También era menester establecer zonas industriales adecuadas que contribuyeran a estimular la deteriorada economía palestina. | UN | وأشار إلى أهمية إنشاء مناطق صناعية كافية للمساعدة في حفز الاقتصاد الفلسطيني المعتل. |
Asimismo, espero que la conferencia contribuya a estimular el establecimiento de redes de contactos, por ejemplo, entre investigadores y especialistas en diseño de productos, y que de esa manera contribuya a que aumenten los contactos y proyectos internacionales. | UN | وأنا آمل أن يتمثل ناتج آخر للمؤتمر في حفز تكوين الشبكات في المستقبل، بما في ذلك الشبكات فيما بين الباحثين والمتخصصين في مجال تطوير المنتجات، وأن يحسﱢن المؤتمر بالتالي الاتصالات والمشاريع الدولية. |
Algunas agencias de seguro de inversiones efectúan una labor asociada de promoción destinada específicamente a estimular las inversiones en proyectos orientados al desarrollo. | UN | وتقدم بعض وكالات تأمين الاستثمار دعماً ترويجيا ملحقا يهدف تحديداً إلى تشجيع الاستثمار في المشاريع الإنمائية. |
El Año podría ayudar a estimular la adopción de medidas mediante el fomento de las siguientes actividades: | UN | ويمكن للسنة أن تساعد على حفز العمل بتشجيع ما يلي: |
El informe deberá encaminarse a estimular las deliberaciones de la Junta, con miras a incrementar su aportación a la eficacia y eficiencia del PNUD y el FNUAP. | UN | ويهدف التقرير إلى حفز المناقشات في المجلس التنفيذي، من أجل تعزيز مساهمته في زيادة فعالية وكفاءة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Muchos consideraron que ello contribuía a estimular el debate entre los participantes. | UN | واعتبر كثيرون أن هذا الأمر مفيد لحفز المداولات بين المشاركين. |
Procuramos aumentar la eficacia de una política que apunte a estimular el crecimiento y el empleo. | UN | ٩٢ - وإننا نسعى إلى تعزيز فعالية السياسات الرامية إلى تنشيط النمو وتوفير الوظائف. |
El Director Regional elogió concretamente el papel especial de Kazakstán en cuanto a estimular la respuesta a la Convención de todas las repúblicas del Asia central. | UN | وأشاد بصفة خاصة بالدور الخاص الذي تقوم به كازاخستان في حفز استجابة جميع جمهوريات آسيا الوسطى للاتفاقية. |
Ello ha contribuido a estimular la economía en todas las gobernaciones. | UN | وقد كان لهذا أثره في حفز الاقتصاد في كل محافظة. |
Los mecanismos nacionales pueden ayudar a estimular y fomentar esas transformaciones en todos los niveles. | UN | وتستطيع الآليات الوطنية أن تقوم بدور أساسي في حفز وتشجيع هذه التحولات على جميع المستويات. |
En los artículos del Código del Trabajo aprobado en 1999 también se contemplan medidas tendentes a estimular la participación de las mujeres jóvenes en la vida activa. | UN | ومواد قانون العمل الصادر في عام 1999 تنص أيضا على تدابير ترمي إلى تشجيع مشاركة الفتيات في الحياة النشطة. |
Este sistema también prevé una amplia gama de créditos y préstamos en condiciones favorables con miras a estimular la producción agrícola. | UN | ويتضمن هذا النظام أيضا مجموعة واسعة النطاق من الائتمانات والقروض الميسرة الشروط الهادفة إلى تشجيع الإنتاج الزراعي. |
Un grupo cada vez más numeroso de países de América Latina y el Caribe han comenzado a adoptar políticas dirigidas a estimular la entrada de capitales a más largo plazo. | UN | وقد بدأ عدد متزايد من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اعتماد سياسات ترمي إلى تشجيع تدفقات رأس المال على المدى الطويل. |
Se prevé que ese acuerdo ayudará a estimular la cooperación entre las divisiones en relación con los proyectos. | UN | ويتوقع أن يساعد هذا الاتفاق على حفز التعاون فيما بين الشعب بشأن المشاريع. |
Agradecemos profundamente sus ideas comprometidas y constructivas, que han contribuido a estimular la labor de esta Conferencia. | UN | ونعرب عن بالغ شكرنا لما تقدم به من أفكار ملتزمة وبناءة ساعدت على حفز عمل المؤتمر. |
Estas medidas pueden clasificarse en tres categorías: las encaminadas fundamentalmente a estimular la demanda de mano de obra, las referidas fundamentalmente a la oferta de mano de obra, y las destinadas a mejorar el funcionamiento de los mercados de trabajo. | UN | ويمكن مناقشة السياسات العامة تحت ثلاثة عناوين، هي: السياسات الرامية أساسا إلى حفز الطلب في سوق العمل، والسياسات المعنية إلى حد كبير بالعرض، وتلك التي يقصد بها تحسين كيفية أداء أسواق العمل. |
Estas medidas pueden clasificarse en tres categorías: las encaminadas fundamentalmente a estimular la demanda de mano de obra, las referidas fundamentalmente a la oferta de mano de obra, y las destinadas a mejorar el funcionamiento de los mercados de trabajo. | UN | ويمكن مناقشة السياسات العامة تحت ثلاثة عناوين، هي: السياسات الرامية أساسا إلى حفز الطلب في سوق العمل، والسياسات المعنية إلى حد كبير بالعرض، وتلك التي يقصد بها تحسين كيفية أداء أسواق العمل. |
A pesar de dificultades como las que he mencionado, mi Gobierno sigue desplegando esfuerzos encaminados a estimular el empleo y aumentar las capacidades de los trabajadores. | UN | وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة. |
Los Jefes de Estado se pronunciaron a favor de que se aumentara la eficacia de las medidas encaminadas a estimular el crecimiento económico de sus países mediante: | UN | ١١ - ودعا رؤساء الدول إلى زيادة فعالية التدابير الرامية إلى تنشيط النمو الاقتصادي لبلدانهم بالوسائل التالية: |
Mediante la realización de actividades de adquisición sostenible, las autoridades locales pueden ayudar a estimular la producción sostenible. | UN | 96 - وتستطيع السلطات المحلية، من خلال الأنشطة المستدامة للمشتريات، المساعدة على تحفيز استدامة الإنتاج. |
Las medidas destinadas a estimular el comercio con Sudáfrica y las inversiones en el país fueron anunciadas poco tiempo después. | UN | وبعد ذلك بقليل تم اﻹعلان عن تدابير لتحفيز التجارة والاستثمار في جنوب افريقيا. |
Expresaron que la protección de la propiedad intelectual debería complementarse con acciones dirigidas a estimular la creación de nuevas tecnologías autóctonas y emergentes en condiciones favorables. | UN | وأعربوا عن قناعتهم بأن حماية الملكية الفكرية يجب أن تستكمل بأعمال ترمي إلى تحفيز استحداث تكنولوجيا وطنية جديدة بشروط تخدم مصالح هذه البلدان. |
Esas motivaciones tienden por otra parte a estimular las detenciones y apresamientos arbitrarios. | UN | وهي بواعث تدفع من جهة أخرى إلى التشجيع على عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
También necesita que la comunidad internacional le preste asistencia técnica y financiera para poder ejecutar proyectos de infraestructura, habida cuenta de que podrían contribuir tanto a estimular la economía como a dar empleo a la juventud en una actividad provechosa. | UN | ويحتاج الأمر إلى مساعدات تقنية ومالية من المجتمع الدولي لتنفيذ مشروع البنية الأساسية، وذلك بالنظر إلى أنه من الممكن أن تساهم هذه المشروعات في تحفيز الاقتصاد وتشغيل الشباب فيما يفيد. |
De esta forma se contribuirá a estimular el mercado formal. | UN | وسيساعد هذا على تنشيط دائرة ' السعر العادي`. |
Se utilizaron recursos adquiridos in situ, lo que contribuyó a estimular la economía local. | UN | واستخدمت في ذلك مواد منتجة محليا، مما أسهم في تنشيط الاقتصاد المحلي. |
Uno de los proyectos, que aún no ha sido puesto en práctica, está encaminado a estimular a niñas de noveno grado a que ingresen en campos tecnológicos de estudios de las escuelas secundarias, partiéndose de la base de que después continuarán trabajando en esas esferas tanto en las fuerzas armadas como después del servicio militar. | UN | ومن المشاريع التي لم تنفذ بعد، مشروع يهدف الى تشجيع البنات في الصف التاسع على الانخراط في مجالات الدراسة التقنية في المدرسة الثانوية، على افتراض أنهن سيواصلن العمل في هذه الميادين في الجيش وما بعده. |
Recordando asimismo que los Estados Partes participantes en la Conferencia de Examen se comprometieron a mantener en examen las disposiciones del Protocolo II a fin de velar por que se prestara atención a las preocupaciones relativas a las armas a que se refiere, y a estimular las actividades de las Naciones Unidas y otras organizaciones para resolver todos los problemas de las minas terrestres, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الدول اﻷطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتزمة بإبقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد الاستعراض كيما تكفل تناول الشواغل المتعلقة باﻷسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة باﻷلغام البرية، |