Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Además, en las actuaciones de derecho de familia se desestimó su contestación a la demanda, y por consiguiente se le negó el derecho a expresarse. | UN | هذا علاوة على أن رده قد شطب في الدعوى المرفوعة بموجب قانون الأسرة وأنه حُرم من ثم من حقه في التعبير عن نفسه. |
Podemos hablar del impacto económico de estos festivales en sus ciudades, pero tengo más interés en muchas otras cosas, sea cómo un festival ayuda a una ciudad a expresarse, sea cómo le permite seguir su propio camino. | TED | لهذه المهرجانات تأثير اقتصادي على المدن لكني مهتم بالحديث عن أشياء أخرى كيف تدفع هذه المهرجانات المدن للتعبير عن هويتها وتأكيد استقلالها |
Sin embargo, quisiera reiterar brevemente que los vuelos efectuados dentro del espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional se llevan a cabo con el conocimiento y el consentimiento plenos de las autoridades apropiadas de esta República, respecto de las cuales las autoridades grecochipriotas del sur no tienen jurisdicción ni derecho a expresarse en ningún sentido. | UN | غير أنني أود أن أكرر أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في الدولة، التي ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق في التفوه بشيء أيا كان. |
El proyecto de ley sobre medios de comunicación contiene diversos artículos que pueden ser utilizados para restringir el derecho de los redactores y periodistas a expresarse libremente. | UN | ويتضمن مشروع قانون وسائط اﻹعلام مواد كثيرة يمكن استخدامها في تقييد حرية المحررين والصحفيين في التعبير عن آرائهم بحرية. |
12. Insta a los Estados a que garanticen que las niñas disfruten plenamente y en condiciones de igualdad del derecho de los niños a expresarse por sí mismos y a participar en todas las cuestiones que les afectan, según su edad y madurez; | UN | 12 - تحث الدول على كفالة تمتع الطفلة بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في الإعراب عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضوجهم؛ |
El autor no está obligado a expresarse. | UN | ولم يُجبر صاحب البلاغ على التفوه بأي شئ. |
Se invita a los participantes a expresarse en el debate libremente, pero de manera digna y educada. | UN | ويجري تشجيع المشاركين على التعبير عن أنفسهم بحرية عند انخراطهم في مناقشات، مع مراعاة الالتزام بالوقار والتهذيب في ذلك. |
Debemos respetar su derecho a expresarse por sí mismos y a participar en todos los asuntos que los afectan. | UN | وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
Todos quieren tener derecho a expresarse, elegir y actuar libremente. | UN | والناس جميعا يريدون أن يكون لهم الحق في التعبير عن أنفسهم والاختيار والتصرف من تلقاء أنفسهم. |
En Belarús, había leyes que otorgaban a los niños el derecho a expresarse libremente y a participar en la gestión de las instituciones educacionales. | UN | وفي بيلاروس، توجد تشريعات تعطي الأطفال الحق في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في إدارة المؤسسات التعليمية. |
La participación de los niños en las decisiones que les afectan no sólo significa que los niños tienen el derecho a expresarse por sí mismos, sino que también los prepara para que se vuelvan ciudadanos activos y ayuda a que su causa se dé a conocer. | UN | فمشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم لا تعني أن للأطفال الحق في التعبير عن أنفسهم فحسب، بل تدربهم أيضا كي يصبحوا مواطنين فعالين كما تبرز قضيتهم. |
A pesar de algunas limitaciones que imponen la sociedad y la tradición, el Gobierno del Líbano respeta los derechos de los niños a expresarse y a participar, cuando es posible y de conformidad con su edad y madurez, en las cuestiones que les afectan. | UN | وعلى الرغم من القيود الاجتماعية والتقليدية، فإن الحكومة اللبنانية تحترم حق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة، حيثما كان ذلك ملائما، في المسائل التي تؤثر عليهم، بما يتناسب مع أعمارهم ونضجهم. |
Las restricciones del derecho de las personas a expresarse por Internet pueden adoptar formas diversas, desde medidas técnicas para impedir el acceso a determinados contenidos, como bloqueos y filtros, hasta garantías inadecuadas del derecho a la intimidad y la protección de los datos personales, lo cual coarta la difusión de opiniones e información. | UN | فتقييد حق الأفراد في التعبير عن أنفسهم عبر الإنترنت قد يتخذ أشكالاً مختلفة تتنوع بين تدابير تقنية لمنع الوصول إلى محتويات بعينها، كالحجب والترشيح، وتقديم ضمانات غير كافية لحماية الحق في حرمة الحياة الخاصة ولحماية البيانات الشخصية، الأمر الذي يصدُّ عن نشر الآراء والمعلومات. |
Debe respetarse y fomentarse el derecho de los niños, incluidos los adolescentes, a expresarse libremente, y sus opiniones deben tenerse en cuenta en todos los asuntos que les afecten, dándose la debida importancia a esas opiniones en función de la edad y la madurez de los niños. | UN | ويجب احترام حق الأطفال، بمن فيهم المراهقون، في التعبير عن أنفسهم بحرية وتعزيز هذا الحق وأخذ وجهات نظرهم بعين الاعتبار في جميع المسائل التي تخصهم عن طريق إعطاء آراء الأطفال حق قدرها تبعا لسن الطفل ودرجة نضجه. |
15. Insta también a los Estados a que garanticen que las niñas disfruten plenamente y en condiciones de igualdad del derecho de los niños a expresarse y a participar en todas las cuestiones que les afectan, según su edad y madurez; | UN | 15 - تحث أيضا الدول على كفالة تمتع الفتيات بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛ |
Además, en las actuaciones de derecho de familia se desestimó su contestación a la demanda, y por consiguiente se le negó el derecho a expresarse. | UN | هذا علاوة على أن رده قد شطب في الدعوى المرفوعة بموجب قانون الأسرة وأنه حُرم من ثم من حقه في التعبير عن نفسه. |
Lo opuesto está en el lado izquierdo: más tendencia al altruismo, a la felicidad, a expresarse, a la curiosidad, etc. | TED | والعكس بالنسبة للجهة اليسرى : لهم نزعة للإيثار, للسعادة , للتعبير , و حب المعرفة والإستطلاع وهكذا . |
No obstante, deseo señalar una vez más que los vuelos efectuados dentro del espacio aéreo de la República Turca de Chipre Septentrional se llevan a cabo con el conocimiento y consentimiento plenos de las autoridades pertinentes del Estado, sobre el cual la administración grecochipriota del sur no tiene jurisdicción ni derecho a expresarse en ningún sentido. | UN | غير أنني أود أن أكرر التأكيد على أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي لجمهورية قبرص الشمالية التركية تتم بعلم تام وموافقة كاملة من جانب السلطات المختصة في الدولة، التي ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو أي حق في التفوه بشيء أيا كان. |
El derecho de las personas a expresarse anónimamente en línea debe garantizarse plenamente. | UN | ويجب أيضا أن يُضمن تماما حق الأفراد في التعبير عن آرائهم على الإنترنت دون الكشف عن هويتهم. |
12. Insta a los Estados a que garanticen que las niñas disfruten plenamente y en condiciones de igualdad del derecho de los niños a expresarse por sí mismos y a participar en todas las cuestiones que les afectan, según su edad y madurez; | UN | 12 - تحث الدول على كفالة تمتع الطفلة بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في الإعراب عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛ |
El autor no está obligado a expresarse. | UN | ولم يُجبر صاحب البلاغ على التفوه بأي شئ. |
Esa situación puede llevar a manipulaciones, especialmente en los primeros grados de la enseñanza primaria, en los que el espacio en los libros está más restringido y obliga a los autores a expresarse en solo unas pocas oraciones. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الحالة إلى استغلال، ولا سيما بالنسبة لتلاميذ الصفوف الأولية الدنيا، حيث الحيز المتاح في الكتب هو الأشد تقييدا، مما يجبر المؤلفين على التعبير عن أنفسهم بجُمل قليلة. |
42. La Constitución garantiza la libertad de opinión y el derecho de todos a expresarse libremente de palabra, por escrito, gráficamente o de cualquier otra manera. | UN | 42- يكفل الدستور الحق في حرية الرأي وحق كل فرد في التعبير عن رأيه بحرية بالكلام أو الكتابة أو الرسم |