Hay una estrecha relación entre el derecho del acusado a estar presente en el proceso y su derecho de defensa. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Así, si se lo libera y huye, se considerará que ha renunciado a su derecho a estar presente en el juicio, y el juicio se realizará sin su presencia. | UN | أي، إذا أطلق سراحه ولم يعد، فسوف يعتبر أنه يتنازل عن حقه في حضور المحاكمة وسوف تجري المحاكمة دون حضوره. |
Condenó la violación al derecho de defensa, en particular el derecho básico del detenido a " estar presente " en el proceso, derecho previsto en el Manual de las Cortes Marciales y en el Código de Justicia Militar. | UN | وأدان القرار انتهاك حق المحتجزين في الدفاع، ولا سيما الحق الأساسي في حضور المحاكمة على النحو المبين في دليل المحاكم العسكرية والقواعد الموحدة للعدالة العسكرية. |
Estos derechos son los siguientes: derecho a ser protegido, derecho a recibir información sobre el proceso penal, derecho a recibir información sobre el encarcelamiento y otros medios de detención, derecho a estar presente en las vistas a puerta cerrada, y otros derechos afines de importancia. | UN | ووفقاً للقانون، يحق لضحية الجريمة أن تتمتع، في جملة أمور، بالحقوق التالية: الحماية، والحق في الحصول على معلومات تتعلق بالدعاوى الجنائية، والحق في الحصول على معلومات تتعلق بالسجن أو غيره من وسائل الاحتجاز، والحق في الحضور أثناء عقد جلسات محاكمة سرية، وغيرها من الحقوق الهامة ذات الصلة. |
El examen de pruebas pudo continuar durante una parte de ese período después de que Ieng Sary accediera a renunciar a su derecho a estar presente en relación con algunos testigos y partes civiles. | UN | وتسنى استمرار الاستماع إلى الأدلة خلال جزء من تلك الفترة التي أعقبت موافقة إينغ ساري على التنازل عن حقه في الحضور في ما يتعلق ببعض الشهود والأطراف المدنية. |
k) El derecho a estar presente en el juicio y a recurrir; | UN | (ك) الحق في أن يحاكم حضورياً وأن يستأنف؛ |
156. También se dijo que el artículo 41, relativo a los derechos del acusado, era aceptable porque en general estipulaba las garantías internacionales necesarias para un juicio imparcial, incluido el derecho del acusado a estar presente en el juicio. | UN | ١٥٦ - كما أن المادة ٤١ المتعلقة بحقوق المتهم لقيت التأييد باعتبارها توفر بوجه عام الضمانات الدولية اللازمة للمحاكمة العادلة، بما في ذلك حق المتهم في حضور محاكمته. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el párrafo 2 bis del artículo 7 propiciaría el diálogo entre el Comité y el Estado parte, y afirmaron que un Estado parte tenía derecho a estar presente en las deliberaciones del Comité relativas a ese Estado en particular. | UN | ٦٢ - وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الفقرة ٢ مكررا من المادة ٧ ستشجع الحوار بين اللجنة والدولة الطرف، وذهبت إلى أن للدولة الطرف الحق في حضور إجراءات اللجنة المتعلقة بتلك الدولة الطرف بعينها. |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Es más, las restricciones del derecho del detenido a estar presente en la audiencia de su causa y a acceder a la información y las pruebas sobre las que se fundamenta la acusación de que es beligerante ilegal vulneran la legalidad y la legitimidad del proceso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييد حق المحتجزين في حضور جلسات الاستماع إلى قضيتهم، وحقهم في الحصول على المعلومات والأدلة التي يستند إليها الإدعاء القائل إنهم محاربون غير شرعيين، يقوّض قانونية ومشروعية هذه العملية؛ |
En lo que respecta a la reclamación de la autora relativa al derecho a estar presente en la vista del Tribunal Superior, el Comité, remitiéndose a su jurisprudencia, señala que para tomar una decisión sobre un recurso de apelación no se requiere necesariamente la celebración de una vista oral. | UN | 7-2 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بالحق في حضور إجراءات المحكمة العالية، تشير اللجنة إلى أحكامها السابقة وهي أن الفصل في الاستئناف لا يتطلب بالضرورة أن تكون الجلسة شفهية. |
Sin embargo, debido a la grave enfermedad repentina de uno de los coacusados, Mathieu Ngirumpatse, la Sala suspendió las actuaciones, teniendo en cuenta las normas establecidas por la Sala de Apelaciones respecto al derecho de un acusado a estar presente en su propio juicio. | UN | وكان من المقرر استئناف سير المحاكمة في 18 آب/أغسطس 2008، غير أنه نظرا لمرض المتهم ماثيو نغيرومباتسي مرضا خطيرا بصورة مفاجئة، أجلت الدائرة إجراءات المحاكمة في ضوء المعايير التي قررتها دائرة الاستئناف بشأن حق المتهم في حضور محاكمته. |
42. En lo que respecta al artículo 44 (De los derechos del acusado) la delegación de Malasia apoya enérgicamente el principio que consagra el derecho de todo acusado a estar presente en su propio juicio. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٤٤ )حقوق المتهم(، يؤيد الوفد الماليزي بصورة قاطعة المبدأ الذي يكرسه كل قانون لحق المتهم في حضور محاكمته. |
a) Si la persona interesada estuviera a disposición de la Corte, pero deseara renunciar a su derecho a estar presente en la vista de confirmación de los cargos, lo solicitará por escrito a la Sala de Cuestiones Preliminares que podrá consultar al Fiscal y a la persona interesada, asistida o representada por su abogado. | UN | )أ( إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه. |
d) La renuncia del derecho de la persona de que se trate a estar presente en la vista no impedirá que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito acerca de materias que la Sala esté conociendo. | UN | )د( لا يمنع التنازل عن حق الشخص المعني في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho al determinar que el derecho de Protais Zigiranyirazo a estar presente en un juicio contra él durante la prestación de declaración de un testigo aparentemente clave podía ejercerse por videoconferencia y excluyó la prestación de declaración del testigo. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن دائرة المحاكمة قد أخطات في تطبيق القانون بتوصلها إلى أن حق بروتاريس زيغيرانيرازو في الحضور في محاكمته أثناء إدلاء أحد الشهود المهمين بشهادته ضده كان يمكن تحقيقه بوصلة فيديو، واستبعدت شهادة ذلك الشاهد. |