"a ese respecto y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في هذا الصدد وعن
        
    • في هذا الصدد وأن
        
    • المتعلقة بالسجل
        
    • في هذا الشأن وأن
        
    • في هذا الشأن وتوفير
        
    • في هذا الصدد أو
        
    • في هذا الصدد وعما
        
    • بهذا الخصوص وبشأن
        
    • بالمعلومات المتعلقة بهذه المسألة
        
    • إزاء هذا النهج وأعربوا عن
        
    • في هذا الصدد وتعزيز ذلك
        
    • في هذا الخصوص وعن
        
    Deseo agradecerle las consultas que usted ha celebrado a ese respecto y espero que siga facilitando el proceso de consultas. UN وأُعرب عن امتناني للمشاورات التي أجريتموها في هذا الصدد وعن أملي في أن تواصلوا تيسير عملية التشاور.
    Pregunta qué salvaguardias se han establecido a ese respecto y en qué situación se encuentran las medidas que se han tomado contra el personal involucrado. UN وتساءل عن نوع الضمانات التي وضعت في هذا الصدد وعن حالة اﻹجراءات المتخذة للتعامل مع الموظفين الذين لهم صلة بالموضوع.
    La secretaría y los Estados Miembros deberán apoyar los esfuerzos de Egipto a ese respecto y contribuir a la aplicación del programa. UN وقال إن الأمانة والدول الأعضاء ينبغي أن تدعم جهود مصر في هذا الصدد وأن تساهم في تنفيذ البرنامج.
    Los países desarrollados deberían tomar la iniciativa a ese respecto y asumir el grueso de la carga. UN ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تكون رائدة في هذا الصدد وأن تضطلع بجل العبء.
    En todo momento se respetará el derecho de las reclusas a la confidencialidad de su historial médico, incluido expresamente el derecho a que no se divulgue información a ese respecto y a no someterse a reconocimiento en relación con su historial de salud reproductiva. UN يجب أن يُحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على أسرارهن الطبية، ويشمل ذلك على وجه التحديد احترام حقِّهن في حجب المعلومات المتعلقة بالسجل التاريخي لصحتهن الإنجابية وعدم خضوعهن للفحص فيما يخص هذا السجل.
    No obstante, si los Estados Miembros tienen el firme propósito de procesar a los supuestos responsables de actos de racismo tanto en Rwanda como en la ex Yugoslavia, deben pagar urgentemente las cuotas que les corresponden a ese respecto y cooperar plenamente para permitir la investigación y entrega de sospechosos para que sean juzgados. UN بيد أنه إذا كانت الدول اﻷعضاء حازمة في تصميمها على محاكمة المرتكبين المزعومين لﻷعمال العنصرية في كل من رواندا ويوغوسلافيا السابقة، ينبغي لها أن تدفع على وجه الاستعجال اشتراكاتها المقررة في هذا الشأن وأن تتعاون على نحو كامل في السماح بالتحقيق الكامل مع المشتبه فيهم وتسليمهم لمحاكمتهم.
    Madagascar acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por la OUA a ese respecto y cree que la mejor solución es el apoyo y la solidaridad internacionales mediante el desarrollo de la cooperación bilateral, regional e internacional basada en el respeto de la soberanía y en la no injerencia en los asuntos internos. UN وأعربت عن تقدير مدغشقر للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻹفريقية في هذا الصدد وعن اعتقادها بأن الحل اﻷمثل لن يتحقق إلا من خلال الدعم والتضامن الدوليين عن طريق تنمية التعاون الثنائي واﻹقليمي والدولي القائم على أساس احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Señaló que Sudáfrica no había podido presentar varios informes a órganos de tratados y preguntó cuáles habían sido los principales obstáculos a ese respecto y qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para superarlos. UN وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد تخلفت عن تقديم العديد من التقارير إلى هيئات المعاهدات وسألت عن أهم العوائق التي تواجه جنوب أفريقيا في هذا الصدد وعن الخطوات التي اتخذتها أو الخطط التي ستتبعها في سبيل التغلب على تلك العوائق.
    Señaló que Sudáfrica no había podido presentar varios informes a órganos de tratados y preguntó cuáles habían sido los principales obstáculos a ese respecto y qué medidas se habían adoptado o se tenía previsto adoptar para superarlos. UN وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد عجزت عن تقديم عديد التقارير إلى هيئات المعاهدات وتساءلت عن أهم العوائق التي تواجهها في هذا الصدد وعن الخطوات التي اتخذتها جنوب أفريقيا أو الخطط التي ستتبعها في سبيل التغلب عليها.
    El Comité también solicita al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre los avances que se hayan logrado a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales, cortes de justicia o autoridades administrativas que hayan dado efecto a los derechos del Pacto. UN كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد.
    El Comité también solicita al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre los avances que se hayan logrado a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales, cortes de justicia o autoridades administrativas que hayan dado efecto a los derechos del Pacto. UN كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد.
    c) Incluya en su próximo informe periódico información sobre las medidas adoptadas a ese respecto y sobre las tasas de escolarización de los hijos de los trabajadores migratorios, incluidos los que están en situación irregular. UN (ج) أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وعن معدلات تسجيل أطفال العمال المهاجرين في المدارس، بمن فيهم من هم في وضع غير نظامي.
    El Estado Parte debería tomar medidas adecuadas a ese respecto y permitir que las mujeres tengan los mismos derechos que los hombres para heredar bienes inmuebles. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة في هذا الصدد وأن تتيح للمرأة الإرث العقاري على قدم المساواة مع الورثة الذكور.
    El Estado Parte debería tomar medidas adecuadas a ese respecto y permitir que las mujeres tengan los mismos derechos que los hombres para heredar bienes inmuebles. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة في هذا الصدد وأن تتيح للمرأة الإرث العقاري على قدم المساواة مع الورثة الذكور.
    El Estado Parte debería tomar medidas adecuadas a ese respecto y permitir que las mujeres tengan los mismos derechos que los hombres para heredar bienes inmuebles. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة في هذا الصدد وأن تتيح للمرأة الإرث العقاري على قدم المساواة مع الورثة الذكور.
    En todo momento se respetará el derecho de las reclusas a la confidencialidad de su historial médico, incluido expresamente el derecho a que no se divulgue información a ese respecto y a no someterse a reconocimiento en relación con su historial de salud reproductiva. UN يجب أن يُحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على أسرارهن الطبية، ويشمل ذلك على وجه التحديد احترام حقِّهن في حجب المعلومات المتعلقة بالسجل التاريخي لصحتهن الإنجابية وعدم خضوعهن للفحص فيما يخص هذا السجل.
    En primer lugar, no hay razones, en principio, que impidan que el Estado surgido de la unificación manifieste, cuando notifique la extensión del ámbito territorial del tratado, la intensión contraria a ese respecto y evite de ese modo la extensión del alcance territorial de las reservas de que se trate. UN أولاً، لا يوجد من حيث المبدأ سبب يمنع الدولة الناشئة من الاتحاد، عندما تصدر إشعاراً بتوسيع نطاق التطبيق الإقليمي للمعاهدة، من أن تعرب عن نية مخالفة في هذا الشأن وأن تتجنب بالتالي توسيع النطاق الإقليمي لهذه التحفظات.
    104. El marco de políticas de inversión para el desarrollo sostenible se había diseñado para ayudar a los encargados de formular políticas a ese respecto y para servirles de referencia en la formulación de políticas nacionales de inversión y en la negociación de acuerdos internacionales de inversión -- o la revisión de los acuerdos existentes. UN 104 - وكان الهدف من إطار سياسات الاستثمار من أجل التنمية المستدامة هو مساعدة راسمي السياسات في هذا الشأن وتوفير أساس مرجعي لراسمي السياسات عند وضع سياسات الاستثمار الوطنية والتفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية - أو تنقيح الاتفاقات القائمة.
    45. La Sra. Bokpe-Gnacadja pide aclaraciones sobre la Ley de protección de la vivienda familiar y el artículo 41 de la Constitución, y pregunta si un cónyuge necesita el consentimiento del otro para vender la vivienda familiar y si las disposiciones del mencionado artículo tienen alguna influencia a ese respecto y respecto del principio de igualdad. UN 45 - السيدة بوكبي - غناكاجا: سعت إلى الحصول على توضيحات عن قانون حماية البيت المنزلي، والمادة 41 من الدستور وسألت إذا كانت هناك ضرورة لوجود اتفاق بين الزوجين بالنسبة لبيع البيت المنزلي وما إذا كانت لأحكام المادة تأثير في هذا الصدد أو فيما يتعلق بمبدأ المساواة.
    Preguntaron si se habían adoptado medidas prácticas a ese respecto y si se había estudiado la posibilidad de instituir un programa de protección de testigos. UN واستفسرت عن التدابير العملية التي اتخذت في هذا الصدد وعما إذا كان قد نُظر في وضع برنامج لحماية الشهود.
    :: Prestar al Secretario, al Fiscal y a la Presidencia asesoramiento jurídico acerca del Estatuto y el Reglamento del Personal y cualesquiera otros documentos jurídicos pertinentes a ese respecto y su interpretación UN :: تزويد المسجل والمدعي العام وهيئة الرئاسة بالمشورة القانونية بشأن النظامين الأساسي والإداري للموظفين وسائر الوثائق القانونية التي لها علاقة بهذا الخصوص وبشأن تفسيرها
    Se decidió que incumbía al Grupo la responsabilidad de informar sobre el asunto a la Conferencia, identificar al Estado parte de que se trataba y pedir orientación a ese respecto y, más en general, sobre la cuestión de seleccionar como Estados examinadores a los Estados que se abstenían de responder . UN وتقرّر أن يتكفّل الفريق بمسؤولية إبلاغ المؤتمر بالمعلومات المتعلقة بهذه المسألة ويحدّد الدولة الطرف المعنية ويطلب الحصول على إرشادات بشأن هذه المسألة، وبشأن اختيار الدول غير المتجاوبة لتصبح دولا مستعرِضة على العموم.
    Algunas delegaciones expresaron reservas a ese respecto y opinan que el Comité debía debatir las cuestiones relativas a la información de modo que pudiera dar a conocer sus opiniones al Secretario General antes de que se formularan las propuestas de reforma. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظاتهم إزاء هذا النهج وأعربوا عن رأيهم ومفاده أنه ينبغي للجنة أن تناقش قضايا اﻹعلام كي يتسنى تقديم مدخلاتها إلى اﻷمين العام قبل صياغة مقترحات اﻹصلاح.
    Creemos que se debería aumentar la cooperación entre los Estados a ese respecto y fortalecerla en la mayor medida posible. UN ونعتقد أنه تنبغي زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد وتعزيز ذلك التعاون تعزيزا كبيرا.
    Por otra parte, el Estado parte debería informar sobre los progresos realizados a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales o las autoridades administrativas que hacen efectivos los derechos consagrados en la Convención. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus