"a exigir la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المطالبة
        
    La República del Iraq se reserva su derecho a exigir la indemnización legal que le corresponde por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. UN وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    Sin embargo, el comprador no perderá por ello el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por demora en el cumplimiento. UN غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء.
    No obstante, el comprador conservará el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a la presente Convención. UN غير أنّ المشتري يحتفظ بحقّ في المطالبة بالتعويض على النحو الذي تكفله هذه الاتفاقيّة.
    Quien ha sufrido daño a causa del arresto o encarcelamiento ilegales tiene el derecho a exigir la indemnización. UN للإنسان المتضرر بإيقافه أو حبسه على نحو غير قانوني، الحق في المطالبة بالتعويض عنه.
    Estas operaciones aterrorizan a la población civil y causan daños a los bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho a exigir la reparación de los perjuicios sufridos por ella y por su pueblo como consecuencia de los actos mencionados. UN إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وان جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال.
    El Sr. Hafyana también puntualiza que en el caso determinados delitos de sangre la familia de la víctima puede renunciar a exigir la aplicación estricta de la ley y pedir una indemnización pecuniaria. UN وأوضح السيد حفيانة أيضا، أنه فيما يتعلق ببعض جرائم القتل، يجوز لأسرة الضحية التنازل عن حقها في المطالبة بتطبيق القانون على نحو مطلق وطلب تعويض مالي.
    La República del Iraq afirma su derecho a exigir la reparación legítima por los perjuicios que esas acciones causan a su pueblo. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال.
    En esas resoluciones se reconoce el derecho de la Argentina a exigir la devolución de las islas y se pide a ambas partes que diriman la cuestión de su descolonización por medio de negociaciones. pero el Reino Unido se niega a dar ese paso. UN وتعترف هذه القرارات بحق الأرجنتين في المطالبة باستعادة الجزر، وتدعو كلا الجانبين إلى تسوية مسألة إنهاء استعمار هذه الجزر من خلال التفاوض، ولكن المملكة المتحدة ترفض الإقدام على هذه الخطوة.
    El Relator Especial sobre los derechos de los no ciudadanos, David Weissbrodt, señaló que los Estados no pueden ejercer arbitrariamente su derecho a exigir la partida de los inmigrantes que se encuentran de forma ilegal en su territorio. UN وقد أشار دافيد فايسبروت، المقرر الخاص المعني بحقوق غير المواطنين، إلى أنه لا يجوز للدول أن تتعسف في ممارستها لحقها في المطالبة بمغادرة المهاجرين الحاضرين في إقليمها بصفة غير قانونية.
    Por esa razón, las organizaciones internacionales deben tener derecho a exigir la cesación de un hecho internacionalmente ilícito cometido por otra organización, cuando el hecho consista en la violación de una obligación para con la comunidad internacional en su conjunto. UN ولذلك السبب، ينبغي أن يكون للمنظمات الدولية الحق في المطالبة بالكف عن فعل غير مشروع دوليا مرتكب من قِبل منظمة أخرى، حيث يتكون الفعل من انتهاك لالتزام يدين به المجتمع الدولي في مجموعه.
    Por consiguiente, el demandante tenía derecho a exigir la restitución de todo lo que había suministrado o pagado en virtud del contrato y el demandado no perdía el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios. UN ومن ثم فإنَّ للمدَّعي الحق في المطالبة باسترداد كل ما ورَّده أو دفعه بمقتضى العقد، ولا يفقد المدَّعى عليه الحق في المطالبة بتعويضات.
    Con el tiempo, una proporción creciente de la población comenzó a exigir la creación de un Estado islámico en las zonas que ahora formaban parte de Pakistán. La próxima elección determinará cuán lejos el país marchará por dicho camino. News-Commentary وبمرور الوقت بدأت نسبة متزايدة من هؤلاء السكان في المطالبة بإنشاء دولة إسلامية على المناطق التي أصبحت الآن باكستان. وسوف تحدد الانتخابات المقبلة إلى أي مدى قد تستمر البلاد على هذا المسار.
    Esos actos, que aterrorizan a la población civil, han causado daños en bienes públicos y privados. La República del Iraq reitera su derecho a exigir la reparación que legalmente le corresponde por los daños ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. UN إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    47. En el informe se señala que los matrimonios forzados o fraudulentos pueden anularse. ¿Tiene uno de los cónyuges interesados derecho a exigir la anulación sin el consentimiento del otro y, en caso afirmativo, no constituye una vulneración de los derechos de este último? UN ٧٤- وقد ذكر التقرير أنه يمكن إلغاء الزواج الذي يتم باﻹكراه أو الاحتيال. فهل ﻷحد من الزوجين المعنيين الحق في المطالبة باﻹلغاء دون موافقة اﻵخر؟ وإن كان اﻷمر كذلك، أفلا يشكل ذلك افتئاتاً على حقوق اﻷخير؟
    Esas acciones siguen sembrando el terror entre la población civil y ocasionando graves daños a la propiedad privada y pública. La República del Iraq afirma su derecho a exigir la reparación legítima que le corresponde por los daños que esas acciones infligen a la población y al Estado iraquíes. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    A este respecto deseamos reafirmar el derecho del Iraq a exigir la indemnización que legítimamente le corresponde, de conformidad con el principio de responsabilidad de los Estados, por los daños infligidos, debido a la comisión de estos actos hostiles en violación de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN ونؤكد بهذا الصدد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت به جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    En opinión del Gobierno de la República de Corea, cuando se ha violado una norma imperativa, los Estados que tengan un interés jurídico deberían preservar el derecho a exigir la cesación y las garantías de no repetición, aun cuando el Estado lesionado haya renunciado al suyo. UN وترى حكومة جمهورية كوريا أنه حيثما يقع إخلال بقاعدة قطعية، ينبغي للدول التي تكون لها مصلحة قانونية أن تحتفظ بالحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره، حتى إذا كانت الدولة المضرورة قد تنازلت عن تقديم المطالبة بهذا الشأن.
    2) El comprador no perderá el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios aunque ejercite cualquier otra acción conforme a su derecho. UN (2) لا يفقد المشتري أي حق قد يكون له في المطالبة بالتعويض إذا مارس حقّه في تدابير علاجيّة أخرى.
    Se explicó además que el concepto de " control " podría servir para identificar tanto a la persona con derecho a exigir la ejecución como al objeto del control. UN وأُوضح أيضاً أنَّ مفهوم " السيطرة " يمكن أن يحدِّد الشخص الذي له الحق في المطالبة بالأداء والشيء موضوع السيطرة على حدٍّ سواء.
    5. Conforme al párrafo 2) del artículo 61, el vendedor, por el hecho de ejercer su derecho a valerse de otras acciones, no perderá el derecho que pueda corresponderle a exigir la indemnización de los daños y perjuicios. UN 5- بمقتضى المادة 61 (2)، لا يحرم البائع من أي حق يكون له في المطالبة بالتعويض لمجرد ممارسته حقوقه في اللجوء إلى سبل انتصاف أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus