"a fin de evitar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أجل تجنب
        
    • بغية تجنب
        
    • وذلك من أجل التصدي لمثل
        
    • من أجل تفادي
        
    • لمنع وقوع
        
    • تجنباً
        
    • بغية تﻻفي
        
    • ولتفادي
        
    • بغية تفادي
        
    • حتى ﻻ
        
    • لتجنُّب
        
    • للحيلولة دون أن
        
    • للحيلولة دون قيام
        
    • بغية الحيلولة دون
        
    • وذلك لتفادي
        
    La labor de la ONUDI debe centrarse en las tecnologías limpias, a fin de evitar que se superponga a la de otras organizaciones. UN وقال إن جهود اليونيدو ينبغي أن تركّز على التكنولوجيات النظيفة من أجل تجنب الازدواجية مع عمل المنظمات الأخرى.
    Debería asegurarse y facilitarse el acceso de los jóvenes a los bosques a fin de evitar que se pierdan el interés por la naturaleza y el contacto con ella. UN وينبغي ضمان وصول الشباب إلى الغابات وتسهيله بغية تجنب فقدان الاهتمام والصلة بالطبيعة.
    La experiencia ha confirmado lo importante que es intercambiar inmediatamente información con otros Estados, y con la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, sobre los intentos de desviación y las transacciones sospechosas o los cargamentos interceptados, a fin de evitar que esos intentos se repitan en otros lugares, UN وقد أكدت الخبرة أهمية التقاسم الفوري للمعلومات مع الدول اﻷخرى ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن محاولات التسريب والصفقات المشبوهة أو الشحنات التي تم توقيفها ، وذلك من أجل التصدي لمثل هذه المحاولات في أماكن أخرى . الاجراء
    Las ofertas se orientaban al público en general mediante la fijación de un tope a la cantidad de acciones que podía adquirir cada solicitante, a fin de evitar que los inversionistas, fueran personas o instituciones, acumularan grandes tenencias. UN واستهدفت العروض الجمهور العام بتحديد قيمة قصوى لعدد اﻷسهم التي تخصص لكل متقدم من أجل تفادي استئثار أحد المستثمرين من اﻷفراد والمؤسسات بحصص ملكية ضخمة.
    Se instituyeron procedimientos penales y disciplinarios contra todas las partes implicadas y se estableció un conjunto de normas técnicas y de procedimiento a fin de evitar que un trágico suceso de este tipo pueda repetirse. UN وقد أقيمت دعاوى جنائية وتأديبية ضد جميع الأطراف المعنيين ووُضعت مجموعة من القواعد التقنية والإجرائية لمنع وقوع أي حادث مأساوي من هذا النوع.
    a fin de evitar que se modifique la estructura de los complejos cuadros del formulario común para los informes (FCI), no se han traducido los cuadros. UN ملاحظة تفسيرية لم تتَرجم جداول نموذج الإبلاغ الموحد، تجنباً لإحداث تغييرات في مخططها المركب.
    a fin de evitar que se cuenten dos veces, las cifras correspondientes a cada actividad se han presentado bajo un solo epígrafe, según su objetivo primario. UN ولتفادي الازدواجية في الحساب فقد تم اﻹبلاغ عن اﻷنشطة الفردية تحت عنوان واحد في ضوء الهدف الرئيسي منها.
    A juicio de la Comisión, es necesario perfeccionar los métodos para determinar la obligación de los recursos a fin de evitar que se retengan cantidades excesivas de fondos que tal vez no vayan a necesitarse. UN وترى اللجنة أن وسائل تحديد الالتزام بالموارد بحاجة إلى تحسين، بغية تفادي الاحتفاظ بأموال زائدة قد لا تكون مطلوبة.
    El Gobierno de Colombia cooperó bastante en este sentido a fin de evitar que se asignase un relator al país. UN وأبدت الحكومة الكولومبية تعاونا كافيا في هذا الصدد حتى تتفادى تعيين مقرر قطري لها.
    Sigo instando a las partes a que actúen con moderación y adopten un enfoque mesurado y constructivo a fin de evitar que sigan aumentando las tensiones en el norte de Kosovo. UN وما زلت أحث الجانبين على ممارسة ضبط النفس واعتماد نهج متأنّ بنّاء من أجل تجنب مزيد من التصعيد في شمال كوسوفو.
    No obstante, es importante aclarar lo que se considera como foro en el contexto de las Naciones Unidas, a fin de evitar que se proponga un órgano mal definido que no tenga en cuenta las posibilidades estructurales ya existentes en el sistema. UN بيد أن من الضروري توضيح ما هو المقصود بمحفل في سياق اﻷمم المتحدة من أجل تجنب اقتراح هيئة محددة تحديدا سيئا تتجاهل الامكانيات الهيكلية القائمة داخل المنظومة.
    Se señaló que la Oficina había trabajado con la Junta de Auditores en relación con todos los aspectos de la ejecución nacional a fin de evitar que se instruyera una auditoría. UN وأشار إلى أن المكتب قد عمل بصورة مستفيضة مع مجلس مراجعي الحسابات في موضوع التنفيذ الوطني، من أجل تجنب السلبيات فيما يتعلق بمراجعة الحسابات.
    Si bien los esfuerzos de lucha contra el cólera continúan, hay que centrarse en proporcionar agua potable y mejores condiciones sanitarias a la población a fin de evitar que la epidemia se repita. UN وبينما تستمر الجهود لمكافحة الكوليرا، هناك حاجة إلى التركيز على توفير المياه النظيفة الصالحة للشرب، وتحسين الأوضاع الصحية للسكان بغية تجنب تكرار اندلاع هذا الوباء على نحو منتظم.
    Además, es esencial establecer una estrecha coordinación entre la UNMIH y las actividades que se realicen en favor de Haití por conducto de ciertos organismos del sistema de las Naciones Unidas, a fin de evitar que se dupliquen tareas y se dilapiden recursos. UN وأكد على أهمية التنسيق الوثيق بين بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي واﻷنشطة التي تضطلع بها بعض وكالات منظومة اﻷمم المتحدة لصالح هايتي بغية تجنب الازدواجية والهدر.
    La experiencia ha confirmado lo importante que es intercambiar inmediatamente información con otros Estados, y con la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, sobre los intentos de desviación y las transacciones sospechosas o los cargamentos interceptados, a fin de evitar que esos intentos se repitan en otros lugares. UN وقد أثبتت التجربة أهمية التقاسم الفوري للمعلومات مع الدول اﻷخرى ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بشأن محاولات التسريب والصفقات المشبوهة أو الشحنات التي تم توقيفها، وذلك من أجل التصدي لمثل هذه المحاولات في أماكن أخرى.
    El proceso que ha dado lugar a la creación de juntas municipales especializadas pone de manifiesto la necesidad de tener en cuenta todas las expectativas y preocupaciones a fin de evitar que surjan conflictos de intereses. UN إن العملية التي أدت إلى إنشاء هذه المجالس تبين الحاجة إلى التوفيق بين جميع التوقعات وأوجه القلق من أجل تفادي تنازل المصالح.
    Además, deben ser necesarias y proporcionales al objetivo que pretenden lograr e implicar el recurso a medios que sean lo menos invasivos posible en lo que respecta a la libertad de expresión a fin de evitar que se produzca un efecto inhibitorio. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون هذه القيود لازمة ومتناسبة مع الهدف الذي تنشده، وينبغي أن تشمل أخف الوسائل فيما يتعلق بحرية التعبير، لمنع وقوع آثار رهيبة.
    Es importante que la comunidad internacional, en particular el OIEA, aborde decididamente la situación a fin de evitar que debamos lamentarlo en el futuro. UN ومن المهم للمجتمع الدولي، بما فيه الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن يجابه الوضع مجابهة صريحة تجنباً لأي ندم في المستقبل.
    a fin de evitar que el proceso de redacción se perpetúe, la delegación de Estonia apoya la prórroga del mandato del Grupo de Expertos Gubernamentales en 2011. UN ولتفادي تطاول عملية الصياغة إلى ما لا نهاية فإن وفد إستونيا يدعم تمديد ولاية فريق الخبراء الحكوميين في عام 2011.
    Al mismo tiempo, los observadores internacionales señalaron ciertas deficiencias en la campaña electoral, que se estudiarán cuidadosamente a fin de evitar que se repitan en elecciones futuras. UN وفي نفس الوقت، لاحظ المراقبون الدوليون وجود بعض أوجه القصور في الحملة الانتخابية، التي ستجرى دراستها بعناية بغية تفادي تكرارها في الانتخابات المقبلة.
    Es preciso que se preste especial atención a los países menos adelantados, a fin de evitar que se vean sumidos cada vez más en el abismo de la pobreza y la desintegración. UN وتحتاج أقل البلدان نموا بالذات الى اهتمام خاص حتى لا تنزلق أكثر من ذلك الى براثن الفقر والتفكك.
    Estos desechos se deberían manipular por separado durante el transporte a fin de evitar que se mezclen con otros materiales. UN وينبغي مناولة هذه النفايات بشكل منفصل أثناء النقل لتجنُّب الاختلاط مع مواد أخرى.
    Se debe proteger a los niños de las secuelas físicas y sicológicas de los conflictos armados, a fin de evitar que, como adultos, sean fuente de problemas aún mayores para la humanidad. UN فينبغي حماية اﻷطفال من اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حالات النزاع المسلح، للحيلولة دون أن يصبحوا، وهم كبار، مصادر لمشاكل أكبر بالنسبة للجنس البشري.
    En 1992, se había visto obligado a sellar tres ventanas con ladrillos a fin de evitar que los colonos lanzaran objetos hacia adentro. UN وقد اضطر في عام ١٩٩٢ إلى سد ثلاثة نوافذ بالطوب للحيلولة دون قيام المستوطنين بإلقاء أمثال هذه اﻷشياء داخل البيت.
    Esos trágicos hechos deberían investigarse a cabalidad a fin de evitar que vuelvan a ocurrir. UN وينبغي إجراء تحقيق واف في هذه الأحداث المأسوية بغية الحيلولة دون تكرارها في المستقبل.
    Sin embargo, es necesario coordinar las medidas que se adopten a fin de evitar que las metas de dicho programa coincidan con los objetivos, bien definidos, del Programa 21. UN بيد أنه يجب تنسيق اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها وذلك لتفادي ازدواج البرنامج مع اﻷهداف المحددة جيدا في جدول أعمال القرن ٢١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus