Se encarece la colaboración del Gobierno para hacer posible el acceso internacional a estas zonas. | UN | وتشجع الحكومة بقوة على التعاون على تيسير وصول [الجهات] الدولية إلى هذه المناطق. |
A menudo es difícil llegar a estas zonas debido a lo accidentado y montañoso del terreno. | UN | ومن الصعب في غالب الأحيان الوصول إلى هذه المناطق بسبب وعورة الأراضي الجبلية هناك. |
El planteamiento del acceso controlado a estas zonas se ha perfeccionado en consecuencia. | UN | وقد جرى تحسين النهج المتعلق بالوصول المنظم إلى هذه المناطق وفقاً لذلك. |
El Grupo de Tareas en el país no ha podido verificar esta información porque no tiene acceso a estas zonas. | UN | ولم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من هذه المعلومات لعدم إمكانية الوصول إلى تلك المناطق. |
El acceso a estas zonas solo es posible mediante la coordinación anticipada con las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | ولا يتأتى الوصول إلى تلك المناطق إلا من خلال تنسيق مسبق مع جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Los refugiados que desean volver a estas zonas corren un gran riesgo de morir o resultar heridos por la explosión de las minas terrestres. | UN | ويتعرض اللاجئون الراغبون في العودة الى تلك المناطق الى الموت أو اﻹصابة بسبب تلك اﻷلغام. |
La adhesión a estas zonas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares contribuiría significativamente a allanar el camino hacia la prórroga indefinida del TNP. | UN | واحترام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لهذه المناطق سيشكل إسهاما هاما في تمهيد الطريق صوب تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
El Departamento se propone contratar personal de bienestar social para que sirva en las zonas rurales e introducir incentivos para atraer más personal a estas zonas. | UN | وتعتزم الوزارة تعيين موظفين للرعاية الاجتماعية للعمل في المناطق الريفية، واتخاذ مبادرات لاجتذاب الموظفين إلى هذه المناطق. |
A este respecto, se prevé que el personal de contratación nacional deberá trasladarse a estas zonas desde el sur del país o la capital, Nyamena. | UN | ومن المتوقع في هذا الصدد أن يكون على الموظفين الوطنيين أن يقوموا برحلات يومية ذهاباً وإياباً إلى هذه المناطق من جنوب البلد أو من العاصمة نجامينا. |
También se han organizado campañas de vacunación contra la poliomielitis en las zonas cercanas a la frontera con el Sudán, después de años en que no se tenía acceso a estas zonas por la elevada inseguridad y la enorme violencia. | UN | ونظمت حملات تطعيم ضد شلل الأطفال في المناطق القريبة من الحدود مع السودان، بعد سنوات من تعذر الوصول إلى هذه المناطق نتيجة لارتفاع درجة عدم الأمن والعنف. |
A menudo se alude a estas zonas como zonas de viviendas espontáneas o, en algunos casos, zonas de viviendas de autoayuda, si bien solamente una fracción de las viviendas han sido construidas por ellos mismos. | UN | وغالباً ما يُشار إلى هذه المناطق على أنها مناطق سكنية عفوية، أو في بعض الحالات، على أنها مناطق سكن بالعون الذاتي، على الرغم من أن جزءاً فقط من المساكن يمثل البناء بالعون الذاتي. |
Es importante reconocer que se trata de un concepto relativamente nuevo que requiere creación de capacidad y la transferencia de habilidades a los agentes destinados a estas zonas. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن هذا يعد مفهوماً جديداً يتطلب بناء القدرات ونقل المهارات إلى الضباط الذين يُرسلون إلى هذه المناطق. |
También hubo informes de ataques de antibalaka contra no musulmanes que se pensaba proporcionaban suministros o servicios a estas zonas. | UN | ووردت أنباء أيضا عن قيام أفراد هذه الميليشيا باستهداف أشخاص غير مسلمين يُعتقد بأنهم يقدمون الإمدادات أو الخدمات إلى هذه المناطق. |
Una es la construcción de pasajes y carreteras de montañas transitables con vehículos todoterreno para permitir el transporte de personas y bienes y también para permitir que la asistencia llegue a estas zonas en momentos de tragedias y desastres naturales. | UN | وتتمثل إحداها في تشييد ممرات وطرق جبلية تصلح لاستخدام سيارات الطرق الوعـــرة لنقل الناس والسلع، وللتمكن من توصيل المساعدة إلى تلك المناطق في أوقات المآسي والكوارث الطبيعية. |
Las importaciones a estas zonas y las exportaciones desde las mismas no están sujetas al control del sistema de otorgamiento de licencias o ningún otro tipo de supervisión de la dependencia nacional del ozono, a menos que sean importados al país más adelante. | UN | والواردات إلى تلك المناطق والصادرات الخارجة منها لا تخضع لرقابة نظام إصدار التراخيص أو لأي نوع آخر من أنواع الرصد من قبل وحدة الأوزون الوطنية، ألاّ إذا جرى استيرادها إلى داخل البلد في وقت لاحق. |
Hasta la fecha, se han denegado más de 60 solicitudes de organismos de asistencia humanitaria que intentaban acceder a estas zonas para prestar asistencia humanitaria y solicitudes de observación con fines de protección. | UN | وحتى الآن، تم رفض أكثر من 60 طلبا للوكالات الإنسانية للوصول إلى تلك المناطق لتقديم المساعدة الإنسانية فضلا عن القيام بمهام الرصد والحماية. |
La UNAMID y el equipo de las Naciones Unidas en el país siguieron comunicándose con las autoridades gubernamentales y con los líderes de los movimientos armados para mejorar el acceso a estas zonas. | UN | وواصلت العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري العمل مع السلطات الحكومية وقادة الحركات المسلحة لتحسين إمكانية الوصول إلى تلك المناطق. |
No obstante, los escasos recursos y el acceso limitado a estas zonas han impedido que la asistencia llegue a toda la población afectada. | UN | بيد أن الموارد المحدودة والوصول المقيد الى تلك المناطق منعا تقديم المساعدة الى جميع السكان المتأثرين. |
Sin embargo, a través de una red de empresas estatales, los chinos han podido entrar a estas zonas rurales, por medio de sus compañías para ayudar a proveer esa asistencia médica. | TED | بالرغم من هذا , و عبر شركات مملوكة للدولة تمكن الصينيون من الوصول الى تلك المناطق النائية مستخدمين شركاتهم لللمساعدة في ايجاد حلول للرعاية الصحية |
Acogiendo también con beneplácito las resoluciones del Consejo de Seguridad 824 (1993), de 6 de mayo de 1993, y 836 (1993), de 4 de junio de 1993, en las que el Consejo declaró que Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac, Srebrenica y sus alrededores debían ser tratados como zonas seguras y que los organismos humanitarios internacionales debían gozar de acceso libre y sin trabas a estas zonas, | UN | واذ ترحب أيضا بقراري مجلس اﻷمن ٢٤٨ )١٩٩٣( المؤرخ ١٦ أيار/مايو ١٩٩٣ و ٨٣٦ )١٩٩٣( المؤرخ ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ اللذين أعلن فيهما ضرورة معاملة سراييفو وتوزلا وزيبا وغورازدي وبيهاك وسربرنيتسا وضواحيها بوصفها مناطق آمنة، وكفالة وصول الوكالات اﻹنسانية الدولية الى تلك المناطق بحرية ودون أي عائق، |
En dicha declaración se señala que el establecimiento de dichas zonas y el cabal cumplimiento de estos acuerdos o convenios garantiza que éstas estén genuinamente libres de armas nucleares, y el respeto de los Estados poseedores de armas nucleares a estas zonas constituye una importante medida para el desarme nuclear. | UN | وقد أشير في الإعلان المذكور إلى أن إنشاء المناطق المذكورة والامتثال التام لهذه الاتفاقات أو الترتيبات يضمن خلو هذه المناطق حقا من الأسلحة النووية، كما يشكل احترام الدول الحائزة للأسلحة النووية لهذه المناطق تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح النووي. |
Desde que finalizó el período de desarme oficial, el 9 de febrero de 1997, un total de 132 excombatientes han entregado sus armas voluntariamente en los condados de Rivercess, Grand Kru y Grand Gedeh en donde anteriormente no se había podido efectuar el desarme debido a la inaccesibilidad a estas zonas. | UN | ١٧ - منذ انتهاء فترة نزع السلاح الرسمية في ٩ شباط/فبراير ١٩٩٧، أقدم ما مجموعه ١٣٢ من المقاتلين السابقين على نزع السلاح طوعا في مقاطعات ريفرسيس، وغراند كرو، وغراند جيدي، التي تعذر فيها نزع السلاح من قبل بسبب صعوبة الوصول الى هذه المناطق. |