Deseo reiterar la posición fundamental del Gobierno chino con respecto a estas cuestiones. | UN | أود أن أكرر هنا الموقف اﻷساسي للحكومة الصينية بشأن هذه المسائل. |
Tampoco se toma una posición particular sobre las respuestas a estas cuestiones. | UN | وهو لا يتخذ موقفا خاصا بشأن الردود على هذه المسائل. |
Nos sentimos alentados ante la prioridad que el Gobierno de Unidad Nacional de Sudáfrica ha asignado a estas cuestiones. | UN | ومما يشجعنا أن اﻷولوية قد أعطيت لهذه المسائل من جانب حكومة الوحدة الوطنية في جنوب افريقيا. |
Sería conveniente que dedicara una sección específica de su informe a estas cuestiones. | UN | وقد يكون من المفيد أن يخصص جزء من التقرير لهذه المسائل. |
En este informe se bosquejan los problemas y las soluciones que han de aportarse a estas cuestiones fundamentales. | UN | ويوجز هذا التقرير المشاكل والحلول المطلوبة للتصدي لهذه القضايا الرئيسية. |
Alemania y Portugal remitieron a la Secretaría sus respuestas por escrito a estas cuestiones. | UN | وتفضلت ألمانيا والبرتغال بتوجيه ردود خطية على هذه الأسئلة إلى الأمانة العامة. |
Afirman que el Estado Parte no ha presentado una respuesta detallada a estas cuestiones. | UN | ويحتجان بأن الدولة الطرف أخفقت في تقديم رد شافٍ على هذه القضايا. |
En España, estas cuestiones quedan plenamente definidas por las normas de aplicación. | UN | أما في أسبانيا، فتوجد قواعد محددة بوضوح لتحكم تلك المسائل. |
La participación de la Asamblea General, con la atención constante que presta a estas cuestiones, resulta muy importante. | UN | واشتراك الجمعية العامة من خلال تركيزها الدائم على هذه المسائل في المقام الأول من الأهمية. |
También se formularon solicitudes relativas a estas cuestiones a todos los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما وجه المجلس طلبات بشأن هذه المسائل إلى هيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
La misión de planificación prestó especial atención a estas cuestiones durante su visita a Liberia, según se expone detenidamente a continuación. | UN | وقـد حظيـت هـذه المسائــل باهتمام خاص من جانب بعثة التخطيط أثناء زيارتهــا إلــى ليبريا، وفيما يلي تفصيل هذه المسائل. |
Acogemos con beneplácito la creciente sensibilidad respecto a estas cuestiones. | UN | ولا يمكننا سوى الترحيب بالحساسية المتزايدة تجاه هذه المسائل. |
Esa medida fundamental demuestra la importancia que atribuye la Secretaría a estas cuestiones. | UN | وتشهد هذه الخطوة الرئيسية على الأهمية التي توليها الأمانة لهذه المسائل. |
Así, los reglamentos de seguridad y sanidad preparados por el gobierno deben referirse a estas cuestiones y debe existir la decisión de supervisar e inspeccionar los sitios para hacer aplicar regularmente las disposiciones. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى اﻷنظمة الصحية وأنظمة السلامة التي تضعها الحكومات لهذه المسائل كما يلزم أن يكون هناك التزام بمراقبة المواقع والتفتيش عليها مع اتخاذ تدابير متسقة للانفاذ. |
Por consiguiente, nos sumamos a quienes piden redoblar los esfuerzos para hallar respuestas a estas cuestiones. | UN | لذلك نضم صوتنا الى أصوات المطالبين بمضاعفة الجهود الرامية الى ايجاد أجوبة لهذه المسائل. |
Nos hemos reunido aquí, en Columbus, para encontrar soluciones a estas cuestiones microeconómicas del comercio internacional. | UN | وقد اجتمعنا هنا في كولومبوس لايجاد حلول لهذه القضايا الاقتصادية الكلية في التجارة الدولية. |
Las Naciones Unidas podrán hacer frente a estas cuestiones mundiales y serán más eficaces sólo si son más democráticas en su funcionamiento. | UN | ولن تستجيب اﻷمم المتحدة لهذه القضايا العامة وتنتهــج الفعالية والكفــاءة إلا إذا أصبحت أكثــر ديمقراطية في أدائها. |
Las respuestas nacionales a estas cuestiones han aportado información importante sobre las sinergias. | UN | وشملت الردود الوطنية على هذه الأسئلة معلومات هامة بشأن أوجه التآزر. |
En la formación sobre las medidas coercitivas se ha prestado especial atención a estas cuestiones. | UN | وقد وُضِعَ تركيز خاص على هذه القضايا في إطار التدريب على التدابير القسرية. |
Según el Ministro Principal, se seguía deliberando con respecto a estas cuestiones. | UN | ووفقا للوزير الأول، فإن مناقشة تلك المسائل لا تزال جارية. |
Debido a dicha responsabilidad, las empresas deberán prestar seria atención a estas cuestiones y reflexionar al respecto. | UN | ومن خلال هذا النوع من المساءلة تضطر المؤسسة إلى توجيه اهتمام جدي لتلك القضايا وللتفكير فيها. |
Mi delegación volverá a referirse a estas cuestiones cuando consideremos el informe del Grupo de Trabajo sobre la reforma del Consejo de Seguridad y el informe Brahimi. | UN | وسيعود وفدي إلى هذه القضايا عند نظرنا في تقرير الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن وتقرير الإبراهيمي. |
En la agenda para el desarrollo después de 2015 se debería seguir prestando especial atención a estas cuestiones. | UN | وينبغي مواصلة الاهتمام بهذه المسائل على سبيل الأولوية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Pidió al Consejo de Derechos Humanos que prestara atención a estas cuestiones en sus debates. | UN | وطلبت من مجلس حقوق الإنسان إيلاء الاهتمام لتلك المسائل المطروحة في هذه المناقشات. |
Al mismo tiempo, las respuestas a estas cuestiones se aplican también a los funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad ratione personae. | UN | وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية. |
. Varios gobiernos, incluido el del Iraq, respondieron a estas cuestiones. | UN | ولقد ردت عدة حكومات، بما فيها حكومة العراق على هاتين المسألتين. |
Sin embargo, conforme a los métodos de trabajo revisados aprobados por la Comisión en el período de sesiones que celebró en el segundo trimestre de 1995, acordó que, en los años dedicados a cuestiones del personal se reuniría durante un total de seis semanas, mientras que en los años no dedicados a estas cuestiones, las sesiones se limitarían a un total de cuatro semanas. | UN | ومع ذلك، فوفقا ﻷساليب العمل المنقحة التي أقرتها اللجنة في دورتها الربيعية لعام ١٩٩٥، وافقت اللجنة على الاجتماع لفترة إجمالية تبلغ ستة أسابيع خلال السنوات التي تنظر فيها شؤون الموظفين، وأن الاجتماعات ستقصر خلال السنوات التي لا تنظر فيها شؤون الموظفين على مدة إجمالية قدرها أربعة أسابيع. |
A este respecto, los adelantos en las ciencias forenses y de otro tipo ofrecen una respuesta más prometedora a estas cuestiones que las llamadas " técnicas intensivas de interrogatorio " o que la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل أوجه التقدم في علم الطب الشرعي وغيره من العلوم إجابة واعدة لتلك الأسئلة أكثر مما يسمى ﺑ " التقنيات المعززة للاستجواب " أو التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La atención a estas cuestiones es considerada por el Relator Especial como indispensable para responder a los desafíos y oportunidades relativas a la educación en el contexto de la migración. | UN | ويرى المقرر الخاص الاهتمام بهذه القضايا ضرورياً لمواجهة التحديات التعليمية واغتنام الفرص المتعلقة بالهجرة. |