Nadie tiene derecho sin motivo legítimo a entrar en la vivienda de una persona contra la voluntad de ésta. Artículo 54. | UN | وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية. |
No obstante, en la práctica, se es libre de salir de Jamaica y los jamaiquinos no están privados del derecho a entrar en su propio país. | UN | ومع ذلك، من ناحية الممارسة، فإن الناس أحرار في مغادرة جامايكا ولا يحرم الجامايكيون من الحق في دخول بلدهم. |
La nueva demanda de actividades desempeñadas tradicionalmente por mujeres puede haberlas ayudado a entrar en el mercado de trabajo y haberlas protegido de la competencia de los hombres. | UN | وربما ساعد الطلب الجديد لﻷنشطة، التي تؤديها المرأة تقليديا، النساء على دخول السوق، وعلى حمايتهن من منافسة الرجل. |
Nunca ha sido autorizado a entrar en Israel ni en los territorios para cumplir su mandato. | UN | ولم يُسمح لهذه اللجنة قط بالدخول إلى اسرائيل ولا إلى اﻷراضي لكي تنجز مهام ولايتها. |
El derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19 - إن حق أي شخص في الدخول إلى بلده يبين العلاقة الخاصة بين ذلك الشخص وذلك البلد. |
Se ha visto obligada a entrar en guerra por la agresión y la intransigencia de Eritrea. | UN | وقد أجبرت على الدخول في حرب بسبب العدوان والتصلب اﻹريتري. |
Para algunos extranjeros que tenían derecho a entrar en territorio francés ese derecho ha sido limitado. | UN | فبالنسبة لبعض اﻷجانب الذين كان لهم الحق في دخول اﻷراضي الفرنسية، جرى تقليص هذا الحق. |
Admite que el Pacto no reconoce per se un derecho a los no nacionales a entrar en un Estado o permanecer en él. | UN | وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها. |
Estos vínculos les ayudan no sólo a entrar en el mercado sino también a obtener financiación. | UN | وهذا يساعدهم ليس في دخول السوق فحسب بل أيضا في تدبير التمويل. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أن الحالات التي يمكن فيها اعتبار حرمان الفرد من حقه في دخول بلده معقولا هي حالات قليلـة، إن وجدت. |
Como un elemento de acuerdo con los representantes palestinos, Israel proclama su derecho a entrar en todas las zonas por razones de seguridad. | UN | ومن باب الاتفاق مع ممثلي الفلسطينيين، تدعي إسرائيل أيضاً الحق في دخول جميع المناطق للأغراض الأمنية. |
En virtud del artículo 7 de dicha Ley, sólo los ciudadanos de Singapur tienen automáticamente derecho a entrar en el país. | UN | وبموجب الباب 7 من قانون الهجرة، ليس لأحد حق تلقائي في دخول سنغافورة باستثناء مواطنيها. |
Diez u once hombres enmascarados saltaron de la furgoneta y los obligaron a entrar en la casa. | UN | وخرج رجال مقنعون من السيارة وكانوا عشرة أو أحد عشر، وارغموهم على دخول منزلهم من جديد. |
Nadie obligó a las personas que pretendían cruzar ilegalmente la frontera a entrar en los campos de minas cuyo peligro conocían. | UN | وما من أحد أجبر المتسللين عبر الحدود على دخول حقول الألغام التي يعرفون مخاطرها. |
También se ha dado prioridad a alentar a un mayor número de mujeres a entrar en la vida política. | UN | وتركز العمل أيضا على تشجيع مزيد من النساء على دخول الحياة السياسية. |
Actualmente, solo en la Ribera Occidental están representadas 71 ONG, la inmensa mayoría de cuyos miembros están autorizados a entrar en Israel y circular por el país. | UN | وهناك حتى الآن، 71 منظمة غير حكومية ممثَّلة في الضفة الغربية وحدها. وغالبية المنظمات غير الحكومية مُصرح لها بالدخول إلى إسرائيل والتنقل فيها. |
El derecho a entrar en un país está limitado a los nacionales del Estado de que se trate; los Estados no tienen obligación expresa de permitir la entrada de extranjeros en su territorio. | UN | فالحق في دخول بلد ما يقتصر على مواطني الدول المعنية؛ وليس هناك التزام صريح يقضي من الدول بأن تسمح لﻷجانب بالدخول إلى أراضيها. |
Los cuatro autores que tenían la nacionalidad neozelandesa con arreglo a la decisión Lesa estaban facultados en virtud de ello a entrar en Nueva Zelandia. | UN | وكان لأصحاب البلاغ الأربعة الذين اكتسبوا الجنسية النيوزيلندية بموجب هذا القرار الحق في الدخول إلى نيوزيلندا بموجب ذلك. |
A veces se nos arrastra a entrar en discusiones semánticas acerca de la definición de terrorismo. | UN | وفي بعض الأحيان نحمل على الدخول في جدل لغوي حول تعريف الإرهاب. |
Entonces el autor fue obligado a entrar en un minibús y fue conducido con los ojos vendados a un lugar desconocido. | UN | وعندئذ أُجبر صاحب البلاغ على ركوب حافلة صغيرة ونقل وعيناه معصوبتان إلى مكان مجهول. |
¿Qué pasó? Se subió en su auto y me forzó a entrar en mi casa y me pidió la llave de la bóveda del banco. | Open Subtitles | لقد ركن سيارته وارغمني على الدخول إلى منزلي |
El equipo fue recibido a su llegada, escoltado por el valle e invitado a entrar en un túnel que se había construido a un lado del valle. | UN | ولدى وصول الفريق، تم استقباله ومرافقته أثناء صعود الوادي ودعوته إلى دخول نفق حُفر على جانب الوادي. |
Aunque ese instrumento no llegó a entrar en vigor, su fracaso no se ha atribuido a la aceptación de la norma del trato justo y equitativo. | UN | وإذا كانت هذه المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ، فإن فشلها لم يُعز إلى قبول معيار المعاملة العادلة والمنصفة. |
Los días 5 y 6 de marzo de 1995, se informó de que se había autorizado a entrar en Israel a otros 3.000 trabajadores de más de 35 años. | UN | ٢٢٨ - وفي ٥ و ٦ آذار/مارس ١٩٩٥، أفادت التقارير أنه سمح ﻟ ٠٠٠ ٣ عامل آخر، تتجاوز أعمارهم ٣٥ عاما، بالدخول الى اسرائيل. |
Voy a entrar en mi casa ahora... le sugiero que salga de mi propiedad. | Open Subtitles | سوف أدخل إلى منزلي الآن. أقترح أن تخرجي من مُلكيتي. |
Se le había autorizado a entrar en la Ribera Occidental en 1996 para que asistiera a una reunión del Consejo Nacional Palestino. | UN | وكان قد سُمح له بدخول الضفة الغربية في عام ١٩٩٦ لحضور اجتماع للمجلس الوطني الفلسطيني. |
Hoy lo interesante es que los sistemas de control en tiempo real están empezando a entrar en nuestras vidas. | TED | ما يثير الاهتمام اليوم في انظمة السيطرة بالوقت الحقيقي أنها بدأت تدخل في حياتنا. |
En vez de ofrecer consejos constructivos, recursos financieros o soluciones creativas para revitalizar el programa de asistencia al pueblo palestino, los oradores utilizaban un lenguaje incendiario para forzar a la Junta de Comercio y Desarrollo a entrar en un debate político de estrechas miras, mientras que en el informe que la Junta tenía ante sí ni siquiera se reconocía la difícil situación que vivía Israel en materia de seguridad. | UN | فبدلاً من تقديم مشورة بنّاءة أو توفير أموال أو حلول خلاّقة من أجل إعادة تنشيط برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، يعمد المتكلمون إلى استخدام لغة تحريضية من أجل " اختطاف " مجلس التجارة والتنمية ودفعه نحو الخوض في نقاش سياسي ضيِّق، في حين أن التقرير المعروض على المجلس يُغفِل حتى الاعتراف بالحالة الأمنية الصعبة التي تواجهها إسرائيل. |
Era necesario que los antecedentes estuvieran completos, usted sabe que estas son cosas muy complicadas, no vamos a entrar en el aspecto jurídico, que por otra parte no es el de mi profesión. | UN | كان يجب استكمال الملفات. إنها مسائل شديدة التعقيد، ولن أدخل في تفاصيل قانونية ليست من اختصاصي، فضلا عن أن ذلك ليس دوري. |