Debe movilizar el apoyo de las instancias políticas más altas a fin de crear un entorno propicio para el desarrollo. | UN | وينبغي أن تُنَشِّط الدعم السياسي على أعلى مستوى من أجل تهيئة بيئة تمكينية تخدم التنمية. |
Asimismo, insta al Estado parte a que avance en su labor de sensibilización sobre la Convención a fin de crear un entorno favorable a la reforma legal y la capacitación jurídica básica. | UN | كما تحث الدولة الطرف على التعجيل بجهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية من أجل تهيئة بيئة مواتية للإصلاح القانوني ولمحو الأمية القانونية. |
Los países que aún no han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño deben hacerlo, a fin de crear un entorno adecuado para que los niños gocen de sus derechos. | UN | ويجب على الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية حقوق الطفل أن تفعل ذلك لتهيئة بيئة يتمتع فيها اﻷطفال بتلك الحقوق. |
Se refirió a la necesidad de que las normas fueran acompañadas de instituciones sólidas a fin de crear un entorno predecible. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ. |
Muchos países financian programas para adolescentes y jóvenes a fin de crear un entorno positivo, junto con intervenciones en el ámbito de las comunicaciones sobre el cambio de conducta, y la disponibilidad de servicios de salud reproductiva orientados a la juventud. | UN | وهناك الكثير من البلدان التي تدعم برامج للمراهقين والشباب من أجل إيجاد بيئة داعمة مقترنة بتدخلات تتعلق بالمعلومات المتصلة بتغيير السلوك، وتوفر خدمات الصحة الإنجابية الملائمة للشباب. |
El Gobierno debería considerar la posibilidad de adoptar una actitud más dinámica y una política más coherente con respecto al trato de esos niños a fin de crear un entorno favorable a su máxima integración en la sociedad italiana. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي. |
En este sentido, deben continuar las corrientes de fondos en condiciones de favor y la ayuda a fin de crear un entorno político, institucional, económico y social que permita en última instancia atraer corrientes de recursos privados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاستمرار في التدفقات التساهلية والمعونات المتعلقة بالمنح بهدف تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية، سياسية ومؤسسية، من شأنها أن تؤدي في النهاية الى تدفقات الموارد الخاصة. |
En primer lugar, todas las partes deben establecer un concepto de seguridad basado en la confianza mutua y el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación, a fin de crear un entorno regional e internacional propicio para el desarme nuclear. | UN | أولا، ينبغي لجميع الأطراف وضع مفهوم أمني يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتكافؤ والتعاون بغية تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لنزع السلاح النووي. |
Los organismos de justicia penal, en colaboración con otros de protección de la infancia, bienestar social, salud y educación, así como con organizaciones de la sociedad civil, deberían elaborar programas eficaces de prevención de la violencia, en el marco de programas e iniciativas más amplios de prevención del delito, a fin de crear un entorno de protección para los niños. | UN | وينبغي أن تتعاون هيئات العدالة الجنائية مع الهيئات المعنية بحماية الطفل وبتوفير ما يحتاجه من رعاية اجتماعية وخدمات صحية وتعليمية ومع منظمات المجتمع المدني من أجل استحداث برامج فعالة تكفل منع العنف؛ وذلك كجزء من برامج ومبادرات أوسع نطاقاً ترمي إلى منع الجريمة بغية إرساء بيئة حمائية للأطفال. |
Asimismo, insta al Estado Parte a que avance en su labor de sensibilización sobre la Convención a fin de crear un entorno favorable a la reforma legal y la capacitación jurídica básica. | UN | كما تحث الدولة الطرف على التعجيل بجهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية من أجل تهيئة بيئة مواتية للإصلاح القانوني ولمحو الأمية القانونية. |
Objetivo de la organización: Mejorar las prácticas de gestión pública a fin de crear un entorno propicio para que todos los sectores de la sociedad participen en el proceso de desarrollo y se consoliden las bases del desarrollo sostenible. | UN | هدف المنظمة: تحسين ممارسات الحكم السليم من أجل تهيئة بيئة مواتية لجميع قطاعات المجتمع للمشاركة في عملية التنمية وتوطيد أسس التنمية المستدامة. |
Objetivo de la Organización: Mejorar las prácticas de gestión pública a fin de crear un entorno propicio para que todos los sectores de la sociedad participen en el proceso de desarrollo y se consoliden las bases del desarrollo sostenible. | UN | هدف المنظمة: تحسين ممارسات الحكم السليم من أجل تهيئة بيئة مواتية لجميع قطاعات المجتمع للمشاركة في عملية التنمية وتوطيد أسس التنمية المستدامة. |
Objetivo de la Organización: Mejorar las prácticas de gobernanza a fin de crear un entorno propicio para que todos los sectores de la sociedad participen en el proceso de desarrollo y consoliden las bases del desarrollo sostenible. | UN | هدف المنظمة: تحسين ممارسات الحكم الرشيد من أجل تهيئة بيئة مواتية لجميع قطاعات المجتمع للمشاركة في عملية التنمية وتوطيد أسس التنمية المستدامة. |
Debe abordarse de frente, ahora y todos los días, a fin de crear un entorno propicio para el desarrollo de las capacidades de los millones de niños del mundo. | UN | بل يجب أن نستعد له اليوم وكل يوم، لتهيئة بيئة مؤاتية لانطلاق طاقات الملايين من أطفال العالم. |
Se aplicó un enfoque innovador y sumamente participativo a fin de crear un entorno propicio para la adopción de políticas y establecer redes institucionales y el caudal de conocimientos básicos para la colaboración regional. | UN | وتم تنفيذ نهج مبتكرة وتشاركية لتهيئة بيئة سياسية مواتية، وشبكات مؤسسية والقاعدة المعرفية للتعاون الإقليمي. |
El Líbano también valoró la labor de la sociedad civil y manifestó la esperanza de poder trabajar de consuno con sus organizaciones a fin de crear un entorno propicio que les permitiera luchar por sus intereses y preocupaciones legítimos. | UN | وأعرب لبنان أيضاً عن تقديره لعمل المجتمع المدني وعن أمله في العمل يداً في يد مع منظمات المجتمع المدني لتهيئة بيئة ممكّنة تساعد هذه المنظمات في سعيها إلى تناول مواضيع اهتمامها وشواغلها المشروعة. |
Es esencial avanzar urgentemente en esa esfera a fin de crear un entorno propicio a las elecciones y el restablecimiento de la administración estatal en todo el país. | UN | ذلك إن إحراز تقدم في هذا المجال أمر ضروري ويلزم تحقيقه على وجه الاستعجال من أجل إيجاد بيئة مواتية للانتخابات واستعادة إدارة الدولة على صعيد البلد. |
20. Fortaleceremos la cooperación internacional a fin de crear un entorno propicio para la lucha contra la delincuencia, entre otras cosas, promoviendo el crecimiento y el desarrollo sostenible y erradicando la pobreza y el desempleo mediante estrategias de desarrollo y políticas de prevención del delito eficaces y equilibradas. | UN | 20 - سوف نعزز التعاون الدولي من أجل إيجاد بيئة مفضية إلى مكافحة الجريمة، بوسائل منها ترويج النمو والتنمية المستدامة واستئصال شأفة الفقر والقضاء على البطالة من خلال استراتيجيات إنمائية وسياسات بشأن منع الجريمة تتسم بالفعالية والتوازن. |
El Gobierno debería considerar la posibilidad de adoptar una actitud más dinámica y una política más coherente con respecto al trato de esos niños a fin de crear un entorno favorable a su máxima integración en la sociedad italiana. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي. |
Por este motivo, el Gobierno de Nigeria ha tomado las medidas necesarias para establecer instituciones y mecanismos internos en apoyo al proceso democrático a fin de crear un entorno facilitador para el fomento de un desarrollo centrado en el pueblo. | UN | وقد كان لهـــذا السبب أن اتخذت الحكومـــة النيجيرية الخطـــوات الضرورية ﻹقامة مؤسسات وآليات وطنية المنشأ لدعم عملية ترسيخ الديمقراطية، بهدف تهيئة بيئة تمكينية للعمل على تحقيق تنمية تركز على الناس. |
En primer lugar, todas las partes deben establecer un concepto de seguridad basado en la confianza mutua y el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación, a fin de crear un entorno regional e internacional propicio para el desarme nuclear. | UN | أولا، ينبغي لجميع الأطراف وضع مفهوم أمني يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتكافؤ والتعاون بغية تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لنزع السلاح النووي. |
Los organismos de justicia penal, en colaboración con los competentes en materia de protección de la infancia, bienestar social, salud y educación, así como con organizaciones de la sociedad civil, deberían elaborar programas eficaces de prevención de la violencia en el marco de programas e iniciativas más amplios de prevención del delito, a fin de crear un entorno protector para los niños. | UN | وينبغي أن تستحدث هيئات العدالة الجنائية، بالتعاون عند الاقتضاء مع الهيئات المعنية بحماية الطفل وبتوفير ما يحتاجه من رعاية اجتماعية وخدمات صحية وتعليمية ومع منظمات المجتمع المدني، برامج فعالة تكفل منع العنف، وذلك كجزء من برامج ومبادرات أوسع نطاقا ترمي إلى منع الجريمة بغية إرساء بيئة حمائية للأطفال. |
a fin de crear un entorno favorable para que todos los niños puedan prosperar, se han adoptado medidas en las esferas de la salud, la educación, la capacitación, el empleo y la inserción en la sociedad con miras a garantizar que los niños realicen su pleno potencial. | UN | ولتهيئة بيئة متمكنة لجميع الأطفال لتحقيق الازدهار، اعتُمدت تدابير في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والتشغيل والاندماج في المجتمع لكي يحقق الأطفال إمكاناتهم بالكامل. |
Se ha creado una dependencia especial que se ocupa de la violencia intrafamiliar y del apoyo a las víctimas en el Servicio de Policía de Ghana a fin de crear un entorno seguro para los niños y las familias víctimas de la violencia, el abuso y la negligencia. | UN | وأنشئت وحدة دعم خاصة معنية بالعنف المنزلي والضحايا، في دائرة شرطة غانا لتوفير بيئة آمنة للأطفال والأسر الذين هم ضحايا للعنف وإساءة المعاملة والإهمال. |
Nuestra Administración ha iniciado políticas encaminadas a revitalizar la economía a fin de crear un entorno facilitador para las inversiones y el crecimiento económico. | UN | وبدأت حكومتنا بانتهاج سياسات تستهدف إعادة تنشيط الاقتصاد بغية إنشاء بيئة تمكينية للاستثمار والنمو الاقتصادي. |
10. Nos comprometemos a reforzar la cooperación internacional a fin de crear un entorno propicio para la lucha contra la delincuencia organizada, promoviendo el crecimiento y el desarrollo sostenible y erradicando la pobreza y el | UN | 10 - نتعهد بتدعيم التعاون الدولي على إيجاد بيئة مواتية لمكافحة الجريمة المنظمة وتعزيز النمو والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والبطالة؛ |
20. En lo que respecta a los gastos presupuestados para la infancia, el Gobierno está tratando de incrementar las partidas presupuestarias relacionadas con el bienestar del niño y la prestación de servicios sociales, sanitarios, educacionales y culturales a la infancia a fin de crear un entorno que favorezca al desarrollo del niño. | UN | 20- الموازنات المخصصة للإنفاق على الأطفال: تطمح الحكومة إلى رفع ميزانياتها المخصصة لرعاية وتقديم الخدمات للأطفال في المجال الاجتماعي والصحي والتعليمي والثقافي بهدف إيجاد البيئة الصالحة لنمو الطفل. |
Para erradicar la pobreza es preciso que se intensifique la cooperación internacional a fin de crear un entorno favorable, incluido el acceso de los países en desarrollo a las oportunidades económicas internacionales. | UN | وإذا ما أريد القضاء على الفقر وجبت زيادة التعاون الدولي لتهيئة البيئة الملائمة، بما في ذلك إتاحة الفرص الاقتصادية للبلدان النامية على الصعيد الدولي. |
Para tal fin, es necesario adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional a fin de crear un entorno propicio. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية. |
China insta a todos los países a actuar de conformidad con ese documento y a dar prioridad a los intereses de los niños a fin de crear un entorno favorable que garantice una vida feliz y sana para todos los niños del mundo. | UN | وقال إن بلده يهيب بجميع البلدان أن تعمل وفقا لهذه الوثيقة وأن تجعل من صالح الأطفال موضعا لنظرها بشكل أساسي وذلك من أجل تهيئة مناخ ملائم بما يضمن حياة سعيدة وصحية لكل طفل في العالم. |