استنفاد سبل الانتصاف الداخلية أحد شروط مقبولية الطلبات يعني ضمنا أن هذه السبل ذات طبيعة إجرائية محض.
    Por último, la fórmula propuesta pudiera dar a entender que sería aplicable el derecho interno del país anfitrión salvo que alguna regla del derecho internacional privado aplicable declare aplicable el derecho interno de algún otro país. UN وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى.
    Sin embargo, la enumeración taxativa de los casos en que se aplica la ley de uno u otro Estado contratante puede dar a entender que los supuestos no enumerados no quedan abarcados. UN بيد أن صياغته قد تعني ضمنا أن ثمة حالات لا تغطيها المادة.
    En ningún momento se da a entender que se vaya a separar a la familia. UN وليس هناك ما يوحي بأن الأسرة ستتعرض للانفصال.
    La excusa aducida por el Estado Parte da a entender que la policía, para actuar, depende de la buena voluntad del gerente del club. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    El proyecto de artículos parece dar a entender que la función del derecho internacional con respecto a la responsabilidad de los Estados incluye en la actualidad el restablecimiento y mantenimiento del orden jurídico internacional. UN يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه.
    318. Se criticó la utilización de términos que dieran a entender que las contramedidas constituían un derecho positivo o " subjetivo " del Estado lesionado. UN 318- ووجهت انتقادات لأي صيغة لغوية تعني ضمناً أن التدابير المضادة تعتبر حقا إيجابيا أو " ذاتياً " للدولة المضرورة.
    Esa formulación de la norma daba a entender que los Estados cocontratantes debían acogerse a la reserva para beneficiarse de los efectos de la reciprocidad. UN وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل.
    5.2 El Comité interpretó que la indicación del Estado parte, en términos generales, de que el Sr. Zelaya Blanco fue puesto en libertad, daba a entender que ya se le había ofrecido una reparación apropiada. UN ٥-٢ وفسرت اللجنة التأكيد العام الصادر عن الدولة الطرف، ومفاده أن السيد زيلايا بلانكو قد أطلق سراحه، بأنه يدل ضمنا على أن السيد بلانكو قد أتيح له سبيل انتصاف ملائم.
    Se expresó al parecer de que modificar el texto de la Convención de Nueva York podría dar a entender que ese texto no podía ser entendido como susceptible de una interpretación liberal. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل اتفاقية نيويورك قد يعني ضمناً أنه لا يمكن فهم النص على أنه ينطوي على تفسير فضفاض.
    Por el contrario, da a entender que el tabú del empleo de tales armas puede perder vigor. UN بل إنه، على العكس، يوحي بأنه من الممكن تخفيف تحريم استعمال تلك الأسلحة.
    130. Esta sugerencia suscitó reparos, pues se consideró que la reubicación de las disposiciones en el párrafo 3) podría dar a entender que eran de aplicación general, y no excepcional. UN 130- وأُعرب عن القلق بشأن هذا الاقتراح لأن نقل الأحكام إلى الفقرة (3) قد يوحي بأنها للتطبيق العام لا الاستثنائي.
    En el proyecto de acuerdo, se emplea a veces " expropiación " en un contexto que da a entender que no se necesitan las garantías procesales debidas o una indemnización. UN وفي مشروع الاتفاق، يستخدم أحيانا المصطلح نزع الملكية في سياق يدل ضمنا على أنه لا لزوم الى توفير اجراءات قانونية حسب اﻷصول المرعية أو دفع تعويض في هذا الصدد.
    Se expresó cierta inquietud por el hecho de que, al prever una disposición sobre la sustanciación del procedimiento, el texto podía dar a entender que se invitaba a las partes a tratar de anular el acuerdo conciliatorio alegando trato inequitativo. UN وقد أُعرب عن بعض القلق من أن إدراج حكم يخضع له تسيير إجراءات التوفيق يمكن أن ينطوي على مفعول غير مقصود في دعوة الطرفين إلى إلغاء الاتفاق على التسوية بادّعاء حدوث معاملة غير منصفة.
    La delegación que recibió el Comité dio a entender que había corrupción, incluso a nivel gubernamental. UN ويشير البيان الذي تلقته اللجنة ضمناً إلى وجود الفساد، بما في ذلك على المستوى الحكومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus